Поиск



Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 71

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell;
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
Or if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not as much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.

Когда я умру, оплакивай меня не дольше,
чем будешь слышать угрюмый колокол,
оповещающий мир, что я бежал
из этого низкого [подлого, мерзкого] мира, чтобы поселиться
с нижайшими червями.
Даже если прочитаешь эту строку, не вспоминай
руки, которая ее написала, ибо я люблю тебя так,
что хотел бы быть забытым тобою _и_ в сокровенных мыслях,
если мысли обо мне причинят тебе страдание.
Или если, говорю я, ты взглянешь на эти стихи,
когда, возможно, я _уже_ смешаюсь с глиной,
ты даже моего бедного имени не повторяй,
но пусть твоя любовь погибнет с моей жизнью,
чтобы всеведущий мир не заметил твоего плача
и не осмеял тебя из-за меня, когда меня не будет.

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Украдкою всплакни - себя не мучай,
Услыша в звоне горестном церквей,
Что мир худой я променял на худший
И от людей ушел - кормить червей.
Увидев эти строки ненароком,
Напрасно, друг, себя не огорчай:
Тебя, любимого, казнить упреком
Я не желаю даже невзначай.
Когда мой прах смешается с землею,
И этот скорбный стих тебя найдет -
Не вспоминай меня, того не стою:
Пускай твоя любовь со мной умрет.
Свою печаль не выдавай слезой,
Чтоб мир не стал глумиться над тобой.

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Печаль заблаговременно уйми,
Когда заверит колокольный звон,
Что, мерзкими отвергнутый людьми,
К червям бежал я после похорон.
Не вспоминай, читая этот стих,
Руки моей; пора тебе понять:
Я так тебя люблю, что никаких
Скорбей тебе не стал бы причинять.
Себя ты находи в моих строках,
Но пусть меня твой голос не зовет;
Когда смешают с глиною мой прах,
Пусть смерть моя любовь твою прервет.
Иначе мир вниманье обратит,
Что помнишь ты меня, а это - стыд.

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Когда умру, оплакивай меня
Не долее, чем перезвон печальный,
Что возвестит отход из мира зла
На пир червей, под камень погребальный.
При чтеньи этих строк не вспоминай
Руки моей, писавшей их когда-то.
Я так люблю тебя! Мне лучше, знай,
Забытым быть тобою без возврата,
Чем отуманить облик твой слезой.
Задумавшись над строфами моими,
Не поминай, печальный, мое имя,
Любовь твоя пускай умрет со мной,
Чтоб злобный мир, твою печаль почуя,
Не осмеял бы нас, когда умру я.

----------
Перевод М. И. Чайковского
----------

Когда умру, оплакивай меня
Не долее, чем перезвон печальный,
Что возвестит отход из мира зла
На пир червей, под камень погребальный.
При чтенье этих строк не вспоминай
Руки моей, писавшей их когда-то.
Я так люблю  тебя! Мне лучше, знай,
Забытым  быть тобою без возврата,
Чем отуманить облик твой слезой.
Задумавшись  над строфами моими,
Не поминай, печальный, мое имя,
Любовь твоя пускай умрет со мной,
Чтоб злобный мир, твою печаль почуя,
Не осмеял бы нас, когда умру я.

----------
Перевод Н.Гербеля
----------

Когда умру, меня оплакивай не доле,
Чем будет лить свой звон наш колокол большой,
Который возвестит, что принят я землей,
Чтоб сделаться червей добычею - не боле.
При чтеньи этих строк, прошу, не вспоминай
Писавшей их руки, затем что ты - мой рай,
И я бы не хотел в мечтах твоих прекрасных
Явиться пред тобой причиной слез напрасных.
Прошу тебя, когда я обращуся в прах,
Не называй меня по имени, царица,
При виде этих строк, написанных в стихах;
Но пусть любовь твою возьмет моя гробница.
Чтобы лукавый свет, услыша тихий вздох
Твой, осмеять тебя из-за меня не мог.

----------
Перевод Б.Кушнера
----------

Недолго плачь по мне, пусть слез исчезнет след
Лишь колокол вдали пробьет тоскливый,
Что я оставил этот низкий свет,
Спустившись ниже в черный мир червивый.
И над строкой заплакать не спеши
В сознании моей несчастной доли
Я так любил, что для твоей души
Я не желал бы даже этой боли.
И если ты увидишь этот стих,
Когда мой прах смешается с землею,
Не призывай тогда имен моих -
Пускай любовь твоя умрет со мною.

Чтоб этот мир, услышав голос твой,
Не осмеял нас за твоей спиной.

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Не дольше черный цвет, когда умру,
Носи, чем голос колокола грустный
Расскажет всем, что отошел твой друг
В тот гнусный мир, где червь пирует гнусный.

Не вспоминай, как умерший пиит
Любил, когда увидишь эти строки:
Хотел бы я быть навсегда забыт,
Чтоб ты страданий избежал жестоких.

И, если перечтешь ты этот стих,
Когда мой прах смешается с землею,
Не воскрешай меня в мечтах своих,
А погреби любовь свою со мною,

Чтоб смердам не услышать горький стон,
Чтоб не был ты насмешкой оскорблен.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Грусти недолго, коль уйду я вдруг -
Покуда слышен похоронный звон.
Остерегайся света, милый друг -
Он низкими червями населен.
Не вспоминай за чтеньем этих строк
Того, кто написал их - я пойму.
Мне больно было б заслужить упрек,
Что досаждаю другу моему.
Нет, если, перечтешь их невзначай,
Когда я накормлю иных червей,
То понапрасну душу не терзай,
Пренебрегая памятью моей,
Чтоб не смеялся над тобою свет,
Когда в загробный мир уйдет поэт.

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Когда умру, ты долго слез не лей,
Всплакни по мне, пока печальный звон
Не возвестит - я в низший мир червей
Ушел, покинув этот мир-притон.
Пусть эти строки перечтешь ты, пусть.
Ты руку, что писала их, забудь.
Люблю тебя и не хочу, чтоб грусть
Тебе терзала голову и грудь.
И если снова перечтешь мой стих,
Когда исчезнет плоть моя и кровь,
Не помни о достоинствах моих,
Пускай умрет со мной твоя любовь.
  Чтоб в горькой скорби и тоске своей
  Не стала ты насмешкой для людей.

----------
Перевод С. Степанов
----------

Ты смерть мою оплакивай не доле,
Чем колокол тебе речет о ней,
Что я уже из низкой сей юдоли
В нижайшую сошел юдоль червей.

И, бросив грустный взгляд на эти строки,
Не думай о руке, писавшей их.
Забудь! Ведь муки памяти жестоки.
Люблю тебя, не надо слез твоих!

Так вот, когда меня поглотит глина,
Не надобно мне памяти земной
И твоего не надобно помина -
Пускай твоя любовь умрет со мной.

Чтобы не мог, мое услышав имя,
Глумиться мир над стонами твоими.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Когда умру, недолго плачь, - пока
Не возвестит протяжный звон церквей,
Что из худого этого мирка
Я перебрался в худший - мир червей.
Увидишь ты стихи мои - молю:
Забудь о том, кто их писал любя.
Ведь легче мне - я так тебя люблю -
Забытым быть, чем огорчить тебя.
О, если эти строки невзначай
Дойдут к тебе, когда истлею я,
Об имени моем не вспоминай, -
Пускай со мной умрет любовь твоя.
Чтоб свет не видел, как тоскуешь ты,
И мы не стали жертвой клеветы.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Ты погрусти, когда умрет поэт,
Покуда звон ближайшей из церквей
Не возвестит, что этот низкий свет
Я променял на низший мир червей.

И, если перечтешь ты мой сонет,
Ты о руке остывшей не жалей.
Я не хочу туманить нежный цвет
Очей любимых памятью своей.

Я не хочу, чтоб эхо этих строк
Меня напоминало вновь и вновь.
Пускай замрут в один и тот же срок
Мое дыханье и твоя любовь!..

Я не хочу, чтобы своей тоской
Ты предала себя молве людской.