Поиск



Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 73

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.

Во мне ты видишь то время года,
когда желтые листья - их или нет совсем, или мало - висят
на трясущихся от холода ветвях, -
оголенных разрушенных хорах, где недавно пели сладкоголосые
птицы.
Во мне ты видишь сумерки дня,
который после захода солнца угасает на западе;
его быстро забирает черная ночь -
второе "я" Смерти, все опечатывающая покоем.
Во мне ты видишь сияние такого огня,
который покоится на золе своей юности,
как на смертном ложе, где он должен угаснуть,
поглощенный тем, что его питало.
Ты это осознаешь, и это делает твою любовь сильнее,
_заставляя_ любить преданно то, что ты должен вскоре
потерять.

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Во мне ты видишь сумеречность года:
Лист пожелтел, даль холода полна,
Разрушен храм, умчались звоны свода,
Напевы птиц сменила тишина.
Во мне ты видишь солнце на закате,
На западе ему пора уснуть,
И ночь, вещая смерть, свои печати
Кладет усталым небесам на грудь.
Во мне ты видишь жизни пепелище,
От юности осталась лишь зола,
И жизнь на смертном ложе - стала пищей:
Кормя огонь, им сожжена дотла.
Тебе все ясно и в твоей крови
Все пламенней прощальный жар любви.

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Ты видишь: мрачная во мне пора,
Когда в полунагих ветвях дубрав
Неистовые мечутся ветра,
Пернатых певчих с хоров разогнав.
Во мне закат, как будто свет со мной,
Но в сумерках лучом едва сквозит,
И, притворившись темнотой ночной,
Своей печатью смерть всему грозит.
Ты видишь: мой огонь почти погас,
И я застыть готов, испепелен,
Как будто яркий жар в последний час
Своею бывшей пищей истреблен.
Но согласись: тебе дороже тот,
С кем навсегда простишься ты вот-вот.

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Во мне ты можешь видеть время года,
Когда слетел иль редок желтый лист
На тех ветвях, что треплет непогода,
Там, где весной звучал веселый свист.
Во мне ты видишь сумерки тех дней,
Когда заря на западе блистает,
А ночь за ней - все ближе, все черней -
В подобье смерти мир успокояет.
Во мне ты видишь тление костра
На пепле чувств всего, что было мило,
Достигшее до смертного одра,
Снедаемое тем, чем прежде жило.
И, видя это, любишь ты сильней
Того, чья жизнь - вопрос немногих дней.

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Ты  видишь - я достиг поры той поздней года,
Когда на деревах по нескольку листков
Лишь  бьется, но и те уж щиплет непогода,
Тогда как прежде тень манила соловьев.

Во мне ты видишь, друг, потемки дня такого,
В котором солнце лик свой клонит на закат,
А ночь уже спешит над жизнию  сурово
Распространить свой гнет, из черных выйдя врат.

Ты видишь, милый друг" что я едва пылаю,
Подобно уж давно зажженному костру,
Лишенному  того, чем жил он поутру,
И, не дожив, как он, до ночи, потухаю.

Ты видишь -  и сильней горит в тебе любовь
К тому, что потерять придется скоро вновь.

----------
Перевод Б.Кушнера
----------

Во мне ты пору года видишь ту,
Когда последний желтый лист поник,
И холод сводит сучьев черноту
На хорах где не слышен птичий крик.
Во мне ты видишь час, когда невмочь
В закате день померкший распознать,
И смерти тень - с небес сползает ночь
И ставит погребальную печать.
Во мне ты видишь тот последний пыл,
Когда огонь сверкнет из пепла вдруг,
Но то, что прежде он сжигать любил,
Теперь само сжимает смертный круг.

Ты видишь все. Любовь обречена.
Но тем сильней становится она.

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

В моих чертах ты видишь время года,
Когда листва желтее книг страниц
Валяется, замерзшая, у входа
Во храм лесной, где пели хоры птиц;

Во мне ты видишь краткий сумерк дня,
Прощальный отблеск красного светила,
И ночь, что еженощно приходя,
Нас саваном спокойствия накрыла;

Свет старого костра ты видишь тут,
Что распластался на углях былого:
На сем одре отдаст он душу Богу,
Когда сожжет все то, что принесут.

Поняв, меня полюбишь тем сильней,
Чем ближе осень старости моей.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Во мне ты созерцаешь время года,
Когда желтеют листья, увядая,
И на ветвях, дрожащих в непогоду,
Сбираются к отлету птичьи стаи.
Во мне ты замечаешь сумрак дня,
Когда светило к западу склонилось,
И темнота, объявшая меня -
То смерть сама - передо мной явилась.
Во мне огня ты замечаешь тленье,
Что возлежит над пеплом юных дней,
Обитель ту подвергнув истребленью,
Что почитал защитою своей.
Вот отчего любовь твоя сильна:
Разлуки вечной близость ей видна.

----------
Перевод Роберт Винонен
----------

Во мне теперь нетрудно разглядеть
тот трепет осени, когда желтеют листья,
и холод, разъедающий их медь,
поставил крест на соловьином свисте.
Во мне теперь нетрудно угадать
закатных углей тлеющую груду,
когда уже ночная благодать
свои замки повесила повсюду.
Во мне разлита ночь, разлит покой
великой тьмы - второго лика смерти -
и света нет, а если есть какой,
то лишь над пеплом пляшут блики эти...
Ты видишь, слаб огонь, что я храню,
но тем жаднее тянешься к огню.

----------
Перевод Инна Астерман
----------

Во мне ты видишь пасмурную пору.
Когда в ветвях дрожит засохший лист,
И разоренные лесные хоры
Не оглашает милый птичий свист;
Во мне ты видишь этот сумрак серый,
Когда закат на западе угас,
И, пядь за пядью заполняя сферы,
Покоем ночь, как смерть, смиряет нас;
Во мне ты видишь тот огонь, что гложет
Последние остатки юных сил
И угасает, как на смертном ложе,
На мертвом пепле, что его вскормил;

И зная это, дорожишь сильней
Любовью ускользающей своей.

----------
Перевод Владимира Бойко
----------

    Во мне ту пору твой откроет взгляд,
    Когда, срываясь, желтые листы
    С дрожащих черных сучьев вниз летят,
    А храмы разоренные пусты.
    Во мне ты видишь сумеречный свет,
    Пронизывающий земную твердь,
    Который сводит медленно на нет
    Глухая ночь, похожая на смерть.
    Во мне ты видишь блеск того огня,
    Что мою юность превратил в золу.
    Угаснет пламя, гревшее меня,
    Растратив свое топливо в пылу.

    Ты видишь это, но любовь твоя
    Лишь крепнет на исходе бытия.

----------
Перевод С. Ильина
----------

Во мне ты видишь, друг, то время года,
Когда рвет ветер желтый лист ветвей,
Когда уныло стонет непогода,
Где прежде пел так сладко соловей.

Во мне, мой друг, ты видишь свет прощальный
На западе погаснувшего дня.
Тот свет - предвестник полночи печальной,
Угрюмой смерти близкая родня.

Во мне огня ты видишь угасанье...
Он умереть не хочет под золой,
Но вырваться смешны его старанья:
Его задушит пепла мертвый слой.

Во мне ты это видишь, и разлуку
Предчувствуешь, и крепче жмешь мне руку...

----------
Перевод Б. Пастернака
----------

То время года видишь ты во мне,
Когда из листьев редко где какой,
Дрожа, желтеет в веток голизне,
А птичий свист везде сменил покой.

Во мне ты видишь бледный край небес,
Где от заката памятка одна,
И, постепенно взявши перевес,
Их опечатывает темнота.

Во мне ты видишь то сгоранье пня,
Когда зола, что пламенем была,
Становится могилою огня,
А то, что грело, изошло дотла.

И, это видя, помни: нет цены
Свиданьям, дни которых сочтены.

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

То время года видишь ты во мне,
Когда из листьев, лишь один-другой
От холода трепещет в вышине,
На ветхих хорах птиц сменил покой.
Во мне ты видишь сумеречность дня -
Уже померк на западе закат,
А ночь, остатки красок сохраня,
На небо опускает черный плат.
Во мне ты видишь пепел от огня,
В котором юность обратилась в дым,
А ложу смерти, ждущему меня,
Уже совсем недолго быть пустым.
  Ты чувствуешь - твоя любовь сильней,
  Но как немного нам осталось дней.

----------
Перевод С. Степанов
----------

Во мне такую пору видишь взором,
Когда листвы закончились пиры,
Почти сметенной холода напором;
На хорах голых смолкли птиц хоры.

Во мне ты видишь сумерки такие,
Когда закат уже почти угас,
И ночь, как смерть, кладет свои слепые
Печати, запечатывая глаз.

Ты видишь головню на пепелище,
Что теплится в золе минувших дней,
Чья некогда живительная пища
Теперь ложится саваном над ней.

Ты видишь все, и все ты понимаешь -
И любишь крепче то, что потеряешь.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Я время года то являю взорам,
Когда сухие листья тут и там
Торчат по сучьям - разоренным хорам,
Где лишь вчера стоял немолчный гам.
Во мне увидишь сумерек мерцанье,
Когда закатный день уже поник
И ночь его уносит на закланье -
Суровой смерти пасмурный двойник.
Во мне увидишь пепел охладелый,
Чуть видный след угасшего огня.
И то, что прежде грело и горело,
Могильной сенью стало для меня.
Ты видишь все и любишь все сильней:
Ведь мало мне уже осталось дней.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

То время года видишь ты во мне,
Когда один-другой багряный лист
От холода трепещет в вышине -
На хорах, где умолк веселый свист.

Во мне ты видишь тот вечерний час,
Когда поблек на западе закат
И купол неба, отнятый у нас,
Подобьем смерти - сумраком объят.

Во мне ты видишь блеск того огня,
Который гаснет в пепле прошлых дней,
И то, что жизнью было для меня,
Могилою становится моей.

Ты видишь все. Но близостью конца
Теснее наши связаны сердца!