Рекомендуем

Купить декоративную косметику для ежедневного естественного макияжа и яркого.. . Купить сертифицированную декоративную косметику в интернет-магазине KUKLA. Привлекательные цены в интернет-магазине на различную косметику – корректоры, хайлатеры, подводки, туши, гели, бальзамы.

Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 77

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste,
The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
And of this book, this learning mayst thou taste:
The wrinkles which thy glass will truly show
Of mouthed graves will give thee memory;
Thou by the dial's shady stealth mayst know
Time's thievish progress to eternity;
Look what thy memory cannot contain
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
Those children nursed, delivered from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.
These offices, so oft as thou wilt look,
Shall profit thee, and much enrich thy book.

Твое зеркало покажет тебе, как изнашиваются твои прелести,
часы - как истекают драгоценные минуты,
_а_ чистые листы будут хранить отпечаток твоей души,
и из этой книги {*} ты можешь вкусить такое знание:
морщины, которые твое зеркало тебе правдиво покажет,
напомнят тебе о раскрытом зеве могилы;
по тому, как украдкой движется тень в часах {**}, ты можешь
постичь
вороватое движение времени к вечности;
а все, что твоя память не может удержать,
доверь этим пустым страницам, и _потом_ ты обнаружишь
взращенными этих детей, рожденных твоим умом,
чтобы с ними снова познакомилась твоя душа.
Эти услуги _зеркала_ и _часов_ - в той мере, насколько
часто ты будешь смотреть, -
принесут тебе пользу и сильно обогатят твою книгу.

{*  Здесь  "книга"  (book), вероятно, означает какого-то рода книгу для
записей.  По мнению некоторых комментаторов, поэт подарил Другу такую книгу,
и  данный сонет сопровождал подарок. См. сонет 122, где речь идет о подобном
подарке Друга поэту.
** Вероятно, речь идет о солнечных часах.}

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Часы покажут быстроту минуты,
А зеркало - утрату красоты:
Пусть мыслей сокровенные маршруты
Заполнят эти чистые листы.
Лениво в вечность тенью воровскою
Крадется стрелка - в зеркало смотреть
Без грусти невозможно и с тоскою
Глядим на подступающую Смерть.
Пусть мысли - вскормленные мозгом дети -
Найдут в заветном дневнике приют:
В нем "я" твое родные чада эти
Надолго для тебя же сберегут.
Когда в дневник порой ты бросишь взгляд,
Перед тобой сверкнет бесценный клад.

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Увидишь в зеркале: твой блекнет лик.
Часы показывают: жизнь бежит.
Но целы все еще страницы книг
И мысль, которой разум дорожит,
Твои морщины в зеркале видней,
Могильные союзницы тоски,
И оттого часы идут верней,
Что к вечности крадутся воровски.
Что не удержишь в памяти, ты вверь
Листам бумаги, чья надежна гладь,
И мозг тогда не понесет потерь,
Своих детей он будет лучше знать.
Они тебе былое возвратят,
Чем будущий твой труд обогатят.

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Как вянешь ты, пусть зеркало покажет,
Твои часы - как праздно ты живешь.
В пустых листах твой дух печатью ляжет,
В них поученье ты себе найдешь:
Морщины, отраженные стеклом,
Твердят, что нас могила ожидает,
А ход часов не шепчет ли о том,
Что в вечность время, крадучись, шагает?
Чего не может память сохранить,
Доверь пустым листам, и ты нежданно,
Когда начнут созданья мозга жить,
Познаешь дух, тебе природой данный.
Чем чаще будешь их читать, тем ты
Богаче будешь, а с тобой - листы.

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Ты в зеркале своем увидишь, как ты вянешь,
А на часах - как быстр в полете жизни шум;
На девственных листках оставит след твой ум.
Причем из книги той ты многое узнаешь.

Морщины,  что тебе зеркальное стекло
Покажет, наведут тебя на мысль о гробе,
А верные часы укажут то русло,
Где время тмит свой след у вечности в утробе

А то, что память в нас не в силах удержать,
Поверь ты тем листкам - и ты увидишь милы
Ряд мыслей, твоего ума рожденных силой,
Чтоб снова пред тобой им новыми предстать.

Когда ж к ним взор себя склониться удосужн
На пользу лишь тебе и книге то послужит.

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Морщиной лик в зерцале отразится,
Сочтет секунд потерю циферблат;
Лишь этой книжки чистые страницы
Души отображенье сохранят.

Напомнит зеркало про тлен утраты,
Про рты могил, что нас с рожденья ждут,
Крылом, как ворон, гномон воровато
В ничто сметет навечно прах минут.

Бумаге, а не памяти дырявой,
Доверь те мысли, что в мозгу стучат:
Потом среди новорожденных чад
Ты выберешь друзей себе по нраву.

Про бренность вспоминай, дневник ведя, -
Он мудростью обогатит тебя.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Твое старенье зеркало покажет,
Часы - потерю дорогих минут,
О тайнах мысли чистый лист расскажет,
А эти строки в сердце оживут.
То зеркало, морщины отражая,
Тебе напомнит про могильный хлад,
А стрелки, круг делений пробегая,
Подскажут: Время не вернуть назад.
Но то, что в памяти не сохранится,
Доверь бумаге - прочитав, поймешь:
Детей ума, давно забытых, лица
В ней как знакомцев новых ты найдешь.
К услугам трем почаще прибегай -
Из них тройную пользу извлекай.

----------
Перевод А.Васильчиков
----------

Свой возраст в зеркале увидишь ты,
В часах - минуты, что нельзя вернуть.
Ложится жизнь на чистые листы -
Из этой книги ты постигнешь суть.

Напомнит беспощадное стекло
Морщинами, что пасть могилы ждет;
А время-вор мгновеньем протекло
В тени часов и к вечности ведет.

доверь заветным письменам скорей
Все то, что памяти не удержать -
Когда-нибудь плоды своих идей
Пожнешь и сможешь ты себя познать.

И ты, читая мудрость этих строк,
Весьма богатый извлечешь урок.

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Как прелесть вянет - зеркало покажет,
Часы - минут необратимый ход,
На чистый лист мысль отпечатком ляжет,
И каждый в книге образ твой найдет.
Пусть сеть морщин, как в зеркале правдивом,
Запечатлится в памяти у всех,
Часы фиксируют тайком, неторопливо,
Украденный у вечности успех.
Но памяти не справиться одной,
Заполни в книге чистые листы
Детьми, что мозгом созданы, душой
И позже снова их увидишь ты.
  Твой дар - писать, и этот дар велик,
  Обогати им россыпь новых книг.

----------
Перевод С. Степанов
----------

Твое старенье зеркало покажет,
Часы - твои утраты проследят,
На чистый лист, быть может, строчка ляжет
Как твоего раздумья результат.

Твои морщины в зеркале нелгущем
Тебе напомнят смертный приговор,
А циферблат - о времени бегущем
В безвременье неслышно, словно вор.

Но сохранят тебе страницы эти
То, что не в силах память удержать, -
И мысли стайкой резво, словно дети,
Тебе навстречу выбегут опять.

Раскроешь книгу, счастливый знакомством
С забытым, но живым своим потомством.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Часы покажут, как мелькают миги,
А зеркало - как увядаешь ты.
Пусть белые страницы этой книги
В себя вберут души твоей черты.
Морщины, отраженные правдиво,
Заставят о могиле вспомянуть,
А стрелок тень, ползя неторопливо,
Указывает к вечности наш путь.
Не в силах ты упомнить все на свете -
Страницам этим мысли ты доверь.
Они, тобой взлелеянные дети,
Твоей души тебе откроют дверь.
Тем книга будет глубже и ценней,
Чем чаще станешь обращаться к ней.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Седины ваши зеркало покажет,
Часы - потерю золотых минут.
На белую страницу строчка ляжет -
И вашу мысль увидят и прочтут.

По черточкам морщин в стекле правдивом
Мы все ведем своим утратам счет.
А в шорохе часов неторопливом
Украдкой время к вечности течет.

Запечатлейте беглыми словами
Все, что не в силах память удержать.
Своих детей, давно забытых вами,
Когда-нибудь вы встретите опять.

Как часто эти найденные строки
Для нас таят бесценные уроки.