Рекомендуем

• Смотрите http://art-colombina.com детские карнавальные костюмы.

Поиск



Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 84

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Who is it that says most which can say more
Than this rich praise - that you alone are you,
In whose confine immured is the store
Which should example where your equal grew?
Lean penury within that pen doth dwell
That to his subject lends not some small glory,
But he that writes of you, if he can tell
That you are you, so dignifies his story:
Let him but copy what in you is writ,

Not making worse what nature made so clear,
And such a counterpart shall fame his wit,
Making his style admired every where.
You to your beauteous blessings add a curse,
Being fond of praise, which makes your praises worse.

Кто скажет лучше всего - кто может сказать больше {*},
чем эта драгоценная хвала: что ты один - _такой, как_ ты,
заключающий в себе запас _красоты и душевных качеств_,
который должен был бы стать примером, если бы где-то
расцветал равный тебе? {**}
Тощая скудость живет в том пере,
которое не придает своему предмету _хотя бы_ небольшой славы,
но тот, кто пишет о тебе - если он сможет _только_ сказать,
что ты есть ты, - облагородит свое описание.
Пусть он скопирует то, что в тебе написано _природой_,
не ухудшив того, что природа сделала таким совершенным,
и такая _точная_ копия прославит его ум,
заставив всех восхищаться его стилем.
Ты к своей благословенной красоте добавляешь проклятье
тем, что любишь хвалу, отчего хвала тебе становится хуже.

{*  Сбивчивый  синтаксис  первой  строки  дал  комментаторам  пищу  для
различных  толкований;  впрочем,  различия между толкованиями здесь не очень
существенны для понимания общего смысла.
**  Другими  словами: никто не может превзойти тебя красотой; если есть
на свете кто-то столь же прекрасный, то он только твоя копия.}

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

"Ты - это ты" - слова простые эти
Ужели не полней хвалы любой?
Прекраснее нет никого на свете,
Тебя сравнить возможно лишь с тобой.
Беспомощно перо - оно не может
Умножить красоту твою, но тот,
Кто о тебе слова простые сложит
"Ты - это ты" - бессмертье обретет:
Копируя тебя, венец Природы,
Он дарит миру строй правдивых строк -
Оценят восхищенные народы
Его искусство, ум, высокий слог.
Но знай, вредна безмерная хвала:
Невольно закружится голова.

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Тебя в тебе прославить - вот хвала.
Обследовав различные края,
Никто бы не нашел нигде угла,
Где копия таилась бы твоя,
И опереться не на что перу,
Тебя воспеть намеренному срочно.
В пустую не ввязаться бы игру!
Тебя достойно только то, что точно.
Твоим чертам наносит явный вред
Тот, кто в хвалах безудержно речист;
Прославит портретиста твой портрет,
В котором стиль самой природы чист.
Без преувеличений ты хорош.
Малейшая тебя испортит ложь.

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Там больший пыл восторга невозможен,
Где сказано, что ты один лишь - ты...
В каких краях, где в тайниках заложен
Бесценный перл подобной красоты?
Убого то перо, что не сумеет
Превознести предмета своего.
Но о тебе одно сказать довлеет:
Что ты лишь ты - и больше ничего!
Кто спишет то, что вписано в тебе,
Не исказив, что создала природа, -
Такой поэт прославится везде,
И стих его не обесцветят годы.
Свои дары пятнаешь ты, ценя
Лишь чад похвал, уродящих тебя.

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Кто лучшею  бы мог почтить тебя хвалою,
Чем та, что нет тебе подобной на земле?
Где скрыто в мире то, что может быть с тобою
Поставлено, мой друг прекрасный, наравне?

Как бедно то перо, которое не может
Предмету хвал своих воздать, как должно честь;
Но для певца любви довольно, если сможет
Он описать тебя такою, как ты есть.

Пусть верно спишет то, что видит пред собою,
Не портя, что дано природой всеблагою,-
И вмиг прославит он тогда свой светлый ум
И звучностью стиха, и выспренностью дум.

Средь бездны благ одно ты зло в себе вмещаешь:
Ты любишь похвалы и тем их уменьшаешь.

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

К чему сравненья? Ты же бесподобен,
А я тебя тобой уже назвал.
Какой еще сосуд вместить способен
Столь совершенству равный идеал?

Певец занудлив, скучен и уныл,
Когда забудет он про украшенья;
Наоборот - достоин восхищенья,
Тот, кто тебя с тобой самим сравнил.

Пусть только им написанный портрет
То отразит, что создала природа:
Надолго, думаю, такой поэт
Кумиром почитался б у народа.

Добавлю в мед твой дегтя только ложку:
Приемля лесть, тускнеешь ты немножко.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Ты это ты - кому из нас дано
Сказать об этом лучше и яснее,
И в чьих строках еще заключено
То, что прообразу равняться смеет?
Мне жаль пера, которое поэт
Не мог стезей надежною направить,
Чтоб удержаться, славя свой предмет,
От искушенья хоть чуть-чуть прибавить.
С тебя ему бы копию создать,
Не исказив натуру улучшеньем -
И мог бы он на лаврах почивать,
Повсюду вызывая восхищенье.
Страсть к похвалам - тот самый недостаток,
Что вносит в них не лучший отпечаток.

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Кто скажет больше? Можно ли сказать
Хвалу богаче - ты есть только ты?
В чьих тайниках возможно отыскать
Пример с тобой сравнимой красоты?
Как беден тот, кто в скудости похвал
Для мелкой славы выцедил сюжет,
И только тот, который написал,
Что ты есть ты - вот истинный поэт.
Он повторит в своих строках лишь то,
Что создано природой до него,
Что кроме них не повторит никто,
Не сделает прекраснее всего.
  Ты к милой сердцу лести держишь путь,
  А лесть бесчестно может обмануть.

----------
Перевод С. Степанов
----------

Кто скажет в похвалу тебе слова,
Богаче этих: ты есть ты, и только?
Внимать им у кого еще права?
И в чьей еще казне сокровищ столько?

Не вылезет тот стих из нищеты,
Что похвалою не добавит чести,
Но тот, что просто скажет: ты есть ты,
Украсит и себя с тобою вместе.

Все, что тебе природою дано,
Копируя, ничуть он не прибавит,
Правдивое рисуя полотно,
И тем себя повсюду он прославит.

А ты любезно внемлешь похвалы,
Которые тебе страшней хулы.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Кто скажет больше? Что красноречивей
Хвалы немногословной - "Ты есть ты"?
Нет в мире слов дороже и правдивей,
Достигнувших такой же высоты.
Беспомощны и неискусны перья,
Бессильные предмет украсить свой.
Но тот заслужит славы и доверья,
Кто просто назовет тебя тобой.
Пускай изобразит он, не лукавя,
То, что создать природы гений смог,
И прославлять тогда мы будем вправе
Его искусство, ум его и слог.
Но чтоб хвала не навлекла хулы,
Не жаждай безудержной похвалы.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Кто знает те слова, что больше значат
Правдивых слов, что ты есть только ты?
Кто у себя в сокровищнице прячет
Пример тебе подобной красоты?

Как беден стих, который не прибавил
Достоинства виновнику похвал.
Но только тот в стихах себя прославил,
Кто попросту тебя тобой назвал.

Пересказав, что сказано природой,
Он создает правдивый твой портрет,
Которому бесчисленные годы
Восторженно дивиться будет свет.

А голоса тебе любезной лести
Звучат хулой твоей красе и чести!