Поиск



Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 86

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all-too-precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?
Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonishnd.
He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence,
As victors, of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence;
But when your countenance filled up his line,
Then lacked I matter, that infeebled mine.

Его ли гордый наполненный парус великих стихов,
держащих курс к этому бесценному трофею - тебе,
запер мои созревшие мысли в моем мозгу,
превращая для них в гробницу чрево, в котором они выросли?
Его ли дух, который духи научили писать {*}
так, как смертным не дано, лишил меня дара речи?
Нет, это не он и не его ночные сотоварищи,
помогающие ему, привели в замешательство мой стих.
Ни он, ни _его_ любезный знакомый дух,
который еженощно пичкает {**} его знанием,
не могут, как победители, похвалиться моим молчанием,
я вовсе не был обессилен страхом из-за них;
Но когда твоя внешность наполнила его строки,
тогда я лишился предмета, _и_ это обессилило мои стихи.

{*  По  мнению  части комментаторов, здесь содержится намек на Чапмена,
якобы утверждавшего, что его учил писать дух Гомера.
**  В  оригинале - "gulls", производное от устаревшего существительного
"gull" (глотка).}

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Вовсю вперед под парусами мчится
Его ли стих - за призом, за тобой,
И мысль моя, едва успев родиться,
Почила - стал гробницей череп мой?
То он иль тень великого Поэта,
Уроки вдохновения тайком
Дающая ему любезно где-то,
Моим овладевает языком?
О нет, ни он, ни дух-собрат, ночною
Порою вдохновляющий его,
Победу не одержат надо мною,
Испытываю страх не оттого:
Когда другому полнишь парус строф,
То виснет парус мой, лишенный слов.

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Неужто смолк я, потому что тот,
Чей парус над волнами горделив,
Тебя прославил и достиг высот,
Мой стих новорожденный умертвив?
Неужто насмерть он меня сразил,
Сей духами наученный поэт?
Он с гениями мне в ночи грозил,
Но моего стиха не свел на нет,
И хоть ему союзный дух ночной
Подсказывает рифмы под шумок,
Не одержал он верха надо мной
И мне молчанья навязать не мог.
Но ты решил к нему вселиться в стих,
Оставив пустоту в стихах моих.

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Его стихов ли гордое ветрило,
Стремясь к тебе, награде всех наград,
В моем мозгу рой дум похоронило
И обратило в гроб цветущий сад?
Его ли дух, злым духом наученный
Писать стихи, стал палачом моих?
Нет, не злой дух, советник сокровенный,
Нет, и не сам он поразил мой стих.
Ни он, ни этот тайный вдохновитель,
Средь тишины желанный гость ночной,
Не может хвастаться как победитель.
Я не боюсь побед их надо мной!
Но чуть ты стал сочувствовать ему,
Я замолчал и погрузился в тьму.

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Его ли гордый стих, прекрасный и могучий,
Возвышенный  мечтой награду получить,
Сковал в мозгу моем паренье мысли жгучей,
Где прежде рок судил родиться ей и жить?

Его ли дух, толпой злых духов наученный
Стать выше смертных всех в творении своем
Сразил меня? О  нет! Ни дух тот благосклонный,
Который  над его господствует умом,

Заставил замолчать мою святую лиру;
Ни он, певец любви, ни дух его благой,
Взносящий ум  его к надзвездному эфиру,
Не в силах наложить печать на голос мой!

Но если с уст твоих хвала к нему слетает,
То муза дум моих мгновенно умолкает.

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Его ль стихи, что парусами в море,
Чей приз единственный - любовь твоя,
Меня лишили разума и воли,
Убив все планы, что взлелеял я?

Он разве дух, что награжден за что-то
Талантом как подарком темных сил?
Не он ли, сокол дерзкого полета,
Поэта вдохновения лишил?

Но нет, ни он, ни даже ада сила,
Что ум в него вливает по ночам,
Не скажет, что поэта победила
Иль будто я от страха замолчал.

Он отнял тему - вот его грехи:
Ведь без тебя пусты мои стихи.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Его ли стих на полных парусах
Навстречу призу ценному летит,
Не оттого ли мой во мне зачах
И вырваться наружу не спешит?
Его ли дух, достойный ученик
Всесильных духов, в грудь меня сразил?
Не он ли тенью предо мной возник
И не его ль наставник удивил?
Нет - он, как и его небесный друг,
Дурачащий послушного глупца,
Не властны ни вселить в меня испуг,
Ни заслужить победного венца.
Надолго я молчанью обречен
Тем, что вниманья удостоен он.

----------
Перевод В. Орла
----------

Неужто парусник его стихов,
Пустившись в путь к тебе, к бесценной цели,
Лишил меня необходимых слов
И мысль мою прикончил в колыбели?
Неужто дух его сломил меня,
С другими сговорившись потаенно?
Нет, вся его полночная родня
Не нанесет моим стихам урона!
Ни он, ни добродушный домовой,
Который по ночам его дурачит,
Не властны над моею головой,
Не этот страх передо мной маячит.
В его стихах твое лицо встает.
Мне твоего лица недостает.

----------
Перевод Г. Кружков
----------

Его ль стихов раздутых паруса
Меня великолепием сразили,
дум робких заглушили голоса
И в гроб их колыбель преобразили?
Его ли дух, что с духами привык
Общаться, к вечной приобщаясь музе,
Сковал заклятьем бедный мой язык?
Отнюдь! ни он, ни те что с ним в союзе.
Пускай его дурачит гость ночной
Любезною и вкрадчивой беседой,
Я нем не от восторга, - надо мной
Они не могут хвастаться победой.
Пока тебя он славит, я молчу:
Петь хором не могу и не хочу.

----------
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
----------

Не гордый ли корабль стихов его, чья цель
Тобою завладеть, мой дивный клад, виною,
Что столько дум в мозгу - дум, погребенных мною,
Могилой сделавших свою же колыбель?

Иль это дух его (что духи вдохновили
Превыше смертного) всю мощь во мне убил?
О нет, все козни чар ночных и темных сил,
Его сподвижников, - мой стих бы не смутили.

Не он! Не домовой, что по ночам его
Тайком напичкивал умом и дарованьем.
Не им принадлежит победы торжество,
Что болен страхом я, что занемог молчаньем.

Но ты... его стихи украсил твой привет -
И мой слабеет стих, и слов уж больше нет.

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Как парус горд его могучий стих,
Как драгоценностям твоим предел,
Мой мозг - могила замыслов моих,
А не утроба, где мой стих созрел.
Ну, что за дух писать учил его?
Своим талантом он меня сразил,
Я рядом с ним не стою ничего,
Он целый мир стихами изумил.
Ни он, ни близкий дружественный дух,
Что по ночам его тревожит ум
Так не смогли ошеломить мой слух,
Свалить меня под тяжким гнетом дум.
  Когда, как гимн, звучит его строка,
  Моя от совершенства далека.

----------
Перевод С. Степанов
----------

Ужель его поднявший парус стих,
Который за тобой нажива гонит,
Раздумия мои в утробе их,
Сиречь в моем мозгу, теперь хоронит?

Ужель ученый духом дух его,
Что внял нечеловечьего дыханья,
Отчаянья виновник моего
И моего столь долгого молчанья?

О нет! Ни стих, ни дух его ночной
Похвастаться не могут пред тобою
Блестящею победой надо мной,
Моею наслаждаясь немотою.

Но благосклонности твоей печать,
Что вижу в нем, велела мне молчать.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Его ль стихи, красой тебя пленив
И гордо распустив свои ветрила,
Во мне замкнули мысли, превратив
Утробу, их зачавшую, в могилу?
Его ли дух, бессмертных слов творец,
Мой тихий голос предал вдруг проклятью?
Нет! То не он готовит мне конец
И не его коварные собратья.
Не сможет он, ни дух ему родной,
Чьи по ночам он слушал назиданья,
Похвастаться победой надо мной,
И не от них идет мое молчанье.
Но ты теперь живешь в его стихах,
И, обеднев, мой малый дар зачах.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Его ли стих - могучий шум ветрил,
Несущихся в погоню за тобою, -
Все замыслы во мне похоронил,
Утробу сделав урной гробовою?

Его ль рука, которую писать
Учил какой-то дух, лишенный тела,
На робкие уста кладет печать,
Достигнув в мастерстве своем предела?

О нет, ни он, ни дружественный дух -
Его ночной советчик бестелесный -
Так не могли ошеломить мой слух
И страхом поразить мой дар словесный.

Но если, ты с его не сходишь уст, -
Мой стих, как дом, стоит открыт и пуст.