Рекомендуем

купить каталитическую печь медленного горения в Московской области

Организация деловых мероприятий по материалам www.gm-event.ru .

Поиск



Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 88

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

When thou shalt be disposed to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I'll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn:
With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults concealed wherein I am attainted,
That thou in losing me shall win much glory;
And I by this will be a gainer too,
For, bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double vantage me.
Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.

Когда ты вознамеришься меня принизить
и выставить мои достоинства на осмеяние,
я выступлю на твоей стороне против себя
и буду доказывать, что ты добродетелен, хотя ты нарушил
клятву;
лучше всех знакомый с собственными слабостями,
_выступая_ на твоей стороне, я могу рассказать
о скрытых пороках, которые меня бесчестят,
_так_ чтобы, расставшись со мной, ты получил всеобщее
одобрение.
И я от этого тоже буду в выигрыше,
так как все мои мысли - с любовью о тебе,
_и_ обиды, которые я наношу сам себе, -
если они благо для тебя, - вдвойне благо для меня.
Моя любовь такова - я так _всецело_ принадлежу тебе, -
что ради твоей правоты снесу любую обиду
[несправедливость].

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Ты взгляд холодный бросишь на меня,
Когда порвать задумаешь со мною,
Но я, твои достоинства ценя,
Пойду с тобой сам на себя войною.
Свои пороки зная лучше всех,
Тебе себя отдам я на расправу
И опишу тебе свой каждый грех:
Предав меня, ты завоюешь славу,
Моей победой станет мой позор!
Для блага твоего я не однажды
Казнил себя всему наперекор
И стал, даруя счастье, счастлив дважды!
Любя, снесу я все без лишних слов:
Твою вину взять на себя готов!

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Когда меня желаешь очернить
Ты перед легковерною молвой,
Готов я самого себя винить,
Закрыв глаза на грех постыдный твой.
Я вслух признаюсь, в чем я втайне грешен,
Подбавив соблазнительной отравы
К навету твоему, который взвешен
На бдительных весах твоей же славы.
Но буду я доволен все равно;
Чем выгодней тебе, тем лучше мне;
С тобою преуспею заодно,
Твоя удача - мой успех вдвойне.
Я так тебя люблю, что, проиграв,
Признать готов, что это я не прав.

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Когда захочешь обличить меня,
Изобразив, глумясь, в окраске темной,
Против себя с тобою буду я
И докажу, что прав ты, вероломный!
Я лучше всех сам знаю, в чем я слаб.
Пред всеми разверну позорный свиток
Моих грехов, чтобы, как верный раб,
Сиянью твоему придать избыток.
И я не буду в проигрыше, нет, -
Лишь помышляя о твоем покое,
Все, что я сделаю себе во вред,
Раз нужно для тебя, нужней мне вдвое.
Я так люблю тебя. Весь, весь я твой!
Мне в радость скорбь моя за твой покой!

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Когда тебе придет охота пренебречь
И  обо мне повесть презрительную речь,
Я  сам, друг, на себя готов с тобой подняться
И, про грешки забыв, тобою восхищаться.

Привыкнувши  свои проступки сознавать,
Тебе на пользу я могу порассказать
Кой-что про жизнь свою, что так меня бесславит,
И -  верь - измена мне лишь честь тебе доставит.

Но это может быть и к выгоде моей,
Затем что я тебе весь пыл мой посвящаю
И, тем вредя себе для выгоды твоей,
Все ж пользу и себе при этом извлекаю.

Я так люблю тебя и счастлив так тобой,
Что для тебя готов пожертвовать собой.

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Отвергнутый, хлебнувший униженья,
Я защищу тебя, себя предав,
Забыв навек о клятвопреступленьи,
Я миру докажу, что ты был прав.

Мне лучше всех мои грехи известны.
О том, какой я все-таки подлец,
Поведает суду рассказ мой честный.
Ты славен будешь как со злом борец.

И я доволен всем на удивленье -
Многие, не ведают оне:
Все эти раны самообвиненья
Тебе на пользу, значит, мне - вдвойне.

Я - твой. Любя тебя, любовь моя,
Чтоб ты был прав, неправым буду я.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Когда взираешь ты с пренебреженьем
На все мои заслуги пред тобой -
Пусть ты запятнан клятвопреступленьем,
Я вызываю сам себя на бой
И, собственною слабостью влеком,
Творю, как твой свидетель, суд неправый,
Черня себя своим же языком,
Тебя безмерно окружая славой.
Тем самым я выигрываю вновь:
К тебе стремясь душой своей больною,
Все зло, что причиняет мне любовь,
Считаю лишь наградою двойною.
Всецело я тебе принадлежу
И мнением чужим не дорожу.

----------
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
----------

Когда захочешь ты смеяться надо мной
Иль оценить меня, взглянувши гневным оком, -
Найдя достоинство в предательстве жестоком,
Сам на себя тогда восстану я войной.

Чтоб откровенностью помочь тебе своею,
Все слабости мои могу я перечесть;
Пороки все мои - так очернить сумею,
Что, кинувши меня, приобретешь ты честь,

И это будет мне великая отрада.
В тебе - моя любовь. То горе, что приму,
Та боль, что сердцу я доставлю своему, -
Даст счастье для тебя; вот мне вдвойне награда!

Чтоб правда на твоей осталась стороне -
Взять на себя вину согласен я вполне!

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Когда возникнет холодность в тебе,
В глазах твоих увижу я презренье,
Я помогу тебе в твоей борьбе
И право докажу на отчужденье.
Свои грехи я знаю назубок,
Пусть для тебя все это будет в новость,
Я расскажу про каждый свой порок,
Чтоб залечить твою больную совесть.
Уверен я, что правду рассказав,
И раны нанеся себе, - я знаю,
В твоих глазах я, много потеряв,
Вдвойне в конце концов приобретаю.
  Любовь моя, я так тебя люблю,
  Что всю твою неправоту стерплю.

----------
Перевод С. Степанов
----------

Когда меня посмешищем на суд
Ты выставишь, смеясь со всеми вместе,
Я сторону твою приму и тут
В защиту правоты твоей и чести.

Скажу, мол, это я всему виной
И, мол, никто тебя винить не вправе -
И в результате твой разрыв со мной
Окажется тебе лишь к вящей славе.

Тебя своим позором обелю,
Себе при этом выгоду имея:
Хоть брошен я, но я тебя люблю,
Ты будешь прав - и буду прав вдвойне я.

И дабы не постиг тебя позор,
Любой готов принять я приговор.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Когда решишь расстаться ты со мной
И обольешь меня своим презреньем,
С тобою на себя пойду войной,
Твой приговор не оскорблю сомненьем.
Всех лучше зная суетный свой нрав,
Раскрою пред тобой свои пороки,
И ты, меня унизив и прогнав,
Себя покроешь славою высокой.
И выигрыш мне будет самому:
Ведь я к тебе привязан всей душою -
Коль рада ты позору моему,
То радостью твоей я счастлив вдвое.
Так я люблю! Стерплю и больше зла,
Чтоб только ты счастливою была.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Когда захочешь, охладев ко мне,
Предать меня насмешке и презренью,
Я на твоей останусь стороне
И честь твою не опорочу тенью.

Отлично зная каждый свой порок,
Я рассказать могу такую повесть,
Что навсегда сниму с тебя упрек,
Запятнанную оправдаю совесть.

И буду благодарен я судьбе:
Пускай в борьбе терплю я неудачу,
Но честь победы приношу тебе
И дважды обретаю все, что трачу.

Готов.я жертвой быть неправоты,
Чтоб только правой оказалась ты.