Поиск



Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 89

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I'll myself disgrace, knowing thy will:
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.

Скажи, что отказался от меня из-за какого-то проступка,
и я _сам_ буду говорить _осуждающе_ об этом прегрешении;
заговори о моей хромоте {*}, и я сразу начну спотыкаться
[запинаться],
против твоих доводов никак не защищаясь.
Ты не можешь, любовь моя, опорочить меня вполовину так зло,
чтобы придать _благовидную_ форму желаемой перемене,
как я сам опорочу себя, зная твою волю:
я _скрою_ [подавлю] знакомство с _тобой_ и буду вести себя как
чужой,
буду сторониться мест, где ты бываешь, и на моем языке
твоего сладостного, возлюбленного имени больше не будет,
чтобы я, по своей простоте, не совершил ошибки
и случайно не выдал нашего старого знакомства.
Ради тебя я клянусь спорить с самим собой,
так как я не должен любить того, кого ты ненавидишь.

{* По мнению большинства комментаторов, здесь речь идет не о физической
хромоте, а о моральной слабости или изъянах творчества.}

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Прав ты во всем - не спорю я с тобой:
Винишь в пороке - я не отрицаю,
И если мне внушишь, что я хромой,
То я и в самом деле захромаю.
Захочешь ссоры - не ищи предлог,
Сам груз вины взвалю себе на плечи:
Не ты, - я брошу сам себе упрек
И стану избегать желанной встречи,
И отвернусь! Да, раз мне дорог ты,
Твое вовеки имя не открою,
Чтоб пищи не давать для клеветы -
Как будто ввек чужие мы с тобою.
Кто враг тебе, того не потерплю:
Тебе не мил - себя не возлюблю!

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Покинь меня, придумав мне вину,
Найди во мне изъян или порок;
Скажи, что хром я, и хромать начну,
Как будто от рожденья колченог.
Любовь моя, вступать не станем в спор.
Пусть на меня обрушится хула!
Готов я на себя навлечь позор,
Мол, близость позой для меня была.
Ты повелишь - и откажусь от встреч,
И за своим я буду языком
Следить, чтобы непрошеная речь
Не выдала, что я с тобой знаком.
Я накажу себя за каждый шаг.
Кого ты ненавидишь, тот мой враг.

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Скажи, что я виновен - без протеста
Я стану в этом уверять других;
Скажи, что хром - и я не сдвинусь с места,
Не возражая против слов твоих.
Не можешь ты меня унизить боле,
Придать мрачнее вид делам моим,
Чем я. И вот, твоей покорный воле,
Я притворюсь тебе совсем чужим.
Я стану избегать возможной встречи,
И имя столь любимое твое
Я исключу из повседневной речи,
Чтоб выдать нас оно вдруг не могло.
Сам на себя воздвигну клеветы...
Могу ль любить, кого не любишь ты?..

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Скажи, за что меня рокинула, родная-
И оправдать себя сумею я, клянусь!
Скажи  мне, что я хром,- и я смолчу, смирюсь,
На доводы твои ничем не возражая.

Настолько, друг, тебе меня не пристыдить,
Чтоб оправдать свою жестокую измену.
Я сам устрою все, смягчая перемену,
И, став чужим, к тебе не стану уж ходить.

Да и встречать тебя в прогулках уж не буду,
Не буду имя я твое произносить,
Чтоб этим как-нибудь тебе не повредить.
А там и о любви взаимной позабуду.

Я на себя восстать из-за тебя готов,
Затем что не могу любить твоих врагов.

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Когда меня прогнать решишь опять,
Особых обвинений не ищи ты:
Скажи: "Он хром", - и я начну хромать,
А не искать свидетелей защиты.

Как сам себя покрою я бесчестьем,
Никто не сможет и наполовину.
Лишь намекни - я сам тебя покину,
Забыв, что мы когда-то были вместе.

Пусть прошлое навек покроет тайна:
Я имя друга спрячу под замком,
Чтоб люди, проследив мой взгляд, случайно
Не поняли, что я с тобой знаком.

Я оболгу себя, скажи лишь: "Лги!"
Так ненавистны мне твои враги.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Скажи, запятнан некой я виною -
И твой уход себе я объясню;
Скажи, что поражен я хромотою -
Смолчу в ответ, тебя не обвиню.
Бессилен ты, приличья соблюдая,
Навлечь такой позор, как сам певец
Несет себе, знакомство отрицая
И тем былому положив конец.
Ты сделай так, чтоб нам с тобой случайно
Увидеться на людях не пришлось,
Чтоб имя друга, раскрывая тайну,
Невольно с языка не сорвалось.
С собою в ссоре я - причина в том,
Что дружбу не вожу с твоим врагом.

----------
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
----------

Скажи, что твой разрыв со мной произошел
Лишь по моей вине: услышишь подтвержденье!
Что гнет моих грехов твоей душе тяжел:
Твое безропотно снесу я осужденье.

И знай, что ты меня не в силах очернить
(Свою изменчивость желая объяснить),
Как сам себя готов казнить я без пощады.
Ты хочешь так? Изволь. Чужими станут взгляды;

Знакомство кончится; моя забудет речь
О милом имени - чтоб было невозможно
Мне выдать прежнюю любовь неосторожно
И тем от клеветы его не уберечь.

Клянусь, что сам себя я погублю; вот видишь -
Не должен я любить, кого ты ненавидишь.

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Скажи, что ты вменила мне в вину,
Я клятву дам, что в корне я неправ,
Скажи, что я хромой, и не согну
Колено, в самом деле захромав.
Не сможешь ты, прелестная любовь,
Желание измены оправдать,
А я смогу - готов я вновь и вновь
Тебе помочь и сам себя терзать.
У нас с тобой не будет больше встреч,
И не посмею я когда-нибудь
С другими о тебе затеять речь,
О дружбе и любви упомянуть;
  Я поклялся перед самим собой -
  Мне тот враждебен, кто в вражде с тобой.

----------
Перевод С. Степанов
----------

Чтоб оправдать разрыв, ты оболги,
Найди во мне изъян - я подыграю;
Скажи, мол, хром на обе я ноги,
Безропотно я тут же захромаю.

Сколь низким ты меня ни назови,
Чтоб выглядеть в своей измене краше,
Себя сильней унижу, из любви,
И в корне пресеку знакомство наше.

Не попадусь я взору твоему
И нежное твое забуду имя,
Чтоб нашего знакомства никому
Не выдал голос звуками своими.

С собой бороться стану что есть сил -
Не мил тебе, я и себе не мил.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Ты скажешь, что покинут я тобой
Из-за моих пороков - соглашаюсь.
Коль скажешь: хром я, - стану я хромой,
Оправдываться даже не решаясь.
Ища разрыва нашего предлог,
Ты так не насмеешься надо мною,
Как сам себя я осмеять бы мог.
Чужим представлюсь, близость нашу скрою,
Не повстречаюсь на твоем пути,
Нежнейшее твое забуду имя,
Чтобы тебе вреда не нанести
Словами безрассудными своими.
Из-за тебя себя я обвинил:
Мне ненавистен, кто тебе не мил.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Скажи, что ты нашла во мне черту,
Которой вызвана твоя измена.
Ну, осуди меня за хромоту -
И буду я ходить, согнув колено.

Ты не найдешь таких обидных слов,
Чтоб оправдать внезапность охлажденья,
Как я найду. Я стать другим готов,
Чтоб дать тебе права на отчужденье.

Дерзну ли о тебе упомянуть?
Считать я буду память вероломством
И при других не выдам как-нибудь,
Что мы старинным связаны знакомством.

С самим собою буду я в борьбе:
Мне тот враждебен, кто не мил тебе!