Поиск



Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 9

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Is it for fear to wet a widow's eye
That thou consum'st thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep,
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep,
By children's eyes, her husband's shape in mind:
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it,
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it:
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murd'rous shame commits.

_Не_ из боязни ли увлажнить глаза вдовы
ты растрачиваешь себя в одинокой жизни?
О! если тебе случится умереть бездетным,
мир будет оплакивать тебя, как лишенная пары {*} жена.
Мир будет твоей вдовой и _будет_ вечно скорбеть,
что ты не оставил после себя никакого своего образа,
тогда как любая обыкновенная вдова может хранить,
_вспоминая_ по глазам детей, облик мужа в своей душе.
Подумай: то, что мот тратит в этом мире,
только переходит с места на место, так как мир по-прежнему
обладает этим,
но растрата красоты - это ее конец в мире,
и, не используя {**} ее, владелец ее уничтожает.
Нет любви к другим в груди у того,
кто совершает над самим собой такое убийственное
злодеяние.

{*  Согласно  комментаторам,  в этом месте оригинала "makeless" следует
читать как "mateless".
**  Речь  идет о выгодном использовании, приносящем "проценты", то есть
рождении детей.}

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Боясь оставить милую вдовой,
Чураешься упорно ты любови?
Но отойдешь бездетным в мир иной,
Весь мир заплачет над тобой по-вдовьи.
Супруга потеряв, найдет вдова
В любимом сыне красоту и силу -
Найдет ли мир достойные слова
Той красоте, что унесешь в могилу?!
Богатство разбазаривая, мот
Все без остатка в мире оставляет,
Но род людской обкрадывает тот,
Кто детям красоту не завещает.
И ты из тех, кто ближних не любя,
Живет, намеренно себя губя.

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Неужто ты вступать не хочешь в брак,
О будущей вдове своей скорбя?
Но целый мир оденется во мрак,
Утратив неожиданно тебя.
Твоя вдова Вселенная тогда
Заплачет, не найдя твоих примет
Ни в ком, а жизнь самой себе чужда,
Когда нигде твоих подобий нет.
В безумстве расточительных щедрот
Тягчайшая утрата в мире мнима;
За веком век идет круговорот,
И только красота невосполнима.
От человеколюбия далек
Тот, кто собой постыдно пренебрег.

----------
Перевод В.Бенедиктова
----------

Коль правда, что ничто не ново, все обычно,
Что наше новое - лишь снова введено, -
Изволь изобретать! Носи, рождай вторично
Дитя, которое уж было рождено!

Но нет! История пусть мне укажет лично
Твой образ, бывший там - когда-нибудь давно,
И пусть история докажет мне логично,
Что там твое лицо теперь повторено!

Коль так, хотел бы я звать древних лет сужденье
О красоте твоей: и вразумился б им,
Что на земле у нас - прогресс или паденье,
Иль то ж все вторится путем чередовым.

Но, - я уверен, - встарь рождало удивленье
И то, в чем мы теперь несовершенства зрим.

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Из страха вызвать слезы у вдовы
Себя ты истощаешь одиноко?
Но, без потомства умирая, ты
Вдовой оставишь мир земной, глубоко
Скорбящей, что унес ты, уходя,
Твой несравненный лик с собой в могилу.
Ведь плач у вдов при взгляде на дитя,
В котором жив опять покойник милый,
Сменяется улыбкою. Утрата,
Случившись здесь, там прибылью всплывет.
Но с красотой не так: ей нет возврата,
Когда она бесплодно отцветет.
В том нету места для любви к другим,
Кто беспощаден так с собой самим.

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Ужель  затем, чтоб взор вдовы не омрачился,
Ты  одиноко век провесть желаешь свой -
Желаешь,  чтоб твой прах такою же слезой,
Как хладный  прах жены бесплодной, оросился?

И, сделавшись вдовой бездетною твоей,
Мир  будет о твоем бесплодии терзаться;
Тогда как ддя вдовы способны представляться
За мужнины  глаза - глаза  ее детей.

Все то, что тратит мот, лишь место изменяет-
И мир  все траты те берет себе в удел!
Но  трата красоты имеет свой предел:
Не  трогая, он тем ее уничтожает.

Нет к ближнему любви в груди холодной той,
Что поступает так безжалостно с собой!

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Ужель  затем, чтоб взор вдовы не омрачился,
Ты одиноко век провесть желаешь свой -
Желаешь,  чтоб твой прах такою же слезой,
Как хладный  прах жены бесплодной, оросился?

И, сделавшись вдовой бездетною твоей,
Мир  будет о твоем бесплодии терзаться;
Тогда как для вдовы способны представляться
За мужнины  глаза - глаза ее детей.

Все то, что тратит мот, лишь место изменяет-
И мир  все траты те берет себе в удел!
Но трата красоты имеет свой предел:
Не трогая, он тем ее уничтожает.

Нет к ближнему любви в груди холодной той,
Что поступает так безжалостно с собой!

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Не оттого ль живешь ты холостой,
Что вдовьих слез страшишься безутешных?
Да полно! Сделаешь весь мир вдовой,
Путь на земле окончив грешный.

Весь в трауре, мир удивлен и тих:
Ему ты не оставил ничего;
Вдова же хоть в глазах детей родных
Увидит сердцем мужа своего.

Не пропадает в этом мире злато,
Кто б ни владел им - скряга или мот,
Но безвозвратна красоты растрата:
Бездетная, она не оживет.

О, нет! Совсем людей не любит тот,
Кто красоту в самом себе убьет.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Страшишься ль ты за слезы вдовьих глаз,
Себя один сжигая, как дрова?
Когда, бездетный, встретишь смертный час,
Тебя оплачет мир, как та вдова.
Весь мир твоей вдовою зарыдает,
Что ты, не повторив себя, почил.
Вдова любая лишь о том мечтает,
Чтоб сын ей в мыслях мужа воскресил.
Пускай иссякнет вся твоя казна -
Она к другим уйдет, не исчезая.
Но красоту исчерпаешь до дна -
Она завянет, прибыли не зная.
Нет у тебя любви к другим, когда
Себя ты расточаешь без стыда.

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Страшась, должно быть, слез из вдовьих глаз,
Ты не связал себя ни с кем судьбой,
Но коль бездетным ты уйдешь от нас,
Мир взвоет безутешною вдовой.
Нет, в мире не отыщутся слова,
Чтоб облегчить страдания его,
Но сохранила б скорбная вдова
В глазах ребенка мужа своего.
Растратчик мой, ты обездолишь мир,
Хоть он сейчас любуется тобой,
Но красота не вечна, и кумир
Не будет вечен в славе молодой.
  Любви к другим не проявить тому,
  В ком нет любви к себе же самому.

----------
Перевод С. Степанов
----------

Ужель тебя так плач вдовы пугает,
Что ты преступно холост посейчас?
Но знай: весь мир по-вдовьи зарыдает,
Когда бездетным ты уйдешь от нас.

Вдова в чертах ребенка своего
Хранит черты возлюбленного мужа.
Ты - не оставишь миру ничего,
И ничего нельзя придумать хуже.

Меняют деньги мота лишь места,
Вращаясь в этом мире многократно.
Растраченная всуе красота
Из мира исчезает безвозвратно.

Тебе не то что ближнего любить -
Ты самого себя готов убить.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Не из боязни ль горьких слез вдовы
Отшельничество избрано тобою?
Но коль бездетен ты умрешь - увы!
То станет целый мир твоей вдовою.
И будет горько плакать он, что ты
Подобья не оставил никакого,
Тогда как мужа милого черты
В чертах своих детей находят вдовы.
Все то, что расточает в мире мот,
Меняя место, в мир идет обратно,
Но красота бесплодная пройдет
И без толку погибнет безвозвратно.
Не будет у того любви к другим,
Кто надругался над собой самим.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Должно быть, опасаясь вдовьих слез,
Ты не связал себя ни с кем любовью.
Но если б грозный рок тебя унес,
Весь мир надел бы покрывало вдовье.

В своем ребенке скорбная вдова
Любимых черт находит отраженье.
А ты не оставляешь существа,
В котором свет нашел бы утешенье.

Богатство, что растрачивает мот,
Меняя место, в мире остается.
А красота бесследно промелькнет,
И молодость, исчезнув, не вернется.

Кто предает себя же самого -
Не любит в этом мире никого!