Рекомендуем

Заказ такси химки аэропорт внуково khimki.first.taxi.

Поиск



Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 91

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure:
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer that wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:

Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.

Некоторые гордятся своим рождением, некоторые -
мастерством,
некоторые - богатством, некоторые - силой своего тела,
некоторые - нарядами, хотя и дурными, _сшитыми_ по новой
моде,
некоторые - соколами и гончими, некоторые - лошадью,
и каждому нраву соответствует своя отрада,
в которой он находит наслаждение превыше всего;
но эти частности - не моя мерка;
все это я превосхожу в одном, наилучшем:
твоя любовь для меня лучше высокого рождения,
ценнее богатства, великолепнее дорогих нарядов,
доставляет большее удовольствие, чем соколы и лошади, -
и, обладая тобой, я хвалюсь всем, чем гордятся люди,
несчастный только тем, что ты можешь забрать _у меня_
все это, сделав меня самым несчастным.

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Кто родом чванится, а кто умом,
Кто потрясающим покроем платья,
Кто гончей, соколом иль скакуном,
Кто знатностью, кто силою, кто статью -
Бесчисленны пристрастья у людей,
И каждый обрести свое стремится;
Страсть есть и у меня, других сильней,
Вовеки ею мне не насладиться:
Твоя любовь желаннее корон,
Коней, собак иль пышного наряда, -
Тобою я навеки покорен,
Ты - самая желанная награда.
Любовь я пуще жизни берегу:
Стать бедняком в единый час могу.

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Кому знатнейший род, кому талант,
Кому дарует почести судьба.
Камзолом и плащом гордится франт,
Охотнику дороже ястреба.
У каждого из всех своя утеха,
Нет радости ему ни в чем ином,
И не хочу другого я успеха,
Когда все счастье для меня в одном.
С твоей любовью знатных я знатней.
Богатым далеко до бедняка.
Без ястребов и без лихих коней
Охочусь я с тобой наверняка.
Одна беда страшней день ото дня:
Ты от меня уйдешь, и нет меня.

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Кто хвалится искусством, кто - рожденьем,
Кто - деньгами, кто - парчевым плащом,
Кто - мускульною силой, кто - именьем,
Кто - соколом, собакой иль конем.
И каждый радость, сродную ему,
Считает самой высшей из утех.
Все это не по вкусу моему.
Мое пристрастье - лучшее из всех:
Твоя любовь мне знатности милее,
Богаче денег и славней венца,
Охотничьей потехи веселее,
Когда ты мой - нет гордости конца...
Но горе в том, что все отнять ты властен,
А без твоей любви я так несчастен!

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Иной гордится тем, что в золоте родился,
Тот - родом, силой мышц, игрою острых слов,
Тот - бархатным плащом, в который нарядило;
Тот - сворою собак, тот стаей соколов -

И радость в том они тем большую находят,
Чем кажется она заманчивей других;
Но так как их мои избытки превосходят,
То нет им и цены большой в глазах моих.

Любовь твою ценю я выше, чем рожденье,
А взор дороже мне пурпуровых одежд,
Затем что в мире всем, исполненном надежд,
С тобой одной, мой друг, возможно наслажденье.

Одно меня страшит, что можешь ты притом
Меня лишить всего и сделать бедняком.

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Кто хвастается древом родословным,
Кто соколом, кто гончею своей,
Кто платьем новомодным и нескромным,
Кто кошельком, кто статью лошадей.

Легко отыщет всякий ум тщеславный,
Как лучше вызвать зависть у других;
Я ж у людей снискать не жажду славы,
Поскольку знаю, чем я выше их:

Твоя любовь мне золота дороже,
Желанней замков и гербов карет,
Милей одежд из золоченой кожи:
Пока любим, меня счастливей нет.

Одну лишь мысль душу в себе тайком:
Разлюбишь - тотчас стану бедняком.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Достоинства одних в роду, в уменье,
Иных - в богатстве, тела красоте,
Тех гардероб - ну, просто загляденье,
У тех же - куча псов и лошадей.
Но в каждой шутке соль своя таится,
Ее постигнешь - вдвое веселей:
О, как смешны их радостные лица -
Мой клад куда надежней и ценней:
Любовь твоя гораздо выше значит
Богатств, высоких званий и одежд,
Псов, лошадей и соколов в придачу,
Счастливей я тех хвастунов-невежд.
Чего страшусь, счастливый человек?
Коль ты уйдешь, несчастен я навек.

----------
Перевод А.Васильчиков
----------

Иной так горд рождением своим,
Иной - богатством, силой и умом,
Иной - одеждой, модой одержим,
Иной - борзыми, соколом, конем.

Что ж, каждому свое: кто в чем находит
И счастие, и радость бытия.
Меня же это все с ума не сводит,
Совсем в другом величье вижу я.

Твоя любовь важней чем знатный род,
Дороже золота, забав милей,
Нарядней прихоти капризных мод,
И с нею я - богаче королей.

Но можешь ты лишить меня всех благ,
И в тот же миг я стану нищ и наг.

----------
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
----------

Кто горд своим умом, кто - знатностию рода;
Кто - горд богатствами, кто - силою своей;
Иного к пышности нелепой тянет мода;
Кто любит соколов, борзых или коней.

В любимой прихоти - для каждого блаженство
Превыше остальных. Но все их не ценя,
В одном я нахожу все сразу совершенства:
Твоя любовь таит все вместе для меня.

Твоя любовь - ценней, чем знатное рожденье,
Богаче роскоши, нарядов и утех.
Все, чем гордится мир, - дает ее владенье.
Принадлежишь ты мне - и я счастливей всех.

Но можешь это все отнять ты словом властным...
И вот когда навек я сделаюсь несчастным!..

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Кто родословной хвалится породной,
Кто золотом, кто силою своей,
Кто платьем, кто болезнью новомодной,
Кто соколом, кто парой лошадей.
Любой из них в своей сгорает страсти,
Она сильней всего волнует кровь,
А у меня иной источник счастья -
Прелестная и светлая любовь.
Твоя любовь - отрада и надежда,
Что всех сокровищ на земле ценней,
Прекраснее, чем царская одежда,
С любовью я богаче королей.
  Но если я лишусь любви твоей,
  Не будет бедняка меня бедней.

----------
Перевод С. Степанов
----------

Кто счастлив родословной, кто умом,
Кто силою, кто полною казною,
Кто соколом, кто псами, кто конем.
Кто пышностью наряда показною

У каждого свое в своей цене,
И каждому дано свое пристрастье.
Их счастья, по частям, не нужно мне
Огромное мое едино счастье.

Твоя любовь почетней всех гербов,
Казны дороже и богаче платья,
Престижней жеребцов и соколов,
С ней большего не в силах пожелать я.

Но все отнять ты можешь, - вот беда!

Меня несчастным сделав навсегда.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Тот чванится умом, тот родословной,
Тот модным платьем, что висит на нем,
Тот золотом, тот силой полнокровной,
Тот соколом иль псом, а тот конем.
Так каждый обретет свою отраду,
В чем видит наслаждения предел.
Но мне ничтожных радостей не надо, -
Я радостью особой овладел.
Твоя любовь - она царей знатнее,
Богатств богаче, платьев всех пышней.
Что конь и пес и сокол перед нею?!
Тебя имея, всех я стал сильней!
Одна беда - ты можешь все отнять,
И всех беднее стану я опять.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Кто хвалится родством своим со знатью,
Кто силой, кто блестящим галуном,
Кто кошельком, кто пряжками на платье,
Кто соколом, собакой, скакуном.

Есть у людей различные пристрастья,
Но каждому милей всего одно.
А у меня особенное счастье, -
В нем остальное все заключено.

Твоя любовь, мой друг, дороже клада,
Почетнее короны королей,
Наряднее богатого наряда,
Охоты соколиной веселей.

Ты можешь все отнять, чем я владею,
И в этот миг я сразу обеднею.