Поиск



Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 92

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end;
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend.
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on that revolt doth lie.
О what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so blessed-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.

Но соверши худшее - укради себя _у меня_;
_все равно_ на срок _моей_ жизни ты верно [гарантированно] мой,
и моя жизнь продлится не дольше, чем твоя любовь,
так как она зависит от этой твоей любви.
Значит, мне нет нужды опасаться худшего из зол,
когда в наименьшем из них моя жизнь найдет свой конец;
я вижу, что мое положение лучше, _чем казалось_, -
оно не определяется твоим настроением.
Ты не можешь мучить меня непостоянством души,
так как _сама_ моя жизнь зависит от твоей перемены.
О, какое право на счастье я нахожу -
счастье иметь твою любовь, счастье умереть!
Но есть ли что-то настолько благословенно прекрасное,
что не боится пятна?
Ты можешь быть неверен, а я - не знать об этом.

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Но ты со мной - я знаю, что теперь
При жизни нам с тобой не разлучиться:
Жизнь только дружбой держится, поверь,

Она не может дольше дружбы длиться.
Вовек измены не переживу,
Умру, обидное услышав слово,
Умру, услышав грязную молву,
Умру, коль взглянешь на меня сурово.
Измен я не боюсь, ведь без тебя
Тотчас умру - то дружбы совершенство:
Не мучиться, а умереть, любя,
Познав и смерти и любви блаженство!
Что ж, в мире нет без пятен красоты
И мне, быть может, изменяешь ты.

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Но жизнь моя не тем ли хороша,
Что без тебя мне, бедному, конец,
И если, супротив меня греша,
Себя ты украдешь, то я мертвец,
Каких еще тогда бояться зол,
Когда сражен я буду меньшим злом?
И не страшит меня твой произвол:
Мне даже лучше будет, чем в былом.
И невозможно жизнь мою разбить,
Я преуспею так и этак впредь.
Как счастлив я теперь тебя любить,
Так без тебя я счастлив умереть.
И в счастье, впрочем, видится пятно.
А вдруг тобой обманут я давно?

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Но что ни делай, чтоб порвать со мной,
До смертного конца ты будешь мой.
Я буду жить, пока меня ты любишь,
Ты осчастливишь, ты же и погубишь.
Чего страшиться худшей из обид,
Когда в малейшей - жизни прекращенье?
Нет, лучшая мне доля предстоит,
Чем быть рабом каприза настроенья.
Изменой мне не возмутишь покоя,
Коль от нее зависит жизнь моя...
О, наконец могу вздохнуть легко я,
Счастливым жить и умереть любя.
Соблазнов красоте не избежать.
Но я измен твоих могу не знать...

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Как ни желала б ты укрыться от меня,
Пока я жив - моей ты быть не перестанешь;
Я ж буду жить, пока жива любовь твоя,
Которою давно меня к себе ты манишь.

Итак, мне нужды нет страшиться новых бед,
Которых  уж ничто на свете не повысит;
К тому ж  в моей судьбе чуть виден бури след,
А от твоих она капризов не зависит.

Но  ты не огорчишь неверностью своей
Того, кто пережить ее не в состоянье.
Да, я вдвойне счастлив в любви к тебе моей
Еще  тем, что она живет в моем дыханье.

Но все же есть и тут дурная сторона:
Ведь я могу не знать, что ты мне неверна.

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Не пощади и, уходя, убей -
Нарушь предел очерченного круга
Судьбы, что нам дала друг друга:
Мне жизнь не в радость без любви твоей.

Что мне бояться ураганной страсти,
Коль перебранки вмиг меня убьют?
На небе я освобожусь от власти
Твоих капризов, прихотей, причуд,

Ты зла не причинишь мне, изменяя,
Твоя любовь мне может жизнь продлить.
О, как я счастлив, счастьем обладая
Уйти из жизни, не устав любить!

Да, идеал любой пятнает грязь:
Я глух и слеп, твоих измен боясь.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Хотя ты можешь тайно ускользнуть,
Я застрахован до моей кончины:
Чтоб одному влачить сей бренный путь,
Сыскать не мог бы веской я причины.
И потому судеб любой удар
Меня страшит не более простуды:
Вручили небеса мне лучший дар -
Не быть рабом любой твоей причуды.
Когда избрал я ставкой жизнь и смерть,
Твой грех непостоянства не опасен:
Я был любим и счастлив умереть,
И оттого-то жребий мой прекрасен!
Нет ничего на свете без пятна,
Но фальшь твоя мне вовсе не видна.

----------
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
----------

Ты можешь от меня уйти! Но знаю я,
Что все ж владеть тобой я буду до могилы.
Ведь от твоей любви зависит жизнь моя,
И пережить ее мне не достало б силы.

Меня не устрашит страданий тяжких ряд,
Ведь с первым же из них - навеки жизнь порвется;
Итак, мне никогда зависеть не придется
От прихоти твоей - и этому я рад.

Не огорчит меня любви твоей утрата,
А просто жизнь моя погаснет вместе с ней,
И как в твоей любви я находил когда-то,
Так счастие найду и в смерти я своей.

Но в мире красоты без пятен не бывает...
И тайно иногда измена поражает.

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Расстаться мне с тобой не суждено,
И в жизни я не буду одинок,
Любовь и жизнь, как целое одно,
Закончатся в один и тот же срок.
Не побоюсь я наихудших зол,
Мне меньшее опаснее всего;
Я вижу - безвозвратно я вошел
В зависимость от нрава твоего.
Непостоянная душа твоя,
Надеюсь, не решится мне солгать,
Какой счастливый жребий выбрал я,
Счастливым быть и в счастье умирать.
  Но счастие мое пятнает страх:
  Вдруг я не вижу лжи в твоих словах.

----------
Перевод С. Степанов
----------

Сколь у меня себя, мой друг, ни рви,
Моею жизнью ты ко мне прикован:
Не крепче жизнь моя твоей любви -
Один конец обеим уготован.

Не трепещу пред мщением твоим -
Убит я буду малым наказаньем.
Как видишь, статус мой неуязвим -
Его не изменить твоим желаньем.

Не взять меня ни гневу на испуг,
Ни переменам духа прихотливым:
Изменишь - и убьешь меня, мой друг.
С тобой был счастлив - и умру счастливь

Кто может это счастье запятнать?
Ты можешь изменить, а я - не знать.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Как ни стремись укрыться вновь и вновь, -
Пока я жив, ты мне обречена.
Но длится жизнь не дольше, чем любовь, -
Ведь от любви зависима она.
Я не боюсь твоих обид - больших,
Когда от малой рвется жизни нить.
Чем быть в плену у прихотей твоих,
Во много лучше, как сейчас, мне жить.
Меня изменой не сгубить тебе
Вся жизнь моя на лезвии измен.
Как счастлив я во всей своей судьбе:
Люблю я - счастлив, и умру - блажен.
Но нет красы на свете без пятна:
А вдруг ты и сейчас мне неверна!

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Ты от меня не можешь ускользнуть.
Моей ты будешь до последних дней.
С любовью связан жизненный мой путь,
И кончиться он должен вместе с ней.

Зачем же мне бояться худших бед,
Когда мне смертью меньшая грозит?
И у меня зависимости нет
От прихотей твоих или обид.

Не опасаюсь я твоих измен.
Твоя измена - беспощадный нож.
О, как печальный жребий мой блажен:
Я был твоим, и ты меня убьешь.

Но счастья нет на свете без пятна.
Кто скажет мне, что ты сейчас верна?