Поиск



Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 93

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceived husband; so love's face
May still seem love to me, though altered new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks, the false heart's history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
What e'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
How like Eve's apple doth thy beauty grow,
If thy sweet virtue answer not thy show!

Так я буду жить, полагая, что ты верен,
похожий на обманутого мужа; поэтому _видимость_ [лицо] любви
может по-прежнему казаться мне любовью, хотя она
переменилась,
и _только_ твоя внешность со мной, _а_ твое сердце в другом
месте, -
ведь в твоих глазах не может жить ненависть,
значит, по ним я не могу узнать о перемене в тебе.
Во внешности многих _людей_ история неверного сердца
написана в настроениях, странных гримасах и морщинах,
но при сотворении тебя небо постановило,
чтобы в твоем лице всегда жила сладостная любовь, -
какими бы ни были твои мысли или движения сердца,
твой вид должен выражать только сладость.
Как похоже на яблоко Евы произрастает твоя красота,
если твоя драгоценная добродетель не отвечает твоему
виду!

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Что ж - видно, рогоносцем мне тогда
Дни суждено влачить: любовь почила!
Но видимость ее жива всегда -
Твой взор горит, хотя душа остыла;
Глаза невинны, и попробуй в них
Подметить перемену настроенья -
Читаешь правду на лице других:
Взгляд недовольный, на губах - презренье.
Но иначе решили небеса,
Когда тебя искусно создавали:
В душе погасло пламя, но глаза
Пылают и не видно в них печали.
Как Евы яблоко, ты зла залог:
Красиво разукрашенный порок.

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Пусть я, как муж обманутый, твержу,
Что не обманут я тобой пока,
К другому ты уходишь рубежу,
Твой взор со мной, но он издалека,
Устроен так твой ненаглядный глаз,
Что в нем твоей измены не видать;
Лишь по теням с прожилками проказ
Твою неверность можно угадать.
Так небом сотворен твой милый лик,
Что даже не затмился до сих пор,
Пусть в сердце черный замысел возник,
Сладчайшей нежности твой полон взор.
Ты с виду словно яблоко в раю,
Так что я зла в тебе не узнаю.

----------
Перевод М. Чайковского
----------

И буду жить в неведеньи счастливом,
Как муж обманутый. Твое лицо
Еще казаться будет мне правдивым,
Когда ты сердцем будешь далеко.
В твоих глазах нет места ухищренью,
По ним измен твоих мне не узнать.
В других чертах всегда по выраженью
Обман и хитрость можно прочитать.
Но Небо, сотворив тебя, решило
В твоем лице любовь запечатлеть.
Какие б бури сердце не носило,
Их в прелести твоей не разглядеть.
Ты чуден, как Эдема плод запретный,
Как в нем, в тебе паденье не заметно...

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Я буду мыслью жить, что ты еще верна,
Как позабытый муж, не видя перемены
В любимом им  лице, не чувствует измены.
Глазами лишь со мной, душой - разлучена,

Ты мне не дашь в себе заметить перемену,
Затем что в них таить не можешь ночи мглу.
В ином лице легко по хмурому челу
Прочесть на дне души созревшую измену;

Но небеса, тебе плоть давшие и кровь,
Решили, что в тебе должна лишь жить любовь,
И как бы ни была зла мыслей неизбежность,
В чертах твоих должны сиять лишь страсть и н

Как облик твой с плодом запретным Евы схож,
Когда характер твой на внешность не похож!

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Как муж рога, я все снесу покорно,
Как будто я еще тобой любим.
Ты добр ко мне, скорей всего, притворно:
Хоть ты со мной, твоя душа с другим.

В лице твоем ни капли гнева нет,
Оно ничем не выдаст осужденья;
У многих лицемерия секрет
Нам брови выдают и повеленье.

Тебе же небо ниспослало милость:
Всегда твой чист и непорочен взгляд
И, что бы в твоем сердце ни творилось,
Глаза твои огнем любви горят.

Твоя краса, скрывая зло, цветет;
Так созревал в раю запретный плод.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Хочу я жить, не ведая измены,
Как рогоносец - просто и легко,
В любви твоей не видя перемены,
Хотя ты сердцем где-то далеко.
Лицо твое хранить умеет тайну
И о душе никак не говорит:
Не дрогнет мускул ни один случайно,
Оно стыдом сердечным не горит.
Предписано ему еще с рожденья
Поклонников любовью одарять,
Рассеивать тревоги и волненья,
Улыбкою их лица озарять.
О, эта добродетель показная -
Что яблоко для Евы в кущах рая!

----------
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
----------

Итак, я буду жить, доверчиво вполне,
Как муж обманутый! Любви минувшей ласка
Любовью все еще казаться будет мне,
Когда твоих очей еще со мною ласка,

Хоть сердце от меня так далеко ушло!
Увы... в твоих глазах нет выраженья злобы.
Да, у других давно все выдать их могло бы:
Капризы, мрачный вид и хмурое чело...

Но небо иначе создать тебя сумело,
И только прелести полны твои черты.
Какие б ни были в душе твоей мечты -
В глазах всегда любовь и нежность без предела.

Но с Евы яблоком краса твоя сходна,
Когда не властвует в ней чистота одна.

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Я буду жить, тебе поверив вновь,
Как муж неверной, - это нелегко,
Пускай в тебе уж не горит любовь;
Твой взор со мной, а сердце далеко.
Во взгляде том не отчужденье, нет,
Я верю взгляду, вижу - я любим,
В ином лице взор словно в ложь одет,
Становится фальшивым и чужим,
Но силы, что твою создали плоть
Решили - хоть и лжет твоя душа,
Она твой взор не в силах побороть,
Ты будешь и мила, и хороша.
  Ты словно Евы яблоко растешь;
  Твой облик на характер не похож.

----------
Перевод С. Степанов
----------

Я буду жить в неведеньи своем,
Как муж рогатый; и в лице, что мило,
Искать любовь, хоть знаю обо всем:
Твой взор со мной, а сердце изменило.

Измену я читаю по глазам,
По сумрачности взора это ясно,
Но взор твой честный для меня бальзам:
Измены нет в глазах, они прекрасны!

Тебя ведь так Природа создала,
Чтоб лик твой источал любовь и
Какого б ни таило сердце зла,
Твой взор покажет миру только ела,

Так, в сердце добродетель не тая,
Как Евы яблоко - краса твоя.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Что ж, буду жить и думать - ты верна.
Как рогоносец. . . За любовь сочту я
Лишь тень любви, хоть призрачна она,
Твой взор со мной, а сердца я не чую.
Твои глаза не выкажут вражды,
И в них я не замечу перемены.
Пусть у других лицо хранит следы
Коварства, лицемерия, измены,
Но властью неба на твои черты
Наложена приветливости маска.
И что бы в сердце ни таила ты -
В глазах твоих всегда сияет ласка.
Как в яблоке, что Ева сорвала,
В красе твоей таится много зла.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Что ж, буду жить, приемля как условье,
Что ты верна. Хоть стала ты иной,
Но тень любви нам кажется любовью.
Не сердцем - так глазами будь со мной.

Твой взор не говорит о перемене.
Он не таит ни скуки, ни вражды.
Есть лица, на которых преступленья
Чертят неизгладимые следы.

Но, видно, так угодно высшим силам:
Пусть лгут твои прекрасные уста,
Но в этом взоре, ласковом и милом,
По-прежнему сияет чистота.

Прекрасно было яблоко, что с древа
Адаму на беду сорвала Ева.