Поиск



Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 96

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Some say thy fault is youth, some wantonness,
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less:
Thou mak'st faults graces that to thee resort.
As on a finger of a throned queen
The basest jewel will be well esteemed,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated, and for true things deemed.
How many lambs might the stern wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!
But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.

Некоторые говорят, что твой недостаток - молодость,
некоторые - что беспутство,
некоторые _же_ говорят, что молодость и благородные
развлечения составляют твое очарование.

Твои очарование и недостатки любимы людьми высокого
и низкого положения;
ты делаешь очаровательными пороки, которые в тебе
поселяются.
Подобно тому как на пальце королевы на троне
самый плохой камень будет почитаем,
так прегрешения, которые видны в тебе,
превращаются в добродетели и почитаются чем-то
добродетельным.
Как много ягнят мог бы обмануть свирепый волк,
если бы он мог свой вид менять на вид ягненка!
Как много глядящих _на тебя_ ты мог бы соблазнить,
если бы использовал в полную силу все, что тебе дано!
Но не делай этого: я люблю тебя так,
что ты _весь_ мой и твоя репутация - моя.

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Тот молодость твою корит за грех,
А этот мнит, что ты душою светел,
Но ты, друг мой, пленять умеешь всех,
Пороки превращая в добродетель.
Поддельный камень как брильянт блестит
У гордых королев на зависть свету -
Вот так и твой благопристойный вид
Принять спешат за чистую монету.
Овечью шкуру волку дай - ягнят
Злодей сожрет, оправдывая званье;
Так в силах ты всех обольщать подряд,
Используя личину обаянья.
Не надо! Имя доброе твое
Неотделимо от меня: мое!

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Пусть говорят, что юность и разврат
В тебе совпали, что твоя вина
В преступном сочетании услад,
Когда в растленье благодать видна
И наихудший может заблистать
Алмаз на королевином персте,
Как будто кривда правдой может стать
Благодаря всесильной красоте.
Волк, агнцем обернувшийся, пожрет
Бесчисленное множество овец.
Смотри, не потерять бы жертвам счет,
Ты, совершенств опасных образец.
Остерегись! Пусть я с тобой не схож,
Ты мой в любви, и я, как ты, хорош.

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Кто говорит, что юный пыл твой - грех,
Кто прелесть в нем особую находит.
Но грех ли, прелесть - он чарует всех,
И взор твой в прелесть даже грех возводит.
Как на руке у молодой царицы
Ничтожный камень блещет как алмаз,
Твоих проступков темные страницы
Блестят как добродетели для нас.
Не все ль ягнята пали б жертвой волка,
Когда б он мог их видом обмануть?
Какую массу лиц ты сбил бы с толка,
Когда б хотел все чары развернуть?
Не делай этого! Мне честь твоя,
Раз что ты мой, дороже, чем моя.

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Одни тебя за пыл и молодость бранят,
Другие же за них тебя боготворят,
И каждый  ради них любуется тобою,
Скрывающей  грехи свои под красотою.

Как бриллиант в венце царицы молодой
Способен возбудить в сердцах восторг живой,
Так и грехи твои вид правды принимают
И ложное  считать за правду заставляют.

Не мало б обманул разбойник-волк ягнят,
Когда б судьба дала ему ягненка взгляд.
О, скольких увлекла б ты смертных на страданье,
Сумей лишь в ход пустить свое очарованье!

Ну что ж, когда тебя люблю так крепко я,
Что честь твоя близка мне так же, как своя!

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Один твердит: ты мерзок и развратен,
Другой - "любвеобилен и пригож";
Как жизнь сплетает истину и ложь,
Так ты - смешенье черно-белых пятен.

На долгих пальцах юной королевы
Алмазом воссияет грань стекла;
Твои проделки так же мир приемлет,
Не в силах отличить добра от зла.

Стада овец сгубить способен волк,
Накинув шкуру слабого ягненка.
Немало душ возвышенных и тонких
И ты своей красой смутить бы мог.

Одумайся! Я так тебя люблю,
Что мню своею честью честь твою.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Одним твои деянья лишь в упрек,
Другим они являют благородство:
В тебе способен обрести порок
С чертами добродетельными сходство.
Как изумруд фальшивый иль агат
Сверкает в перстне чопорной царицы,
Так и в тебе все ложное стократ
Предстать пред взором истиной стремится.
Как много ярок к волку попадут,
Когда он смотрит робкою овцою!
Как много в сети чары завлекут
Обманутых твоею красотою!
Но именем твоим я дорожу
И в том свою отраду нахожу.

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

В тебе хотят отвагу и задор
В ошибки и грехи оборотить,
А ты навет трусливый и позор
В достоинство умеешь превратить.
Кусок стекла блестит, как бриллиант,
Когда оправлен в перстень королей,
А шалость восхищает, как талант,
Под обаяньем юности твоей.
Добудет волк ягненка на обед,
Прикинувшись своим среди овец,
А сколько одержала ты побед,
И сколько взглядом обожгла сердец.
  Люблю тебя такой, какая есть,
  Делю с тобой себя, молву и честь.

----------
Перевод С. Степанов
----------

Иной винит твои младые лета,
Иной в них видит прелести залог,
Но тот и этот любят то и это, -
Достоинством твой выглядит порок.

Поддельный перстень на руке державной
Едва ли кто признает таковым,
И точно так поступок твой бесславный
Сочтут едва ль не подвигом твоим.

О сколько б агнцев волк зарезал злобный
Когда б овечью шкуру он имел!
О скольких ты красою бесподобной
Сгубил бы, если б только захотел!

Не надо! Ибо все твое - мое.
Мое и имя доброе твое.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Одни твердят, что молодость - твой грех,
Другие же - что в ней все обаянье;
Но молодостью ты прельщаешь всех
И превращаешь грех в очарованье.
Алмазом станет камешек простой,
Блестя в кольце на пальце у царицы.
Вот так и у тебя - порок любой
В чарующую прелесть превратится.
Немало бы похитил волк овец,
Когда б он мог прикинуться овцою;
Немало бы пленила ты сердец,
Когда бы всей блеснула красотою.
Не делай так, - ведь для моей любви
И честь твоя, и ты - свои, свои!

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Кто осуждает твой беспечный нрав,
Кого пленяет юный твой успех.
Но, прелестью проступки оправдав,
Ты в добродетель превращаешь грех.

Поддельный камень в перстне королей
Считается алмазом дорогим, -
Так и пороки юности твоей
Достоинствами кажутся другим.

Как много волк похитил бы овец,
Надев ягненка нежное руно.
Как много можешь ты увлечь сердец
Всем, что тебе судьбой твоей дано.

Остановись, - я так тебя люблю,
Что весь я твой и честь твою делю.