Разделы
2. «Сон в летнюю ночь», «Веселые виндзорские кумушки», «Много шума из ничего»
«Сон в летнюю ночь» — волшебная романтическая сказка о капризах любовного чувства; их изменчивость и причудливые формы представлены в разных сферах — в реальной жизни и в сказочном мире, в фантастических приключениях. Волшебный мир наполнен поэзией античного и английского фольклора, природа здесь служит фоном для удивительных приключений и превращений, а в финале выясняется, что вся пьеса — театральное представление.
Любовь — загадочное, таинственное и необъяснимое чувство, неподвластное логике и разуму, рожденное в сердце, а в юности это чувство порождено фантазией и легко меняет направление. Об изменчивости напоминает прошлое Тезея и царицы амазонок Ипполиты, капризы любви представлены в комических сценах, когда царица эльфов Титания влюбляется в ткача Основу, голову которого эльф Пэк превратил в ослиную. При этом Основа и в царстве эльфов сохраняет присутствие духа, доброжелательность и обращается с волшебными слугами приветливо: «Госпожа Паутинка, любезная госпожа Паутинка, возьмите-ка оружие в руки и убейте вон того красноногого шмеля, что сидит на репейнике, и, милейшая моя, принесите мне его медовый мешочек... А где господин Горчичное Зернышко? Пожалуйте-ка сюда вашу лапку, господин Горчичное Зернышко. Да бросьте всякие церемонии...». Он согласен и музыку послушать — «что-нибудь на щипцах и на костяшках», и хотел бы съесть охапку сена и пригоршню-две сухого гороха. Титания восхваляет его мудрость, красоту и пение, целует его «прекрасные большие уши». Оберон проникается жалостью и снимает волшебное ослепление, — и Титания с ужасом смотрит на спящего ткача. Когда тот просыпается, он всё воспринимает как чудесный сон и собирается заказать балладу «Сон Основы».
Влюбленные афинские юноши тоже подвержены ослеплению — достаточно эльфу Пэку по ошибке смазать волшебным соком их глаза, и Лисандр и Деметрий любят уже не Гермию, а Елену. Теперь Гермия вызывает у Лисандра отвращение, он грубо оскорбляет ее: «Прочь, эфиопка!», «Отцепись, кошка!», «Прочь, противное лекарство!». Сначала Елена воспринимает объяснения в любви как издевательство, а Гермия не может поверить в измену Лисандра, но когда обе поверили в реальность, то былая дружба сменяется в их сердцах ненавистью, и сцена завершается оскорблениями. Наконец, Оберон вмешивается, Пэк исправляет ошибку — и комедия заканчивается всеобщим примирением.
Особое место занимают в пьесе сцены с участием ремесленников, которые собираются поставить «прежалостную комедию и жестокую смерть Пирама и Тисбы», но опасаются, что рычание льва испугает дам, и их, актеров, повесят. Плотник Пигва распределяет роли, столяр Миляга просит заранее дать ему роль Льва, но ему отвечают, что нужно только рычать. Тогда и Основа просит дать ему роль Льва, он обещает рычать нежно, и герцог скажет: «А ну-ка, пусть его еще порычит, пусть еще порычит». И репетиции и спектакль вызывают пренебрежительные комментарии зрителей, но актеры-любители изображены с мягким юмором, они вызывают улыбки, но не насмешки1.
Комедия «Веселые виндзорские кумушки» (в других переводах «Виндзорские насмешницы», «Виндзорские проказницы») написана вскоре после появления на сцене хроники «Король Генрих IV», где сцены с участием сэра Джона Фальстафа пользовались особой популярностью. Легенда о том, что Шекспир написал новую пьесу, чтобы выполнить пожелание королевы Елизаветы, основана на вымысле Джона Денниса — он сообщил свой вымысел, издавая в 1702 г. собственную переработку шекспировской пьесы.
«Веселые виндзорские кумушки» — первая в творчестве Шекспира бытовая комедия, где выведен недалекий, доверчивый, примитивный в своих желаниях персонаж, не имеющий ничего общего с героем хроник. Неудачные попытки обедневшего рыцаря завоевать любовь двух весьма почтенного возраста горожанок, которые свободно распоряжаются кошельками своих мужей, освещены комически: герой сначала вынесен из дома в корзине с грязным бельем и сброшен в канаву, при второй попытке, когда спасался, переодетый в женский наряд, он избит ревнивым мужем. В конце пьесы всеобщий веселый маскарад завершается примирением, а плутни веселых жен раскрыты и встречены без озлобления.
Комедия «Много шума из ничего» (в переводе М. Кузмина «Много шуму попусту»), по свидетельству современников, пользовалась популярностью, особенно ее герои Беатриче и Бенедикт. Бенедикт — воплощение лучших качеств дворянина Возрождения, образец воспитанности, изящества манер, он наделен остроумием, храбр, скромен, хотя и старается казаться покорителем женских сердец. Он даже себе не признается, что ему нравится Беатриче, а девушка не понимает себя, не догадывается, что ей нравится образованный и остроумный джентльмен, который, как ей кажется, пользуется успехом и избалован вниманием.
Необходимо было вмешательство друзей, чтобы помочь молодым героям понять себя. Рассуждения Бенедикта об идеальной невесте комичны, однако едва он поверил, что Беатриче в него влюблена, как она приобретает в его глазах все достоинства идеальной невесты. Беатриче — одна из умных, наблюдательных и остроумных шекспировских героинь. Она — единственная из всех близких людей не поверила клевете на Геро, только она и священник убеждены, что Геро чиста и стала жертвой недоразумения и клеветы. По ее требованию Бенедикт вызывает своего друга на дуэль.
В этой комедии Шекспир создал бессмертный комический образ констебля Догберри, добросовестного, но глуповатого и необразованного служаки (это имя стало нарицательным и вошло в английские толковые словари, поэтому смысловой перевод «Кизил» вызывает возражение). Догберри допрашивает «злоумышленников» столь неумело, что писец все время его поправляет. Наконец суть обвинения выясняется, и Догберри приказывает связать преступников. Когда Конрад называет его ослом, Догберри сокрушается, что ушел писец и не записал оскорбление: «Жалко, что ушел пономарь, записать бы, что я осел. Но, ребята, запомните, что я осел. Хоть и не записано, не забудьте, что я осел. — Ты, мошенник, хоть и полон почтения, свидетели на тебя найдутся... Экая досада: нельзя записать, что я осел!» (IV, 2, перевод М. Кузмина)2.
Примечания
1. Комментированное издание Вильяма Ролфе содержит выдержки из критических суждений XIX в. о комедии «Сон в летнюю ночь», а подробные комментарии к каждой сцене позволяют представить фольклорные источники комедии: Shakespeare's comedy of A Midsummer night's dream. Ed. with notes by William J. Rolfe. N.Y. [a. o.], 1905. Арденнское издание Харольда Брукса содержит еще более обширные комментарии, при этом во введении выдвинуты гипотезы о связи комедии с некоторыми событиями 1595—1596 гг.: A Midsummer night's dream. Ed. by Harold F. Brooks. London — N.Y. (1990) (1st ed. 1979).
2. Перевод М. Кузмина помещен в изд.: Шекспир В. Комедии и драмы-сказки. Сост., статья и Примеч. В.П. Комаровой. СПб., 1996. С. 182. К сожалению, имя Догберри, вошедшее в английские словари и сохраненное в некоторых переводах, и М. Кузмин и Т. Щепкина-Куперник заменили смысловым словом «Кизил».
К оглавлению | Следующая страница |