Рекомендуем

ковер ragolle

синий ковер

• З оптового складу терасна дошка мербау

• Строительство бани из профилированного бруса https://izderevadom.ru/catalog/bani-iz-brusa/.

Фасадные работы декоративная штукатурка. Виды фасадной декоративной штукатурки.

https://promsnabob.ru каталог дымососы. • У нас вы можете заказать Газельразной длинны и грузоподъёмности с боковой и верхней загрузкой

Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонеты

Первое упоминание о сонетах Шекспира обнаружено в книге Фрэнсиса Мереза «Сокровищница Умов» (Palladis Tamina: Wits Tresury) (1598). В разделе «Рассуждение о наших английских поэтах» Мерез так пишет о Шекспире: «Подобно тому как считали, что душа Эвфорба жила в Пифагоре, так сладостный, остроумный дух Овидия живет в сладкозвучном и медоточивом Шекспире, о чем свидетельствуют его «Венера и Адонис», его «Лукреция», его сладостные сонеты, распространенные среди его близких друзей... Подобно тому как Эпий Столло сказал, что если бы музы говорили по-латыни, они бы стали говорить языком Плавта, так и я считаю, что музы, владей они английским, стали бы говорить изящными фразами Шекспира». Надо полагать, что Мерез принадлежал к этому «кругу близких друзей» Шекспира, так какой упоминает его «сладостные сонеты», которые были опубликованы лишь одиннадцать лет спустя — в 1609 г. Более того, приводя список драматических произведений Шекспира, он упоминает и те пьесы, которые увидели свет лишь двадцать пять лет спустя — в «Великом фолио» (1623).

В следующем, 1599 г. издатель Джатгард выпускает в свет книгу стихотворений «Страстный пилигрим» с именем Шекспира на титульном листе. Однако считается, что перу Шекспира принадлежит лишь пять из двадцати стихотворении, в том числе и два сонета, которые теперь известны под номерами 138 и 144. Полагают, что некоторые стихотворения из этого сборника принадлежат перу других поэтов — Барнфилда, Марло, Рэли. Таким образом, нет сомнений, что Джатгард выпустил своего «Страстного пилигрима» без ведома самого Шекспира.

Эти факты свидетельствуют о том, что к 1598 г. изрядная часть (есть основания полагать, что не все) сонетов была уже написана. Сонеты ходили в списках в кругу близких друзей, но Шекспир — почему-то не желал их публиковать — ни под своим именем, ни анонимно (как это он делал с пьесами), хотя Сонеты того явно заслуживали.

Лишь в 1609 г. издатель Томас Торп выпустила свет книгу сонетов Шекспира, которая так и называлась — «Шекспировы Сонеты» (Shakespeares Sonnets) — 154 сонета. Большинство комментаторов полагают, что и это издание было произведено без ведома и участия автора, о чем, по их мнению, сбидетельствуст большое количество опечаток в отличие от безукоризненно изданных двух первых поэм Шекспира — «Венера и Адонис» и «Обесчещенная Лукреция». Кроме того, в 1640 г. некий издатель Джон Бенсон (все это подозрительно смахивает на Вена Джонсона, который, правда, умер за три года до этого издания) опубликовал сонеты в совершенно ином (как считается, «произвольном») порядке, сгруппированными тематически, причем восемь сонетов были вообще опущены. Заметим, что в течение тридцати лет между двумя этими изданиями Сонеты ни разу больше не публиковались. Можно Предположить, что автор категорически препятствовал этому при жизни, а кто-то (интересно кто?) препятствовал этому и после смерти Шекспира, который, как известно, умер в 1616 г. Доводы шекспироведов, мол, «Сонеты» не отвечали вкусам читающей публики, малоубедительны. Как бы то ни было, и по сей день достоверно не установлено, насколько эти два издания «Сонетов» соответствуют истинному замыслу автора как по своему составу, так и по порядку их следования.

А вот в XVIII в. вкусы читающей публики, ориентированной на классицизм, действительно изменились, и в 1793 г. Джордж Стивене, один из лучших знатоков Шекспира, издавая его сочинения, писал следующее: «Мы не перепечатали «Сонетов» и других лирических произведений Шекспира, потому что даже самое строгое постановление парламента не расположит читателей в их пользу... Если бы Шекспир не написал ничего, кроме этих произведений, его имя было бы так же мало известно теперь, как имя Томаса Уотсона, более старинного и гораздо более изящного сонетиста».

Тем не менее уже вскоре поэты-романтики отзывались о Шекспире совершенно иначе. Кольридж пишет, что «Шекспир обладал если не всеми, то главными признаками поэта — глубиной чувства и утонченным пониманием красоты как в ее внешних формах, доступных зрению, так и в сладкозвучной мелодичности, воспринимаемой слухом». А Джон Ките в письме к другу в 1817 г. признается: «Я взял с собой три книги, одна из них — лирика Шекспира. Никогда прежде я не находил столько красот в «Сонетах», они полны прекрасных вещей, сказанных как бы непреднамеренно, и отличаются глубиной поэтических оборотов».

С легкой руки поэтов-романтиков «Сонеты» прочно вошли в читательский обиход и снискали всеобщую любовь. В наши дни едва ли кто-нибудь возьмется утверждать, что по своим. художественным достоинствам Сонеты стоят ниже, чем, скажем, «Гамлет» или «Двенадцатая ночь».

И естественно. Сонеты стали усиленно изучать и комментировать. Интерес к ним тем более велик, что о самом Шекспире как о личности, о самом Великом Барде, известно не так уж и много. Ведь нет ни его рукописей, ни дневников, ни писем, ни даже воспоминаний о нем его современников, что само по себе вызывает удивление. Исследователи надеялись найти в Сонетах, как это обычно бывает и с другими лирическими стихами, какие-либо свидетельства о личности автора, о его биографии, привычках и пристрастаях. Объем филологических работ о Сонетах ныне огромен и постоянно растет, однако все эти поиски трудно назвать успешными, хотя они и невполне бесплодны.

Как бы то ни было, по общему мнению. Сонеты обращены к двум людям — Белокурому другу и Смуглой леди. Считается, что сонеты 1—126 обращены к возлюбленному другу, а сонеты 127-154 обращены к возлюбленной даме. Кто они? Однозначного ответа нет.

Свое издание Сонетов 1609 г. Торп сопроводил следующим посвящением: «Тому единственному кому обязаны своим появлением нижеследующие сонеты мистеру W.Н. всякого счастья и вечной жизни обещанной ему нашим бессмертным поэтом желает доброжелатель рискнувший издать их в свет. Т.Т.»

Вот такое посвящение, на отдельной странице, причем вот с такими точками между почти всеми словами. Кто этот загадочный «мистер W.Н.»? Некоторые ученые считают, что это Генри Ризли (Henry Wriothesley) граф Сауттемптон, которое Шекспир посвятил две свои первые поэмы и в посвящении обещал посвятить ему и другие свои произведения. Однако больше никаких посвящений Саутгемптону Шекспир не делает. Да и инициалы W.Н. годятся для Генри Ризли лишь с перестановкой. Кроме того, сонеты 135 и 136 дают некоторые основания полагать, что друга зовут Уильям (Will).

Куда более правдоподобным и распространенным является мнение, что за инициалами W.Н. скрыто имя Уильяма Герберта граф» Пембрука, который в 1609 г. был лордом-камергером при дворе короля Якова и, видимо, мог позволить себе действовать против воли автора, не желавшего публиковать свои сонеты. Однако твердых доказательств у шекспироведов нет и на этот счет.

На роль Смуглой леди ученые предлагали несколько кандидатур. В случае с Саутгемптоном — это Елизавета Верной, которая вскоре -стала женой графа, а в случае с Пембруком — это придворная дама Мэри Фиттон, которая была его любовницей. Также предлагалась кандидатура Эмилии Лэньер, дамы «не самого тяжелого поведения». Однако и на этот счет достоверных сведений нет.

Кроме того, в «Сонетах» имеется еще одно «действующее лицо» — поэт-соперник. Однако и его имя установить не удалось. Одни ученые полагают, что это Чапмен, другие — Марло.

В условиях подобной неопределенности оказывается не так-то просто истолковать тот или иной сонет, то или иное «темное место». Как бы то ни было, исследование «Сонетов» продолжается и последнее слово здесь еще далеко не сказано. И с этой неопределенностью приходится мириться. Вот какую «формулу смирения» предлагает выдающийся советский шекспировед А. Аникст: «Лирический герой поэзии не может быть без оговорок приравнен к личности автора. Здесь перед нами не портрет поэта, каким он представал своим близким в повседневном быту. Но способность открыть в процессе творчества высокие душевные способности человека доступна только людям, обладающим прекрасными духовными качествами. Вот почему если стихи Шекспира не автобиографичны в прямом смысле, все же они очень много говорят нам о том, каким человеком был их автор».

Надо признать, что формула эта туманна и неполна логически. А что если все-таки стихи Шекспира автобиографичны? Что тогда? Наш академик хранит целомудренное молчание. Сказать ему нечего. Впрочем, вот уже четыреста лет ответом на этот вопрос звучит молчание...

В России интерес к творчеству Шекспира и его «Сонетам» возникает в первой половине XIX в. В 1842 г. В.П. Боткин, анализируя «Сонеты», пишет в «Отечественных записках», что они «дополняют то, что относительно внутренней настроенности Шекспира нельзя узнать из его драм». Первые попытки художественного перевода отдельных сонетов сделали Ив.Мамуна и Д. Аверкиев, однако у них мало что получилось. По-настоящему с «Сонетами» русского читателя познакомил Н. Гербель, сделав полный их перевод (1880). Однако в эстетическом плане перевод оказался слабым и был встречен критикой недоброжелательно. В 1904 г. вышло в свет полное собрание сочинений Шекспира под редакцией С. Венгерова, включавшее полный перевод «Сонетов», выполненный русскими поэтами-переводчиками, в том числе Н. Гербелем, А. Федоровым, Ив. Мамуной, В. Лихачевым, Ф. Червинским, Н. Холодковским, К. Случевским. В итоге получилось то, что принято называть «лоскутным одеялом», т. е. полный разнобой в эстетическом понимании и техническом исполнении. Следующим шагом в «освоении» «Сонетов» стал полный (без двух сонетов — 135, 136) перевод М. Чайковского (1914). Он достоин всяческого внимания, хотя и изобилует (впрочем, вполне объяснимыми) провалами. В советское время ситуацию решительно переменил С. Маршак. В 1948 г. увидел свет его полный перевод Сонетов, который был вскоре удостоен Сталинской премии и снискал всенародную любовь. С тех пор этот перевод канонизирован и переиздан сотни раз. Заслуживал ли он того? Безусловно. Читатель находит в этом переводе немало прекрасных строк.

Однако наряду с дифирамбами в адрес этого перевода раздавались и трезвые голоса критики, хотя в то время критиковать лауреата Сталинской премии было небезопасно. Здесь следует отметить смелую статью П. Карпа и Б. Томашевского в «Новом мире», N 9 за 1954 г. Несколько позднее более развернутую критику выдвинули Н. Автономова и М. Гаспаров (1969). Они вычленили «доминанту отклонений» перевода от подлинника, отмечая, что «спокойный, величественный, уравновешенный и мудрый поэт русских сонетов отличается от неистового, неистощимого, блистательного и страстного поэта английских сонетов... Сонеты Шекспира в переводах Маршака — это перевод не только с языка на язык, но и со стиля на стиль».

Сказано в самую точку! Какой же поэт без своей индивидуальности, без своего стиля? В переводах Маршака практически нет Шекспира, так как отсутствует стиль Шекспира, отсутствует стих Шекспира — густой, костистый, риторический (т. е. красноречивый!), логически безукоризненный и воистину блистательный. Маршак же многое упростил, разбавил, подкрасил. А кроме того, он слишком многого не увидел (или не захотел увидеть) в тексте оригинала, а стало быть, и неверно (тут уже по смыслу!) перевел.

С этими «безобразиями» пытались бороться, и не без определенного успеха, поэты-переводчики А. Финкель, И. Фрадкин и другие, но их переводы получились если и более «правильными» (по стилю и по смыслу), то существенно уступали переводам Маршака по качеству исполнения. Поэтому едва ли неискушенный читатель полюбит их с тем же жаром, с которым он полюбил переводы Маршака.

Как бы то ни было, я сделал свой перевод «Сонетов» Шекспира так, как полагаю это необходимым, т. е. передавая барочный стиль Шекспира и по мере сил избегая очевидных смысловых промахов. Кроме того, я старался передать органически присущую Сонетам блистательную игру слов, без которой они подчас просто теряют смысл. Насколько удачно все это у меня получилось — судить вам.

Сонеты в переводах Олега Леонтьевича Демченко

Перейти к прочтению

Прочие переводы

Сонет 1 Сонет 2 Сонет 3 Сонет 4 Сонет 5 Сонет 6 Сонет 7 Сонет 8 Сонет 9 Сонет 10
Сонет 11 Сонет 12 Сонет 13 Сонет 14 Сонет 15 Сонет 16 Сонет 17 Сонет 18 Сонет 19 Сонет 20
Сонет 21 Сонет 22 Сонет 23 Сонет 24 Сонет 25 Сонет 26 Сонет 27 Сонет 28 Сонет 29 Сонет 30
Сонет 31 Сонет 32 Сонет 33 Сонет 34 Сонет 35 Сонет 36 Сонет 37 Сонет 38 Сонет 39 Сонет 40
Сонет 41 Сонет 42 Сонет 43 Сонет 44 Сонет 45 Сонет 46 Сонет 47 Сонет 48 Сонет 49 Сонет 50
Сонет 51 Сонет 52 Сонет 53 Сонет 54 Сонет 55 Сонет 56 Сонет 57 Сонет 58 Сонет 59 Сонет 60
Сонет 61 Сонет 62 Сонет 63 Сонет 64 Сонет 65 Сонет 66 Сонет 67 Сонет 68 Сонет 69 Сонет 70
Сонет 71 Сонет 72 Сонет 73 Сонет 74 Сонет 75 Сонет 76 Сонет 77 Сонет 78 Сонет 79 Сонет 80
Сонет 81 Сонет 82 Сонет 83 Сонет 84 Сонет 85 Сонет 86 Сонет 87 Сонет 88 Сонет 89 Сонет 90
Сонет 91 Сонет 92 Сонет 93 Сонет 94 Сонет 95 Сонет 96 Сонет 97 Сонет 98 Сонет 99 Сонет 100
Сонет 101 Сонет 102 Сонет 103 Сонет 104 Сонет 105 Сонет 106 Сонет 107 Сонет 108 Сонет 109 Сонет 110
Сонет 111 Сонет 112 Сонет 113 Сонет 114 Сонет 115 Сонет 116 Сонет 117 Сонет 118 Сонет 119 Сонет 120
Сонет 121 Сонет 122 Сонет 123 Сонет 124 Сонет 125 Сонет 126 Сонет 127 Сонет 128 Сонет 129 Сонет 130
Сонет 131 Сонет 132 Сонет 133 Сонет 134 Сонет 135 Сонет 136 Сонет 137 Сонет 138 Сонет 139 Сонет 140
Сонет 141 Сонет 142 Сонет 143 Сонет 144 Сонет 145 Сонет 146 Сонет 147 Сонет 148 Сонет 149 Сонет 150
Сонет 151 Сонет 152 Сонет 153 Сонет 154