Разделы
Псевдоним
Слово «псевдони́м» происходит от двух греческих слов: ψευδής — «ложный» и όνομα — «имя», то есть, обозначает имя вымышленное, используемое вместо настоящего, данного при рождении. Примеров псевдонимов в мировой культуре можно вспомнить бессчётное множество, начиная с Максима Горького (Пешкова), Марка Твена (Сэмюеля Клеменса) и заканчивая... нет... закончить этот список в обозримом будущем не представляется возможным. И только об одном авторе не утихают ожесточённые споры...
Если забыть о том Уильяме, который родился и умер в Стратфорде-на-Эйвоне, поскольку его фамилия — Shaksper — ничего толком не означает, а обратить внимание на то, что печаталось на титульных листах приписываемых ему произведений — Shakespeare, — то мы легко увидим сочетание слов shake (трясти) и spear (копьё). Более того, часто оно фигурировало в напечатанном виде именно в разделённом дефисом виде — Shake-speare. Примечательно, что в эпоху королевы Елизаветы, когда писать стихи под собственным именем людям благородных кровей считалось занятием неприличным, а пьесы для театра — и вовсе развратным, многие дворяне, не имея сил сдержаться, чтобы чего-нибудь эдакого не написать, прятались под маской псевдонима, который обычно не сильно маскировался и для простоты понимания писался... через дефис (по поводу этого наблюдения, правда, споры между сторонниками и противниками ростовщика из Стратфорда также не стихают).
Афина с копьём
Как бы то ни было, источник «потрясающего копьём» псевдонима находится в елизаветинскую эпоху довольно легко. Им оказывается греческая богиня, покровительница мудрости, знания, наук и ремёсел (и ещё много чего ещё) Афина Паллада.
Гэблиэл Харви (1552—1631), английский поэт той поры, друг знаменитого Эдмудна Спенсера и соперник не менее знаменитого Томаса Нэша, обращаясь к Эдварду де Виру, 17-му эрлу Оксфордскому, которого многие считают настоящим автором шейкспировского наследия, пишет буквально следующее:
Афина с ним же...
Anglia te Patrium iamque experietur Achillem. Perge modo, actutum tibi Mars, tibi serviet Hermes, aegisonansque aderit Pallas pectusque, animumque instruet ipsatuum: iampridem Phoebus Apollo artibus excoluit mentem [...] tu videris, an iam iamque velis pugnare ferox: ego sentio: tota patria nostra putat: feruescit pectore sanguis; virtus fronte habitat: Mars occupat ora; Minerva in dextra latitat: Bellona in corpore regnat: Martius ardor inest: scintellant lumina: vultus tela vibrat: quis non rediviuum iuret Achillem?
То есть, в переводе с принятой тогда латыни, которой владели все уважающие себя дворяне:
Пусть не потрясает, но настойчиво держит...
Англия обретёт в тебе своего потомственного Ахиллеса. Дерзай, и да защитит тебя Марс и да поможет тебе Гермес, а эгидозвенящая (т.е. «бряцающая панцирем») Паллада да будет рядом и да направит сердце твоё и дух, тогда как Аполлон лучезарный давно уже облагородил твой разум искусствами [...] Всё наблюдают, станешь ли ты вступать в отчаянную схватку. Я чувствую это; вся наша страна в это верит; кровь кипит в груди твоей, мужеством исполнено твоё чело, Марс охраняет твои уста, Минерва по твою правую руку, Беллона правит телом твоим и жар боевой, очи твои сверкают, твой лик потрясает копьём: кто не присягнёт, что ты — Ахиллес возрождённый?
Как ни странно, на псевдоним связанный с Афиной указывает не только «фамилия» Шейкспир, но и имя — Уильям. Вы можете сами поискать в справочниках его этимологию либо поверить мне (и не только) на слово. В любом случае через времена и страны вытягивается вот такая последовательность:
Если не верите, найдите эту Афину в интернете и убедитесь, что она в золотом шлеме.
William (англ.) — Willelm (др. англ.) — Wilhelm (нем.) — Guillaume (фр. Гийом) — Guildhelm (др. нидерл.)
Для просвещённых людей елизаветинской эпохи все эти языки были вполне знакомы и без интернета, так что вторая часть имени — helm легко понималась как «шлем». А что касается guild-, то в современном английском прилагательное gilt до сих пор означает «позолоченный».
А теперь взгляните на статую Афины перед австрийским Парламентом в Вене...
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |