Разделы
Павлин или осел?
Итак, Клавдий разоблачает себя.
Гамлет выигрывает поединок, но не может остановиться, ведь в нем живет не только мститель, но и настоящий художник:
драматург и актер. Он чувствует незавершенность пьесы — часть дописанного им монолога не прозвучала на сцене. Оставшись наедине с Горацио, Гамлет на одном дыхании продолжает стихами начатую им в прозе импровизацию:
Олень подстреленный хрипит,
А лани — горя нет.
Тот — караулит, этот — спит.
Уж так устроен свет.(III, 2)
Интересно, что в оригинале на месте «А лани — горя нет» стоит «Лань беззаботно играет» (The hart ungalled play), т. е. Гамлет «доигрывает» прерванный спектакль. И тут же сбивается на прозу:
Гамлет
Неужто с этим, сударь мой, и с лесом перьев, — если в остальном судьба обошлась бы со мной, как турок, — да с парой прованских роз на прорезных башмаках я не получил бы места в труппе актеров, сударь мой?
Горацио
С половинным паем.
(III, 2)
Горацио намекает, что Гамлет должен разделить свой успех с актером, исполнявшим дописанный им монолог. В отличие от Шекспира, который, по преданию, играл второстепенные роли, Гамлет претендует на главную роль в спектакле:
Гамлет
С целым, по-моему.
Некоторые комментаторы придерживаются другого объяснения реплики о «половинном пае»: доходы в театре «Глобус» — шестнадцать долей — делились пополам между актерами-пайщиками, в число которых входил и Шекспир, и собственно владельцами — «учредителями».
Гамлет продолжает:
Мой милый Дамон1, о поверь,
На этом троне цвел
Второй Юпитер; а теперь
Здесь царствует — павлин2.(III, 2)
Он заменяет слово «осел» (в английском «ass» — «осел» или грубое «задница») более язвительным — «павлин». И «ломает» рифму, как бы превращая стих в прозу. Однако в конце разговора с Горацио он снова переходит на стихи и произносит рифмованное двустишие:
Раз королю не нравятся спектакли,
То, значит, он не любит их, не так ли?(III, 2)
В оригинальном тексте на месте «спектакли» употреблено слово «comedy», т. е. Гамлет буквально говорит: «Раз королю не нравится комедия» (For if the king like not the comedy). Эта строка является пародийной переделкой фразы из «Испанской трагедии» Томаса Кида: «Раз миру не нравится трагедия...»
По мнению комментаторов, Гамлет иронизирует, называя спектакль комедией. Однако речь идет о комедии в буквальном смысле — как о пародии на текст известной трагедии.
Стихотворная строка, которую Гамлет произносит перед монологом Луциана: «Взывает к мщенью каркающий ворон», — тоже пародия, теперь уже на отрывок из пьесы «Правдивая история о Ричарде III», известной современникам Шекспира3.
Вся сцена — от отравления Луцианом спящего короля в «Убийстве Гонзаго» до разговора Гамлета с Горацио после прерванного представления — имеет рамочное построение. Эта сцена начинается и заканчивается пародийно-переделанными Гамлетом отрывками из двух известных трагедий. Иначе говоря, «перелицовывая» старую трагедию «Убийство Гонзаго», Гамлет превращает ее в пародию на трагедию, т. е. в комедию, на фоне которой трагедия самого Гамлета является «настоящей» трагедией.
Примечания
1. Дамон — герой античной легенды о двух друзьях; в нарицательном смысле — верный друг.
2. Для сравнения приведем это же четверостишие в переводе Б. Пастернака:
Ты знаешь, дорогой Дамон,
Юпитера орел
Слетел с престола, и на трон
Воссел простой осе — тр.
3. См. комментарий в: The Macmillan Shakespeare. Hamlet / Ed. by Nigel Alexander, 1978. P. 168.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |