Разделы
Рекомендуем
• Как формируется цена листа горячекатаного . Для изготовления продукции применяется легированная и углеродистая сталь. Марка сплава – один из факторов, влияющих на цену листового металлопроката. При формировании стоимости также учитывают:
Сонет 10
---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- For shame deny that thou bear-st love to any, Who for thyself art so improvident. Grant, if thou wilt, thou art beloved of many, But that thou none lov'st is most evident; For thou art so possess'd with murd'rous hate, That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire, Seeking that beauteous roof to ruinate Which to repair should be thy chief desire: О change thy thought, that I may change my mind! Shall hate be fairer lodged than gentle love? Be as thy presence is, gracious and kind, Or to thyself at least kind-hearted prove: Make thee another self, for love of me, That beauty still may live in thine or thee. Стыдись! Неправда, что у тебя есть любовь к кому-то - _у тебя_, который в отношении себя так неразумен. Можно согласиться, если угодно, что ты любим многими, но, что ты никого не любишь, совершенно очевидно; ибо ты так одержим убийственной ненавистью, что не останавливаешься перед тем, чтобы строить козни самому себе, стремясь разрушить прекрасный кров, забота о сохранности которого должна быть твоим главным желанием. О, перемени свои мысли, чтобы я мог изменить свое мнение! _Неужели_ ненависть должна иметь лучшее жилище, чем нежная любовь? Будь, как _само_ твое присутствие, милостивым и добрым или к себе по крайней мере прояви добросердечие: сотвори другого себя ради меня, чтобы красота могла вечно жить в твоих _детях_ или в тебе. ---------- Перевод Игоря Фрадкина ---------- Какой позор! - Проводишь дни беспечно, Бесповоротно красоту губя. Любовь к тебе у многих бесконечна, Но ни к кому любви нет у тебя: Живешь, вредить себе не прекращая. Ты с красотой своей воюешь сам, В развалины позорно превращая Самой Природой возведенный храм. Переменись! И о тебе сужденье И я переменю. Ужель вражда К себе - тебе дарует наслажденье? Добрее стань к себе ты навсегда, - Любя меня, свой род не прекращай: Красу и юность сыну передай. ---------- Перевод Владимира Микушевича ---------- Стыдись! Тебе неужто не обидно? Признайся, ты же многими любим, Но никого не любишь, очевидно, Творя насилье над собой самим. Убийственною ненавистью ты Охвачен, заговорщик; ты готов Дотла разрушить зданье красоты, Хотя твой долг - хранить прекрасный кров. Опомнись! Наконец, меня утешь! Зачем вражде пленительный чертог? Ты поднял сам против себя мятеж, Не будь же к самому себе жесток. Не откажи в подобии своем Ты миру, где с тобою мы вдвоем. ---------- Перевод В.Бенедиктова ---------- Во мне перед собой ты видишь время снега; С кустов зеленая одежда их снята; Поблеклый лист упал; исчезла песен нега - Певцов пернатых нет - в оркестре пустота. Во мне перед собой ты видишь час ночлега, На западе дрожит чуть светлая черта, И все густеет мрак, мрак - этот alter ego Тьмы смертной, вечной тьмы: недалека и та. Во мне перед тобой дней прошлых лишь остаток, Лишь искры под золой, а пламень прекращен, Убитый тем, чем жил и чем питался он. Люби ж меня сильней! Ты видишь: срок мой - краток. Ты потерять меня страшишься: миг лови! Чем больше этот страх, тем больше дай любви. ---------- Перевод М. Чайковского ---------- Не говори, что любишь ты других, Когда ты сам себя так злобно губишь: Пусть ты любимец множества твоих Друзей, но сам ты никого не любишь. Ты так жесток к себе, так страшно лют, Что на себя же руку поднимаешь И хочешь в прах стереть приют Сокровища, которым обладаешь. О, изменись, чтоб изменил я мненье! Не гневу жить роскошнее любви! Будь, как твой вид, мил, полон снисхожденья И сам к себе участье прояви: Стань сам собой. И из любви ко мне В потомстве дай вновь цвесть своей весне. ---------- Перевод Н. В. Гербеля ---------- Признайся мне, что ты не любишь никого, Когда и о себе заботишься так мало! Не мало дев вилось близ сердца твоего, Но сердце для любви твое не расцветало- Затем что злобы ты исполнен до того, Что сам готов вступить с самим собой в сраженье, Об удаленье в тень стараяся всего, Чего б ты должен был искать восстановленья. Опомнись, чтоб и я мог мысли изменить! Ужель жилище зла прекраснее любови? Ты так красив - сумей настолько ж добрым быть И не давай в себе бурлить напрасно крови! Подобие свое создай хоть для меня, Чтоб красота жила в тебе иль близ тебя. ---------- Перевод С.И. Турухтанова ---------- Не говори, что чувством околдован И что живешь, весь мир вокруг любя: Вот люди полюбить тебя готовы; А ты, увы, влюблен лишь сам в себя. Не ты ли сам себе первейший враг - Преступник, заговорщик неумелый? Мечтаешь ты разрушить тот очаг, Что сам сложить был должен первым делом. Очнись, чтоб полюбить тебя я смог, Добру - не злобе - пищу дай и кров; Будь сердцем благороден и широк Из жалости к себе, в конце концов. Любя меня, стань лучше и светлей, Умножь свою красу красой детей. ---------- Перевод Р. Бадыгова ---------- Любимец многих, для себя живешь, Растрачивая молодость постыдно, И в них взаимных прав не признаешь, Что для меня куда как очевидно. Желаньем безрассудным одержим, Ты разрушаешь сам без колебанья То, что чинить положено живым - Родную крышу собственного зданья. Отвергнув неразумный свой обет, Сумей избрать себе достойный путь - Уж если благороден твой портрет, То и душой добрее стань чуть-чуть. Любя меня, создай другое "я" - Чтоб не исчезла красота твоя. ---------- Перевод Андрея Кузнецова ---------- Сказать, что любишь ты кого-то - стыдно, Себя ты любишь менее всего, И любящим тебя - им очевидно,- Растратчик, ты не любишь никого. Относишься с губительной враждою К себе, как будто заговорщик злой, Пренебрегаешь славой молодою, В руины превращаешь облик свой. Ужели мысли, где царит вражда, На мысли о любви не сменишь ты? В тебе и нежность есть, и красота, Так дай себе немного доброты. Когда ты жить начнешь, других любя, В прелестном сыне повторишь себя. ---------- Перевод С. Степанов ---------- Позор! Едва ли любит хоть кого-то, Кто губит сам себя во цвете лет. Положим, любящих тебя - без счета, А вот тобой любимых вовсе нет. Столь одержим ты манией ужасной, Что сам себя готов теперь убить, Ты рушишь красоты дворец прекрасный, Когда его пристало обновить. Расстанься с этой манией постылой! Ужели убивать тебе милей? Ты с виду мил, так будь милее с милой Иль хоть себя немного пожалей. Ты повтори себя, прошу я мало, Чтоб в сыне красота твоя дышала ---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- Стыдись, стыдись! Уж слишком беззаботно И на себя глядишь ты и на свет. Тебя все любят - сам скажу охотно - Но никого не любишь ты в ответ. К себе проникнут лютою враждою Против себя ты козни строишь сам, И не хранишь, а собственной рукою Ты разрушаешь свой прекрасный храм. О, изменись! И изменюсь я тоже. Неужто злу пристал такой дворец? Душа красой с лицом пусть будет схожа, И стань к себе добрее наконец. Меня любя, создай другого "я", Чтоб вечно в нем жила краса твоя. ---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- По совести скажи: кого ты любишь? Ты знаешь, любят многие тебя. Но так беспечно молодость ты губишь, Что ясно всем - живешь ты, не любя. Свои лютый враг, не зная сожаленья, Ты разрушаешь тайно день за днем Великолепный, ждущий обновленья, К тебе в наследство перешедший дом. Переменись - и я прощу обиду, В душе любовь, а не вражду пригрей. Будь так же нежен, как прекрасен с виду, И стань к себе щедрее и добрей. Пусть красота живет не только ныне, Но повторит себя в любимом сыне.