Разделы
Рекомендуем
• Ринопластика - это пластика носа, целью которой является улучшение функции и внешнего.. . Пьезо- ринопластика: Длительное время ринопластика (и особенно риносептопластика) считались самыми травматичными операциями в пластической хирургии, поскольку врач работает с костными структурами. Сегодня на помощь пластическому хирургу пришли современные технологии.
Сонет 108
---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- What's in the brain that ink may character Which hath not figured to thee my true spirit? What's new to speak, what new to register, That may express my love, or thy dear merit? Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine, I must, each day say o'er the very same, Counting no old thing old, thou mine, I thine, Even as when first I hallowed thy fair name. So that eternal love in love's fresh case Weighs not the dust and injury of age, Nor gives to necessary wrinkles place, But makes antiquity for aye his page, Finding the first conceit of love there bred, Where time and outward form would show it dead. Что есть в мозгу _такого_, что чернила могут выразить _на письме_, чего не изобразил тебе _в стихах_ мой верный дух? Что нового можно сказать, что нового записать _такого_, что способно выразить мою любовь или твое драгоценное достоинство? Ничего, милый мальчик; и все же, как божественные молитвы, я должен каждый день повторять то же самое, не считая ничего старого старым, _как, например, то_, что ты мой| _а_ я твой, так же как тогда, когда я впервые благословил твое прекрасное имя. Так что вечная любовь, в новом одеянии {*} любви, не принимает во внимание прах и ущерб старости _и_ не дает места неизбежным морщинам, но делает древность навечно своим слугой [пажом], находя _новое_ зарождение первой любви там, где из-за времени и _бренной_ внешности она показалась бы мертвой. {* Употребленное в оригинале словосочетание "fresh case" допускает различные толкования. Помимо "нового одеяния", под которым следует понимать новое выражение любви в стихах, исследователями предлагались варианты: "новые обстоятельства", "новое постижение любви" и др.} ---------- Перевод Игоря Фрадкина ---------- Что новое, достойное пера, В мозгу моем нетронутом хранится? Какой хвалы не написал вчера? Чем не успел я, свет мой, восхититься? Давно все сказано, но каждый миг Одной и той же я молитве верен: "Ты - мой! Я - твой!" - одно твердит язык, А без свидания весь день потерян! Любовь нетленна в ларце для любви, Не знает груза лет, морщин, недугов, Все обновляется в ее крови, И Время ходит у нее в прислугах. Пусть все и вся вокруг мертвят года - Любовь, как встарь, свежа и молода. ---------- Перевод Владимира Микушевича ---------- Твой признак не таится ли в мозгу Моем, пока чернилам неизвестный, И я дополнить разве не могу Твоих достоинств перечень прелестный? Все сказано, мой милый мальчик, да, Благословенным именем твоим. Я твой, ты мой, надеюсь, навсегда, С тех пор как мы друг другом дорожим. Любовь не устрашится годовщин. Пусть возраст начеку, ревнивый страж; Пленительной любви не до морщин, И время для нее - всего лишь паж. Пускай любовь порой мертва на вид, Ее и смерть сама не умертвит. ---------- Перевод Н. В. Гербеля ---------- Нет слов, способных быть написанных пером, Которых не излил я, друг мой, пред тобою! И что могу сказать я нового притом, Чтоб выразить восторг твоею красотою? Да ничего, мой друг, хоть должен повторять Все то же каждый день и старым не считать Все старое: "Ты - мой! я - твой, моя отрада!" Как в первый день, когда я твоего ждал взгляда. Распуколка-любовь, в бессмертии своем, Не думает совсем о времени разящем, И места не дает морщинам бороздящим, А делает его, борца, своим рабом - И пламенной любви находит там зачатки, Где время с злом влекли, казалось, их остатки. ---------- Перевод С.И. Турухтанова ---------- Нет, мысли ни одной не назову я, Что бы в чернила не облек поэт; Из прелестей своих возьми любую - И ей уже был посвящен сонет. Но, все презрев, я повторяю снова, Стихи смешав с молитвами святыми: Я твой, ты мой, твое святится имя: Слова привычны, только чувства новы. Любви извечной в мире быстротечном Румянец иль морщины - все одно: Она плюет на старость бессердечно И, как юнца, гоняет за вином. Ей место уготовила молва, Где смерть и тлен. Ан, все ж она жива. ---------- Перевод Р. Бадыгова ---------- В какой еще строке не воплотил Я верный образ твой, любимый друг? Каких еще не достает чернил Для восхваленья всех твоих заслуг? Все исчерпав, за старое опять Я взялся и, покуда хватит сил, Не брошу, как молитву, повторять Все, что тебе когда-то посвятил. Любовью той, что вечно не тускнея, Собою попирает пыль и прах, Живу я и, с тобою молодея, Морщин не замечаю на щеках. Пусть форма и покажется мертва - Я нахожу все новые слова. ---------- Перевод Андрея Кузнецова ---------- Что в мыслях? Как чернила передать Помогут твой правдивый, милый лик? Что нужно нового сказать, чтоб показать Каких в любви пределов ты достиг? Нет, ничего, родной мой, каждый раз Я, как молитву, буду повторять, Что знают все, без славы и прикрас, И имя светлое благословлять. Так, вечная любовь, рождаясь вновь, Не будет дряхлой сморщенной каргой, Юна, как юность, вечная любовь И древность делает своей рабой. Там новая любовь возрождена, Где думают - любовь умерщвлена. ---------- Перевод С. Степанов ---------- Что в мыслях есть, достойное бумаги, Чего мой верный дух тебе не дал? Какой еще он не принес присяги? Каких еще не высказал похвал? Нет ничего. Но все же днем и ночью Твержу я, как молитву, все одно: Ты - мой, я - твой, с тех пор как я воочью Узрел тебя, - другого не дано. Бессмертная любовь, рождаясь снова, Не видит седины - она свежа, Морщины нипочем ей - и готова Из старика творить себе пажа, И вспыхивает в сердце с новой силой Там, где наружность кажется могилой. ---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- Что есть в мозгу достойное чернил, Чем чувств своих не выразил уже я? Что нового тебе я б сообщил, Сказав, что ты всех краше и нежнее? Нет, друг мой, ничего! Но хоть стары Слова молитв, все нам они родные. "Ты - мой, я - твой", - твержу я с той поры, Когда с тобой я встретился впервые. Бессмертную любовь не устрашит Ни пыль времен, ни лет прошедших бремя; Она не убоится их обид И сделает своим слугою время, И будет, как и в юности, жива, Хоть мертвой огласит ее молва. ---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Что может мозг бумаге передать, Чтоб новое к твоим хвалам прибавить? Что мне припомнить, что мне рассказать, Чтобы твои достоинства прославить? Нет ничего, мой друг. Но свой привет, Как старую молитву - слово в слово, - Я повторяю. Новизны в нем нет, Но он звучит торжественно и ново. Бессмертная любовь, рождаясь вновь, Нам неизбежно кажется другою. Морщин не знает вечная любовь И старость делает своим слугою. И там ее рожденье, где молва И время говорят: любовь мертва.