Разделы
Рекомендуем
• В нашем онлайн-магазине можно купить профессиональную косметику HydroPeptide.. . Профессиональный уход за лицом не только омолаживает, но и защищает, а также запускает процессы восстановления в поврежденных клетках. Заказать косметику HydroPeptide с доставкой по городам России.
Сонет 11
---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st In one of thine, from that which thou departest, And that fresh blood which youngly thou bestow'st Thou mayst call thine, when thou from youth convertest: Herein lives wisdom, beauty, and increase, Without this, folly, age, and cold decay: If all were minded so, the times should cease, And threescore year would make the world away. Let those whom Nature hath not made for store, Harsh, featureless, and rude, barrenly perish: Look whom she best endowed she gave the more; Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish: She carved thee for her seal, and meant thereby, Thou shouldst print more, not let that copy die. По мере того как ты будешь приходить в упадок, так же быстро ты будешь расцветать в одном из твоих _детей_, из того, что отделишь от тебя, и ту свежую кровь, которую ты, будучи молодым, подаришь, ты сможешь назвать своей, когда утратишь молодость. В этом - мудрость, красота и рост; без этого - безрассудство, старость и холодное увядание. Если бы все думали так, _как ты_, времена прекратились бы и за три двадцатилетия {*} мир исчез бы. Пусть те, кого Природа создала не для того, чтобы сохранять, - неотесанные, уродливые, грубые, - погибнут бесплодными; но кого она наделила лучше всего, _тем_ она дала больше {**}, и этот обильный дар ты должен заботливо приумножать. Она изваяла тебя как свою печать и имела в виду, чтобы ты произвел больше оттисков, а не дал погибнуть этому образцу. {* Т.е. за человеческий век. ** В оригинале - трудное для истолкования место. Возможное прочтение: "...всем, кого Природа наделила лучше всего, она дарит и больше шансов оставить потомство". По другой версии, "the" в строке 11 следует понимать как "thee"; в таком случае вся строка означает: "кого бы и как бы природа ни одарила, тебе она дала больше".} ---------- Перевод Игоря Фрадкина ---------- Твой отпрыск, прелестью твоей цветя, Тебе напомнит молодые годы: Кровь юную, что влил в свое дитя, Признаешь ты - таков закон Природы. И в этом - мудрость, сила, красота, Война - безумью, немощи, распаду: Без этого ждала б нас темнота, Пришел бы крах всему земному саду. Лет через шестьдесят тот, кто рожден Уродом грубым - пусть живет в безбрачье, А ты Природой щедро награжден: Не для себя - для щедрой передачи. Гравер - Природа, ты - ее печать, Чтоб оттиски векам передавать. ---------- Перевод Владимира Микушевича ---------- Начнешь ты увядать, и расцветешь В своем любимом отпрыске ты снова, Своею кровью кровь его сочтешь, Которая взыграть уже готова, Вот красота, вот мудрость, вот расцвет; Иначе старческая дурь с тоской; Достаточно шестидесяти лет, Чтоб вымер поголовно род людской. Пускай исчезнет после похорон Какой-нибудь убогий и безликий, А ты природой щедро одарен; Грех расточить подобный дар великий. Пойми: печать природы ты теперь. Свою живую копию заверь. ---------- Перевод В.Бенедиктова ---------- Свет, может быть, тебе вопрос бы предложил: Чем я твоей любви награду заслужил - Каким достоинством? Ответить было б трудно; Число моих заслуг здесь на земле так скудно. Попробуй - что-нибудь мне в славу припиши - Все это ты солжешь от доброты души, Из снисхождения. Над трупом лгать - напрасно. Тут истина стоит и судит беспристрастно. Забудь меня совсем! Любовь нарядишь в ложь - Себя лишь пристыдишь и труп мой в стыд введешь. Умру - не говори ни слова о покойном! Обоим стыдно нам: свет верно б так решил. Мне стыдно: в мире я так мало совершил, Тебе - твоя любовь жила на недостойном. ---------- Перевод М. Чайковского ---------- Ты в меру увяданья будешь вновь Расти в одном из детищ юных дней. Зачатую в пору расцвета кровь Ты будешь, старясь, называть своей. В том мудрость, красота и размноженье: Вне этого ж - безумие, распад. И, если б все твое имели мненье, - Конец всему лет через шестьдесят. Пусть, созданный не для продленья рода, Урод-калека без плода умрет! Кому ж дала так много мать-природа, Пусть щедрый дар в обилии вернет! Ты создан был затем ее резцом, Чтоб быть потомству вечным образцом. ---------- Перевод В. С. Лихачева ---------- Как вянуть будешь ты день ото дня, так будешь День ото дня цвести ты в отпрыске своем; Ту кровь, что в юности отдать себя принудишь, Своею назовешь, сам ставши стариком. Вот в чем и разум наш, и красота, и сила; А вне - безумие, бессилье, вечный мрак: Тогда и время бы свой ход остановило, И род людской тогда невдолге бы иссяк. Кто на земле рожден не для продленья рода, Уродлив, груб, суров,- тот гибни без следа; Но, видя, как щедра к избранникам природа, Дары ее сберечь ты должен навсегда: На то в тебе и знак ее печати явлен, Чтоб миру в оттисках был подлинник оставлен. ---------- Перевод Н.Гербеля ---------- Как быстро будешь ты, стареясь, увядать, Так быстро и в своем потомстве возродишься, И кровь - с растратой чьей святыни примиришься - Еще живя, своей успеешь ты назвать. При этом - красота, спокойствие, потомство, Без этого - болезнь, безумье, вероломство. Когда бы все как ты решились поступать, Чрез семьдесят лет мир пришлось бы отпевать. Пусть те, кому злой дух назначил быть скупцами, Умрут, не дав плода до времени-поры; Но ты, благих небес осыпанный дарами, Беречь бы должен был те чудные дары. Природа образ твой в печать преобразила, Чтоб оттиски ее потомство сохранило. ---------- Перевод С.И. Турухтанова ---------- Седея, возрождаемся опять В любом из новых отпрысков. И что ж? Ту кровь, что, юный, ты спешил отдать, Ты в старости своею назовешь. Все в этой круговерти - красота, А без нее - старение, застой. Разрушит мир бездетных нищета: Полвека - и кладбищенский покой. Те, кто природой не был награжден, Забудутся - печален их удел, Тебе ж, чтоб не пропала связь времен, С грядущим поделиться Бог велел. Ты был на меди вырезан иглой, Чтоб в детях повторился оттиск твой. ---------- Перевод Р. Бадыгова ---------- Мы быстро увядаем, но растем Все так же скоро в облике другого; И та же кровь опять играет в нем - Ее своей назвать мы можем снова. И в этом росте - мудрость, красота, А без него на свете жизни нет, И сразу мир охватит пустота Всего лишь через шесть десятков лет. Пусть те, кого природа, про запас Не отложив, топорно сотворила, Бесследно гибнут, но тебя как раз Она бесценным даром наделила - Прекрасною печатью создала, Чтоб копий много получить могла. ---------- Перевод Андрея Кузнецова ---------- Твой быстрый рост в стремительный закат Перерастет, но юный удалец Часть свежей крови перельет назад Тебе, когда подступит твой конец. Вот в этом мудрость, красота и цвет, Без этого, в безумстве и грехах, Мир жил бы только шесть десятков лет, А после все бы обратились в прах. Пускай Природа губит без следа Жестоких, злобных, грубых и тупых, А ты оставить должен навсегда Для мира дар благих щедрот твоих. Ты вырезан Природой, как печать, Пусть оттиск твой не будет умирать. ---------- Перевод С. Степанов ---------- Сколь ты увянешь, столь и возрастешь В своем ребенке, коли не преминешь, И кровь его своею назовешь, Когда ты сам к седым годам остынешь. Сим живы мудрость, красота и рост; Иначе - глупость, старость и упадок, Иначе - превратится мир в погост За шесть десятилетий, пуст и гадок. Сам посуди: кто создан кое-как, Того не жаль бесплодным уничтожить, Но тот, кто удостоен стольких благ, Обязан эти блага приумножить. Ведь ты - природы личная печать, А назначенью надо отвечать. ---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- Пусть ты поблекнешь и лишишься сил - В своем потомстве расцветешь пышнее. Кровь, что в него ты в молодости влил, Назвать ты можешь в старости своею. И в этом мудрость, прелесть и расцвет. Вне этого безумие, дряхленье. Весь мир исчез бы в шесть десятков лет, Когда бы твоего держался мненья. Ненужные для будущих времен, Пусть погибают грубые уроды, Но ты судьбой столь щедро награжден, Что сам не смеешь быть скупей природы. Ты вырезан Природой как печать Чтоб в оттисках себя передавать. ---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Мы вянем быстро - так же, как растем. Растем в потомках, в новом урожае. Избыток сил в наследнике твоем Считай своим, с годами остывая. Вот мудрости и красоты закон. А без него царили бы на свете Безумье, старость до конца времЈн И мир исчез бы в шесть десятилетий. Пусть тот, кто жизни и земле не мил, - Безликий, грубый, - гибнет невозвратно. А ты дары такие получил, Что возвратить их можешь многократно. Ты вырезан искусно, как печать, Чтобы векам свой оттиск передать.