Разделы
Рекомендуем
• Реставрация передних зубов в Челябинске . DA VINCI. Реставрация зубов в Челябинске. Эстетическое восстановление зоны улыбки в клинике Da Vinci.
Сонет 110
---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- Alas 'tis true, I have gone here and there, And made myself a motley to the view, Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear, Made old offences of affections new. Most true it is that I have looked on truth Askance and strangely; but, by all above, These blenches gave my heart another youth, And worse essays proved thee my best of love. Now all is done, have what shall have no end: Mine appetite I never more will grind On newer proof, to try an older friend, A god in love, to whom I am confined. Then give me welcome, next my heaven the best, Even to thy pure and most most loving breast. Увы, это правда: я сновал туда-сюда и делал из себя шута в глазах _людей_, уродовал {*} собственные мысли, продавал задешево самое дорогое творил старые грехи из новых привязанностей. Истинная правда то, что я смотрел на правду [верность] с подозрением и как чужой; но, _клянусь_ всем высшим, эти заблуждения дали моему сердцу вторую молодость, и худшие испытания доказали, что ты - моя лучшая любовь. Теперь с этим покончено; _ты_ имеешь то, что не будет иметь конца; свой аппетит я больше не буду заострять новыми испытаниями, проверяя старого друга, бога в любви, к которому я привязан [прикован]. Так прими меня, для меня уступающий только небесам, в свою чистую и самую-самую любящую грудь. {* В оригинале - "gored". Глагол "gore" в современном языке употребляется главным образом применительно к животным, в значениях "бодать (рогом)", "пронзать (клыком)", однако в эпоху Шекспира он имел более широкий спектр значений: "пронзать", "резать", "рубить" (острым оружием и пр.). Другой основой для интерпретации может служить существительное "gore" - "клин", в том числе клин, вставляемый в одежду для расставки. Исходя из этого значения, фразу "gored mine own thoughts" можно истолковать как "уродовал собственные творенья (чужеродными) вставками)" С другой стороны, нарочито широкие, яркие клинья были характерны для одежды шутов, поэтому возможно еще прочтение: "придавал шутовское обличье собственным мыслям".} ---------- Перевод Игоря Фрадкина ---------- Увы, напялив шутовской костюм, Дешевым предаваясь увлеченьям, Я дружбу оскорблял, неволил ум, И прежним изменял я убежденьям, И новые пристрастья умножал; Но умопомраченье миновало - Я, отгрешив, вновь молод сердцем стал: Любовь чрез боль потерь вновь засверкала! Твоим достоинствам предела нет И дружбу старую я не позволю Испытывать отныне, хватит бед! - Ты - Бог! - навек я у тебя в неволе! Не пожалей небесного огня: На любящей груди согрей меня! ---------- Перевод Владимира Микушевича ---------- Не скрою: выходил я на базар, Где шутовским нарядом щеголял И, превращая мысль мою в товар, Былое новой страстью оскорблял. Не скрою: я смотрел на правду вкось, В дурных соблазнах молодость губя, Но выбелить мне сердце довелось: Обрел я в худшем лучшее - тебя. Не нужно больше гибельных потуг, Желание мое утолено; Раз навсегда испытан верный друг, Бог любящий, и с ним я заодно. Приветь меня, ты скорбь мою развей, И я на небе, на груди твоей. ---------- Перевод Н. В. Гербеля ---------- Носясь то здесь, то там, себе же на беду, Я удручал и рвал на части ретивое, Позорно продавал все сердцу дорогое И превращал любовь в кровавую вражду. Но все тревоги те мне юность снова дали, А непреклонность чувств и опыт показали, Что ты хранишь в себе любви моей залог, Хоть я и был всегда от истины далек. Так получай же то, что будет длиться вечно: Не стану больше я дразнить свой аппетит, Ввергая в бездну зол приязнь бесчеловечно, А с нею и любовь, чей свет меня манит. Итак - приветствуй, мой возврат благословляя, И к сердцу своему прижми меня, родная! ---------- Перевод Б.Кушнера ---------- Увы, все так, я жил шутом пустым. Колпак везде таская за собою, Калечил мысль, и торговал святым, И оскорблял одну любовь другою. да, это так. Я к правде жил спиной, Во лжи подозревал ее, и все же - Вернул мне юность горький опыт мой И истину, что ты всего дороже. Конец всему, во нет любви конца! Прими же пыл моей воскресшей страсти. К чему дразнить незрелые сердца - Ведь ты мой бог во всем величье власти! На любящей груди, где свет небес видней, Укрой меня от злой судьбы моей. ---------- Перевод С.И. Турухтанова ---------- Шутом нашастался по миру, каюсь! Напропалую врал, что было сил: Распродавал, с ценою не считаясь, Любви изменой раны наносил. Да, правда, что мне правда не по нраву; Я знаю, что измена - тяжкий грех, Хотя неверность все-таки приправа, Наевшись, понял: друг мой лучше всех. Да будь, что будет! Погуляв беспечно, Я обуздаю к приключеньям аппетит И никогда... Пусть Бог меня простит: Ты - бог любви и я твой раб навечно. Пусти бродягу блудного опять, Пречистые колени обнимать. ---------- Перевод Р. Бадыгова ---------- Да, это верно, странствуя по свету, Я превратился в жалкого шута И торговал за мелкую монету Той дружбой, что всегда была чиста. И так же верно, что на верность друга Взирал я равнодушно, как чужой. Но из скитаний - в том моя заслуга - Вернулся с обновленною душой. Испытывать тебя - пустое дело, Свой аппетит не стану я дразнить. Прими любовь, которой нет предела, О, божество, тебя ли не любить! В своем ты сердце место мне найди И старой дружбой снова награди. ---------- Перевод Андрея Кузнецова ---------- Увы, все так. Везде я побывал И облик свой менял я вновь и вновь, Богатство за бесценок продавал И оскорблял проступками любовь, Да, правда, что на правду я смотрел С прохладностью, бесстрастно, свысока И юностью другой увлечься смел, Не видя, как гнетет тебя тоска. Все позади, излечен мой недуг, Во мне горит неугасимо страсть, Я навсегда с тобой, мой милый друг, Мой бог - любовь взял надо мною власть. Приют, сравнимый с раем, мне найди Ты в искренней и любящей груди. ---------- Перевод С. Степанов ---------- О да, увы, в шутах я побывал, Зевак потешил пестрою обновой, Задешево богатство продавал, Старинную любовь пятная новой. О да, увы, глаза я отводил От верности и в этом помраченьи Вторую юность сердцу находил И приносил тебе одни мученья. Но хватит разжигать мне аппетит! Все кончено, возьми, что бесконечно. - Моя любовь тебя не огорчит, Мой бог, к тебе привязан я навечно. Меня к земному раю приведи - И к любящей прижми своей груди. ---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- Все правда, все! Блуждая тут и там, В шута я превратился площадного; Все, чем я жил, я кинул всем ветрам, И старую любовь сквернил я новой. И правда то, что был я груб и зол, На искренность поглядывал с презреньем. Но юность сердца я опять нашел, Любимую увидел новым зреньем. Теперь конец! Я быть твоим хочу, Себя увлечь страстям я не позволю, Старинной дружбы я не омрачу, Ты - бог любви, твоей я предан воле. Преддверием небес отныне будь - Прими меня на любящую грудь! ---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Да, это правда: где я ни бывал, Пред кем шута ни корчил площадного, Как дешево богатство продавал И оскорблял любовь любовью новой! Да, это правда: правде не в упор В глаза смотрел я, а куда-то мимо, Но юность вновь нашел мои беглый взор, Блуждая, он признал тебя любимой. Все кончено, и я не буду вновь Искать того, что обостряет страсти, Любовью новой проверять любовь. Ты - божество, и весь в твоей я власти. Вблизи небес ты мне приют найди На этой чистой, любящей груди.