Разделы
Сонет 112
---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- Your love and pity doth th'impression fill Which vulgar scandal stamped upon my brow, For what care I who calls me well or ill, So you o'er-green my bad, my good allow? You are my all the world, and I must strive To know my shames and praises from your tongue; None else to me, nor I to none alive, That my steeled sense or changes right or wrong. In so profound abysm I throw all care Of others' voices, that my adder's sense To critic and to flatterer stopped are. Mark how with my neglect I do dispense: You are so strongly in my purpose bred That all the world besides methinks th'are dead. Твоя любовь и жалость сглаживают клеймо, которое вульгарный скандал отпечатал на моем лбу, ибо что мне за дело, кто говорит обо мне хорошо или дурно, если ты маскируешь {*} дурное во мне и допускаешь хорошее? Ты для меня - весь мир, и я должен стараться узнать свои постыдные и похвальные стороны с твоих слов. Никто другой для меня _не существует_, ни я ни для кого не существую, чтобы изменить мое укоренившееся [ставшее стальным] восприятие хорошего или дурного {**}. В такую глубокую бездну я бросаю всякую заботу о других _мнениях_ [голосах], что мой слух гадюки для критика и льстеца затворен {***}. Смотри, как я оправдываю свое пренебрежение: ты так сильно запечатлен в моих мыслях, что весь остальной мир, кажется мне, мертв. {* В оригинале - "overgreen"; The Oxford English Dictionary толкует этот глагол как "прикрывать, скрывать дефект" и фиксирует его употребление только у Шекспира. ** Путаное синтаксически и не совсем ясное по смыслу, предложение в строках 7-8 вызывает споры комментаторов. *** Считалось, что гадюка обладает очень острым слухом, но может изолировать себя от звуков, ложась одним ухом на землю и затыкая другое хвостом, таким образом становясь на время глухой.} ---------- Перевод Владимира Микушевича ---------- Твоя ли нежность, как твоя любовь, Постыдный на челе моем рубец Врачует, возлагая мне на бровь Затмивший зелень зеленью венец? Ты для меня весь мир. В устах твоих Позор мой и восторг; ты близь, ты даль; Не хочет знать поэтому других Моя душа, закованная в сталь. Я в бездну бросил все, в конце концов; Я перестал угадывать гадюк В обличье критиканов и льстецов; Мне остаешься только ты, мой друг. Так, торжествуя лишь в тебе одном, Лишь смерть я вижу в мире остальном. ---------- Перевод Н. В. Гербеля ---------- Твои любовь и пыл изглаживают знаки, Наложенные злом на бедном лбу моем, Бранит ли свет меня иль хвалит - что мне в том? Лишь пред тобой бы я не скрадывался в мраке: Ты для меня - весь свет, и я хочу найти Себе в твоих устах хвалу и порицанье, Другие ж для меня - без звука и названья, И я ни для кого не уклонюсь с пути. В той бездне, где живу, заботу я оставил О мнениях других, а чувства быть заставил Холодными навек и к брани, и к хвале. Да, я смогу снести презрение во мгле Затем что в мыслях так моих ты вкоренилась, Что остальное всь как будто провалилось. ---------- Перевод С.И. Турухтанова ---------- Любовь и жалость скрыли углубленья, Что выжгло мне на лбу молвы тавро. Ты лечишь раны, делая добро - Что мне тогда какой-то черни мненье? Ты мне - весь мир. Я из твоих речей Пойму свои удачи и ошибки. Ты - мой, мне все чужие, я - ничей, С людьми упрямый, лишь с тобою гибкий. Я в пропасть бросил гнусных сплетен сор И, как глухарь, оглох или змея - Ни похвалу не слышу, ни укор; Все очень просто объясняю я: Так ясно ты во мне запечатлен, Что безразлично, мир есть явь иль сон. ---------- Перевод Р. Бадыгова ---------- Мой друг, с твоим участьем и любовью Мне нипочем вульгарнейший скандал: Ты моему душевному здоровью Отличное лекарство прописал. Мой суверен, верши свою расправу, И пусть клеймо черно или бело - Лишь одному тебе судить по праву, По справедливости, мое добро и зло. Мой слух устроен словно у гадюки: В пучине сотен разных голосов Отыщет он родные сердцу звуки, Их не заглушит хор клеветников. Я от бесчестья тем и защищен, Что целиком тобою поглощен. ---------- Перевод Андрея Кузнецова ---------- Твоя любовь и жалость так легко Мне заживили раны на челе, Которые, казалось, глубоко Клеймом мне выжгла клевета во зле. Ты - целый мир, и я обязан знать И похвалу твою, и твой упрек, Я мертв для всех, и тяжкая печать Надежно скрыла каждый мой порок. В пучине страшной голоса льстецов, Мне мерзки стали лживые стихи, Гадливость в чувствах к своре подлецов, Фиксирующей все мои грехи; Ты велика в сознании моем, А мир вокруг объят смертельным сном. ---------- Перевод С. Степанов ---------- Бальзам мне на клейменое чело Твоя любовь и нежное участье. Кто б ни рядил меня в добро и зло, В твоей лишь похвале взыскую счастья. Ты для меня весь мир! Главу склоня, Стыдить и славить наделяю правом. Я мертв для всех, мертвы все для меня, Лишь ты судья делам моим неправым. Молву я бросил в бездну немоты, Мой слух гадючий ей теперь не внемлет; Ни лести, ни бесстыдной клеветы Моя глухая совесть не приемлет. Я жажду только слова твоего, Все остальное, мнится мне, мертво. ---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- Твоя любовь и доброта сотрут С меня клеймо всеобщего злословья. Что мне с того - бранят меня иль чтут, - От всех я защищен твоей любовью. Ты для меня - весь мир, и лишь из уст Твоих приму хвалу иль одобренье. Коль нет тебя, - мир холоден и пуст, Лишь ты даешь моей душе движенье. В немую бездну я забросил слух, К хвале и клевете я равнодушен, К их голосам, как уж, я буду глух (1) И только чувству стану я послушен. Так помыслы мои полны тобой, Что вымер для меня весь круг земной. -- (1) По старинным поверьям, уж лишен слуха. (Примечание переводчика). ---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Мой Друг, твоя любовь и доброта Заполнили глубокий след проклятья, Который выжгла злая клевета На лбу моем каленою печатью. Лишь похвала твоя и твой укор Моей отрадой будут и печалью. Для всех других я умер с этих пор И чувства оковал незримой сталью. В такую бездну страх я зашвырнул, Что не боюсь гадюк, сплетенных вместе, И до меня едва доходит гул Лукавой клеветы и лживой лести. Я слышу сердце друга моего, А все кругом беззвучно и мертво.