Разделы
Рекомендуем
• casino x официальный сайт зеркало на сегодня
• АБС ПВ-0
• Установка котла отопления. Жми — отопительного оборудования. Отопление под ключ (specservisgaz.ru)
• Надземные крановые пути . Крановые пути подвесных и надземных кранов от производителя. Изготовим по вашему ТЗ с доставкой по России.
Сонет 116
---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- Let me not to the marriage of true minds Admit impediments; love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove. О no, it is an ever-fixed mark That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wand'ring bark, Whose worth's unknown, although his heighth be taken. Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come; Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved. Не дайте мне для [брачного] союза верных душ допустить препятствия {*}; та любовь не любовь, которая меняется, находя изменения, или сбивается с пути, подчиняясь обстоятельствам. О нет, это установленная навечно веха, которая взирает на бури, всегда неколебима; для всякой блуждающей ладьи это звезда, чье значение неизвестно, хотя бы ее высота была измерена. Любовь - не шут Времени, хотя цветущие губы и щеки подпадают под взмах его кривого серпа; любовь не меняется с быстротекущими часами и неделями, но остается _неизменной_ до рокового конца. Если я заблуждаюсь, и мне это докажут, _то, значит_, я никогда не писал и ни один человек никогда не любил. {* Всю начальную фразу сонета можно понять двояко: "Да не признаю я, что возможны препятствия для союза верных душ" или "Пусть я не буду препятствием для союза верных душ".} ---------- Перевод Игоря Фрадкина ---------- Пускай ликуют верные сердца, Не допущу, чтоб Зло Любовь ломало: У той Любви не должно быть конца, Что рождена для вечного начала! Любовь - маяк, Любовь - звезда, она Блуждающим судам путь указует, И, неизменно высших тайн полна, Непостижимо две судьбы связует. Ей быть у Времени в шутах не след, Хотя Смерть начеку, жизнь быстротечна, Хотя поблекших щек не ярок цвет - До дней конца Любовь верна и вечна! Но если это град фальшивых слов, То нет любви и нет моих стихов. ---------- Перевод Владимира Микушевича ---------- Пускай два духа верных вступят в брак, Любовь любовью не была бы, нет, Меняясь, как меняться может знак Среди других изменчивых примет. Но если я сказал, что я люблю, За годом год любовь - одна и та же Звезда, сияющая кораблю, Непостижимо верная на страже. Любовью Время пробует играть, Тускнеет с каждым часом цвет ланит; Серп Времени готов нас покарать, А любящий любовь свою хранит. А если все, что написал я, бред, То никакой любви на свете нет. ---------- Перевод М. Чайковского ---------- Не допускаю я преград слиянью Двух верных душ! Любовь не есть любовь, Когда она при каждом колебанье То исчезает, то приходит вновь. О нет! Она незыблемый маяк, Навстречу бурь глядящий горделиво, Она звезда, и моряку сквозь мрак Блестит с высот, суля приют счастливый. У времени нет власти над любовью; Хотя оно мертвит красу лица, Не в силах привести любовь к безмолвью. Любви живой нет смертного конца... А если есть, тогда я не поэт, И в мире ни любви, ни счастья - нет! ---------- Перевод Н. В. Гербеля ---------- К слиянью честных душ не стану больше вновь Я воздвигать преград! Любовь - уж не любовь, Когда меняет цвет в малейшем измененье И отлетает прочь при первом охлажденье. Любовь есть крепкий столп, высокий, как мечта, Глядящий гордо вдаль на бури и на горе; Она - звезда в пути для всех плывущих в море; Измерена же в ней одна лишь высота. Любовь верна, хотя уста ее бледнеют, Когда она парит под времени косой; Любовь в теченье лет не меркнет, не тускнеет И часто до доски ведет нас гробовой. Когда ж мои уста неправдой погрешили, То значит - я не пел, а люди не любили! ---------- Перевод С.И. Турухтанова ---------- Не может быть союзу душ препятствий. Одно прощу: любовью не зови То чувство, что способно изменяться, Когда твой друг устанет от любви. Любовь - как навигационный знак, Недвижна под порывом урагана, Ее квадрантом ищет каждый барк, Она ярка, но суть ее туманна. При Времени дворе Любовь не шут. Там серп с косой срезают все живое, И лишь ее столетья не сотрут - По Судный день остаться суждено ей. А если я не прав и нет мне веры, Тогда и все мои стихи - химеры. ---------- Перевод Р. Бадыгова ---------- Я не хочу мешать слиянью в плен Сердец влюбленных, но к чему любовь, Которая при виде перемен Сама меняет облик вновь и вновь? О нет! Любовь - надежнейший маяк, В невзгодах путеводная звезда, С которой курс сверяя свой, моряк Найдет дорогу верную всегда. Любовь - не шут у Времени в руках: Пусть урожай обильный зреет ей, Но неизменной в любящих сердцах Она пребудет до скончанья дней. И все ж, коль я ошибку совершил, Зачем любил и не жалел чернил? ---------- Перевод Роберт Винонен ---------- Не думаю, что истинной любви преградой будут эти передряги. Ведь тем, кто ей вручил сердца свои, в любом бою не занимать отваги. Для них любовь сияет, как звезда для кораблей, измотанных стихией. Она укажет путь, но никогда не посвятит нас в тайны неземные. Ей не к лицу кривляния шута У трона Времени: векам на зависть, она дойдет до Страшного суда, не изменяя и не изменяясь. А если это ложь, - я не поэт и правды в мире не было и нет. ---------- Перевод Инна Астерман ---------- Да не стерплю помех соединенью Двух верных душ! То не любовь, чью суть Малейшее меняет измененье, Вмешательство способно пошатнуть. О, нет! Любовь есть наша высота, Незыблема и всем ветрам открыта; Над кораблем блуждающим звезда - Неясный знак с известною орбитой. Сквозь время, чуждая его шутам, Хоть юный блеск в руках его всецело, Любовь, не старясь вопреки годам, Несет свой жребий до его предела. Коль все не так, и сам я в этом лгал, То я любви не пел, а мир не знал. ---------- Перевод В. Орла ---------- Сердцам, соединяющимся вновь, Я не помеха. Никогда измене Любовь не изменить на нелюбовь И не заставить преклонить колени. (Любовь - маяк, которому суда Доверятся и в шторме, и в тумане. Любовь - непостоянная звезда, Сулящая надежду в океане. Любовь нейдет ко Времени в шуты, Его удары сносит терпеливо И до конца, без страха пустоты, Цепляется за краешек обрыва. А если мне поверить ты не смог, То, значит, нет любви и этих строк. ---------- Перевод Д. Кузьмина ---------- Ничто не воспрепятствует извне Влеченью душ. Любовь - не есть любовь, Коль может изменить, сойти на нет Под действием превратности любой. Любовь - как веха вечная дана, Которой нипочем девятый вал; Звезда морей, чья высота ясна, Но чье значенье ведомо едва ль. Не подобает ей удел шута У Времени; что ей - краса лица! Любовь не изменяет никогда И все превозмогает - до конца! Когда не так, и чувства лгут мои, - Я не писал. А мир - не знал любви. ---------- Перевод Д. Кузьмина ---------- Для чистых душ не может быть преград К слиянию. Лишь та любовь - Любовь, Которой ни разлука, ни разлад, Ни перемены не остудят кровь. Любовь - маяк, его надежней нет, Ему не страшен самый лютый шквал; Любовь - звезда, ее неясен свет, Но без него не встанешь за штурвал. Бессильно даже время перед ней, Срезающее розы с губ и щек, - С теченьем дней она еще верней, Не для нее пробьет последний срок! Когда ж моя любовь не такова, То нет любви, и вздор - мои слова. ---------- Перевод В. Чухно ---------- Препоной быть двум любящим сердцам Ничто не может: нет любви прощенья, Когда она покорна всем ветрам Иль отступает перед наступленьем. О нет! Любовь - незыблемый маяк, Его не сотрясают ураганы; Любовь - звезда, что светит нам сквозь мрак И указует путь чрез океаны. Нет, не подвластна Времени она - Оно косу свою проносит мимо; Недель и дней ей смена не страшна - Она в веках стоит неколебимо. А если не верны слова мои - То в мире нет и не было любви. ---------- Перевод С. Ильина ---------- Ничто не может помешать слиянью Двух сродных душ. Любовь не есть любовь, Коль поддается чуждому влиянью, Коль от разлуки остывает кровь. Всей жизни цель, любовь повсюду с нами, Ее не сломят бури никогда, Она но тьме, над утлыми судами Горит, как путеводная звезда. Бегут года, а с ними исчезает И свежесть сил, и красота лица; Одна любовь крушенья избегает, Не изменяя людям до конца. Коль мой пример того не подтверждает, То на земле никто любви не знает. ---------- Перевод М. Чайковского ---------- Не допускаю я преград слиянью Двух верных душ! Любовь не есть любовь Когда она при каждом колебанье То исчезает, то приходит вновь. О нет! Она незыблемый маяк, Навстречу бурь глядящий горделиво, Она звезда и моряку сквозь мрак Блестит с высот, суля приют счастливый. У времени нет власти над любовью; Хотя оно мертвит красу лица, Не в силах привести любовь к безмолвью Любви живой нет смертного конца... А если есть, тогда я не поэт И в мире ни любви, ни счастья - нет! ---------- Перевод Д. Щедровицкого ---------- Нет, я не стану камнем преткновенья Для брачного союза двух умов: Любовь, что нам изменит на мгновенье, Уже не настоящая любовь. Любовь - маяк, она, средь бурь тверда, Горит во тьме незыблемо, высоко, Но, хоть плывущим видима звезда, От них сокрыто начертанье рока. У времени любовь не жалкий шут, Пусть губ и щек соцветья Время скосит, - Нет над любовью власти у минут, Она годам свой приговор выносит. И если я от истины далек То ни влюбленных нет, он этих строк. ---------- Перевод Андрея Кузнецова ---------- Да!.. Я не стану суженым твоим; Рассудок против. Пусть твое решенье Не станет отречением моим От чувств любви, не ведающих тленья. Любовь - огонь пылающий, когда Не виден путь во мраке черной ночи, Любовь - та путеводная звезда, Которой курс определяет кормчий. Любовь моя со мною навсегда И не подвластна времени, поверьте! Пусть дни летят, пускай идут года, Любовь моя со мной! До самой смерти. Но если мне докажут, что я лгу, - То нет любви, а все стихи сожгу. ---------- Перевод С. Степанов ---------- Не признаю препятствий я для брака Двух честных душ. Ведь нет любви в любви, Что в переменах выглядит инако И внемлет зову, только позови. Любовь есть веха, коей с бурей в споре Дано стоять и вечно не упасть, Любовь - звезда судам в безбрежном море, Чью высоту измеришь, но не власть. Любовь - не шут у Времени, хоть розы Ланит и губ серпом сечет оно, Не страшны ей дней и недель угрозы, Стоять ей до конца времен дано. Иль я не ошибаюсь в этом, или Я не поэт и люди не любили. ---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- Помехой быть двум любящим сердцам Я не хочу. Нет для любви прощенья, Когда она покорна всем ветрам Иль отступает, видя наступленье. О нет! Любовь - незыблемый маяк, Его не сотрясают ураганы; Любовь - звезда; ее неясен знак, Но указует путь чрез океаны. И не игрушка времени она, Хоть серп его и не проходит мимо. Недель и дней ей смена не страшна - Она в веках стоит неколебимо. А если не верны стихи мои - То я не знал ни песен, ни любви. ---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Мешать соединенью двух сердец Я не намерен. Может ли измена Любви безмерной положить конец? Любовь не знает убыли и тлена. Любовь - над бурей поднятый маяк, Не меркнущий во мраке и тумане. Любовь - звезда, которою моряк Определяет место в океане. Любовь - не кукла жалкая в руках У времени, стирающего розы На пламенных устах и на щеках, И не страшны ей времени угрозы. А если я не прав и лжет мой стих, То нет любви - и нет стихов моих!