Разделы
Рекомендуем
• Где купить белый цемент в спб — где купить белый цемент (alexstroi.ru)
• плитка пвх для пола . Рассрочка без процентов и скрытых платежей. Получите предложение заполнив форму. Ваше имя*
Сонет 117
---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- Accuse me thus: that I have scanted all Wherein I should your great deserts repay, Forgot upon your dearest love to call, Whereto all bonds do tie me day by day; That I have frequent been with unknown minds And given to time your own dear-purchased right; That I have hoisted sail to all the winds Which should transport me farthest from your sight. Book both my wilfulness and errors down, And on just proof surmise accumulate; Bring me within the level of your frown, But shoot riot at me in your wakened hate; Since my appeal says I did strive to prove The constancy and virtue of your love. Обвиняй меня так: что я пренебрег всем, чем должен _был_ отплатить за твои великие заслуги, забывал взывать к твоей драгоценной любви, к которой все узы привязывают меня день за днем; что я часто бывал с чужими {*} и дарил времени {**} твое дорого купленное право _на меня_; что я подставлял парус всем ветрам, которые уносили меня дальше всего с твоих глаз; запиши _в обвинение_ и мое своенравие, и _мои_ заблуждения, и к верным доказательствам добавь догадки; возьми меня на прицел своего неудовольствия, но не стреляй в меня своей разбуженной ненавистью, так как моя апелляция говорит, что я _всем этим_ только старался доказать постоянство и добродетель твоей любви. {* В оригинале - "...with unknown minds", что можно истолковать как "...с людьми, чьи души мне неизвестны (в отличие от твоей, с которой моя душа слита)". ** Т.е. растрачивал в сиюминутных увлечениях.} ---------- Перевод Игоря Фрадкина ---------- Казни меня - я дружбу предавал: Твоею верностью пренебрегая, Я узы дружбы беспощадно рвал И рвался прочь вдаль от родного края. К ничтожным душам я тянулся сам, Теряя клад бесценного былого, Свой парус подставлял я всем ветрам И удирал от взгляда дорогого. Учти все прегрешения мои, Я жду покорно твоего упрека, Но стрелы гнева не пускай свои И ненавистью не казни жестоко! Твою я верность испытать решил: Виновен я, но мне другой не мил. ---------- Перевод Владимира Микушевича ---------- Вполне уместен горький твой укор, Когда и вправду виноват я в том, Что не ценил достоинств до сих пор Твоих я в самомнении пустом. Безвестные умы меня влекли, И я тобой готов был пренебречь, Подъемля паруса, чтобы вдали Искать заманчивых, опасных встреч. Зачти в негодовании твоем Все выходки мне, все грехи подряд, Но только не гони за окоем, В котором твой мне виден гневный взгляд, И если причинил тебе я боль, Мне испытать любовь твою позволь. ---------- Перевод Н. В. Гербеля ---------- Кори мой слабый дух за то, что расточает Он то, чем мог тебе достойно бы воздать; Что я позабывал к любви твоей взывать, Хоть узы все сильней она мои скрепляет; Что чуждым мне не раз я мысли поверял - И времени дарил злом купленное право; Что первым злым ветрам я парус свой вверял, Который от тебя так влек меня лукаво. Ошибки ты мои на сердце запиши, Добавь к догадкам ряд тяжелых доказательств И на меня обрушь поток своих ругательств, Но все же, в гневе, ты не убивай души: Я только доказать хотел - и был во власти - Всю силу чар твоих и постоянство страсти. ---------- Перевод С.И. Турухтанова ---------- Ругай меня, скажи, что я не смог Достойно заплатить за каждый взгляд твой, Что я твоей любовью пренебрег, Хоть был с тобой навеки связан клятвой; Что часто то чужим дарил досуг, От встреч с тобой его, как вор, крадя; То прочь по ветру отправлялся вдруг, Несомый парусами от тебя. Сочти мои грехи и прегрешенья И в дело оприходуй их скорей; Прицелься хмурым взором осужденья, Лишь ненавистью только не убей, Тогда моя восторжествует вера, Что совершенство друга - не химера. ---------- Перевод Р. Бадыгова ---------- Вини меня: как часто я скупился Любовь твою оплачивать добром И убежать, безумный, торопился Я от тебя все дальше день за днем И, Времени напрасно доверяя, Свой парус предоставил всем ветрам; Тебя нередко из виду теряя, К ничтожным устремлялся я умам. Поступки друга - пусть они не гладки - Ты в книгу аккуратно запиши, Но, подчинясь обманчивой догадке, Его возненавидеть не спеши. Мои ошибки, глупое упрямство Твоей любви проверят постоянство. ---------- Перевод Андрея Кузнецова ---------- Суди меня! Я оценить не мог Даров любви твоей в день изо дня, Минут свиданий кратких не берег, Ты обвини и осуди меня За то, что отводил свои глаза, Попав нежданно в плен к твоим глазам, И, наполняя ветром паруса, Спешил к привычным, тихим берегам. Ты все грехи прошедшие мои С моей любовью нынешней сравни Глазами справедливого судьи И беспристрастным взглядом оцени. Но только не лишай любви твоей, Нет наказанья для меня сильней. ---------- Перевод С. Степанов ---------- Меня за неуплату обвини ты И должником нечестным назови За то, что мною были позабыты Обязанности строгие любви, И время, что твоим по праву было, Я отдавал ничтожествам сполна, И ветру подставлял свои ветрила, Чтоб уносила прочь меня волна. И, подведя итог своим уликам, В преступном небрежении виня, Ты в гневе накажи меня великом, Но ненавистью не казни меня. Ведь ты моей измене тем обязан, Что факт твоей невинности доказан. ---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- Вини меня, что забывал не раз Я дань платить душе твоей прекрасной, Не вспоминал любви бесценной, нас Связавшей навсегда в союз согласный, Что суетным и темным душам сам Твои дары я роздал беззаботно, Что подставлял свой парус всем ветрам, От милых взоров уносясь охотно. Проступки и ошибки запиши, Дурную волю вспомни, не жалея, Но наводить свой выстрел не спеши И ненавистью не казни своею. Одним могу себя я оправдать: Хотел любовь я этим испытать. ---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Скажи, что я уплатой пренебрег За все добро, каким тебе обязан, Что я забыл заветный твой порог, С которым всеми узами я связан, Что я не знал цены твоим часам, Безжалостно чужим их отдавая, Что позволял безвестным парусам Себя нести от милого мне края. Все преступленья вольности моей Ты положи с моей любовью рядом, Представь на строгий суд твоих очей, Но не казни меня смертельным взглядом. Я виноват. Но вся моя вина Покажет, как любовь твоя верна.