Разделы
Рекомендуем
• Ищете интернет-магазин саженцев в Москве, Питомник роз работает для вас.
Сонет 12
---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- When I do count the clock that tells the time, And see the brave day sunk in hideous night, When I behold the violet past prime, And sable curls all silvered o'er with white, When lofty trees I see barren of leaves, Which erst from heat did canopy the herd, And summer's green all girded up in sheaves Borne on the bier with white and bristly beard: Then of thy beauty do I question make That thou among the wastes of time must go, Since sweets and beauties do themselves forsake, And die as fast as they see others grow, And nothing 'gainst Time's scythe can make defence Save breed to brave him when he takes thee hence. Когда я считаю удары часов, сообщающих время, и вижу, как прекрасный день погружается в отвратительную ночь; когда я смотрю на отцветающую фиалку и на соболиные кудри, сплошь посеребренные сединой; когда я вижу голыми, без листвы, величественные деревья, прежде укрывавшие от жары стадо, и зелень лета, всю увязанную в снопы, которые везут на дрогах, с белой колючей бородой; тогда я задаюсь вопросом о твоей красоте, _понимая_, что ты должен исчезнуть вместе со _всем_, что уничтожено временем, поскольку _все_ прелести и красоты пренебрегают собой и умирают, как только видят, что подрастают другие, и ничто от серпа Времени не может защитить, кроме потомства, которое бросит ему вызов, когда оно заберет тебя отсюда. ---------- Перевод Игоря Фрадкина ---------- Когда я вижу, слыша бой часов, Нарядный день в объятьях ночи мглистой, Фиалку без весенних лепестков И черный локон в краске серебристой, И рощицу с опавшею листвой Там, где в тени стада гуляли вволю, И сноп на дрогах с бородой седой (Его в последний путь везут по полю), - Тогда я страхом за тебя объят: Так Красота твоя навек умчится - Вслед за восходом следует закат, В костре времен жизнь новая родится. Над каждым Время занесет косу - Оставь потомство и спаси красу. ---------- Перевод Владимира Микушевича ---------- Когда я слышу, как часы идут, И в лоне дня ночь мрачная видна, И смерти по весне фиалки ждут, А в бывших черных прядях седина, Когда на сквозняке лесной тропы, Озябнув, листья жалобно дрожат, Когда белобородые снопы На всех телегах трупами лежат, Тогда я задаю себе вопрос, Как уберечься красоте твоей Средь неизбежных гибельных угроз В сумятице рождений и смертей. Серп времени острее что ни год. Плодись - и сам себе создашь оплот. ---------- Перевод В.Бенедиктова ---------- Когда мой час пробьет и в положенный срок Сорвет меня с земли неумолимый рок - Я буду жить в стихах; в них сохранен судьбою, Всегда, мой верный друг, останусь я с тобою. Взгляни на них и знай, что в них моя сполна Существенная жизнь тебе посвящена. Земля! Возьми мой труп! Свое своим зачисли! Ты же лучшее возьмешь - свет разума, свет мысли. Что потеряешь ты с кончиною моей? Мой неподвижный прах, горсть пыли, снедь червей - Ведь памяти твоей прах этот недостоин. А если ценное кой-что заключено И было в прахе в том, то, милый друг, оно Навек останется с тобою: будь спокоен! ---------- Перевод М. Чайковского ---------- Звучит ли бой часов и время гонит, Иль вянет лепесток за лепестком, Гляжу ль, как бодрый день во мраке тонет, Как черный локон смешан с серебром, - Когда я вижу рощу оголенной, - Бывало, в зной, убежище для стад - Как зелень лета старец убеленный, Скосив стогами, полагает в ряд, - Тогда меня всегда вопрос терзает: Неужли чудный облик твой умрет, Как красота здесь так же скоро тает, Как перед нею новая растет? Косы времен не одолеешь ты, Не передав потомству красоты. ---------- Перевод М. И. Чайковского ---------- Звучит ли бой часов и время гонит, Иль вянет лепесток за лепестком, Гляжу ль, как бодрый день во мраке тонет, Как черный локон смешан с серебром,- Когда я вижу рощу оголенной,- Бывало, в зной, убежище для стад - Как зелень лета старец убеленный, Скосив стогами, полагает в ряд,- Тогда меня всегда вопрос терзает: Неужли чудный облик твой умрет, Раз красота здесь так же скоро тает, Как перед нею новая растет? Косы времен не одолеешь ты, Не передав потомству красоты. ---------- Перевод Н.Гербеля ---------- Когда мой слух часы бегущие считает, А глаз следит, как ночь день в сумрак превращает: Когда я вижу, как фиалка никнет в прах, И злая седина является в кудрях; Когда на лес нагой гляжу я из оконца, Дававший в летний зной убежище от солнца, И вижу, как траву, красу родных лугов, Увозят, чтоб сухой сложить ее под кров - Тогда о красоте твоей я помышляю, Что Время и ее погубит, так как знаю, Что блеск и красота склоняются во прах, Чтоб место дать другим, стоящим на глазах. От Времени ж косы, таящей вероломство, Способно охранять тебя одно потомство. ---------- Перевод Веры Якушкиной ---------- Когда минут последних слышу бой, И вижу, как уходит день во мрак, Фиалки обессилевшей покой, И черный локон, в дымке серебра, Как осыпается бесплодная листва, Что прежде прятала под сводами стада, И лето, превращенное в снопа, Ползет на дрогах, как седая борода: От красоты такой тоска съедает, Что должен ты идти вперед, сквозь время, Когда очарованье быстро тает, И умирать, когда растет иное племя, Спасенья нет, поглотит Время в злой пучине, Потомство лишь спасет, когда он мир покинет. ---------- Перевод С.И. Турухтанова ---------- Когда я вижу, как стремглав летят Две стрелки в круговерти заводной, Как вдруг фиалки блекнет аромат, Как локон отливает сединой, Как гол без листьев лес, к зиме готов, Где летом был в тени скоту приют; Как прочь седые бороды снопов Под скрип и плач телег с полей везут; Тогда спрошу: "Ну, а лицо твое Не пощадит ли Время, человек?" Увы! И красоту ждет забытье: На смену нам приходит новый век. Кто защитит от Времени косы? Лишь твой потомок, дочка или сын. ---------- Перевод Р. Бадыгова ---------- Когда смотрю на циферблат часов И вижу: день сменился тьмой ночною, Когда увял весенний рой цветов, Объяты кудри снежной белизною, Когда деревья голые стоят - Те, что от зноя укрывали стадо, Когда снопы, уложенные в ряд, Увозят в ригу, урожаю рады, - Тогда я, Времени заметив бег, Живого обреченность понимаю: Прекрасное, отжив короткий век, Дорогу молодому уступает. Пред Временем ничто не устоит, Но нас опять потомок повторит. ---------- Перевод Роберт Винонен ---------- Когда я слышу бой часов, когда Я вижу день в пути ко тьме унылой; Когда фиалка вянет и седа Изнанка черных локонов у милой; Когда я наблюдаю листопад И беззащитность крон; когда осенний Лют ветер и пернатые летят На юг, - тогда в полях опустошенья О красоте я думаю твоей. Она - зеленый лист, фиалка, птица. Так знай: жестоки сроки! Но сумей В себя иного перевоплотиться - И время, встретив сына твоего, Не сделает с тобою ничего. ---------- Перевод Инна Астерман ---------- Оплакивая прошлое мгновенье, Задорный полдень, сгинувший впотьмах, Фиалки миновавшее цветенье, Седые пряди в смоляных кудрях, Нагие ветви в горделивых кронах, Стадам прохладой облегчавших зной, Итог весны - на дрогах похоронных, В снопах с колючей белой бородой, Все о твоей тревожусь я судьбе: Тогда и ты пройдешь в чреде утрат, Коль прелесть, изменившая себе, В чужом восходе видит свой закат, И нет щита пред роковым серпом. Твой вызов смерти - в отпрыске твоем. ---------- Перевод В. Орла ---------- Когда слежу за стрелкой на часах, Гляжу, как день теряется во мгле, Как снегу прибывает в волосах И ландыш прижимается к земле, Когда я вижу, как желтеет дрок Да скачет листьев выцветших толпа, Как в день осенний с погребальных дрог Торчат усы косматого снопа, Тогда и о тебе заходит речь: Боишься ты убытки понести, Но красоте не след себя беречь, Коль новой красоте черед придти. В потомстве перепрятавшись своем, Мы Времени пощечину даем. ---------- Перевод Андрея Кузнецова ---------- Когда отсчет часов идет на нет, И день прекрасный гаснет в тьме ночной, Когда я вижу вянущий букет, И локон, что мерцает сединой, Когда без листьев частокол стволов - Приют стадам в палящий летний зной, На погребальных дрогах воз снопов, Свисающих колючей бородой; Я думаю о прелести твоей, Которой ты украсил белый свет, Она поблекнет на закате дней, От смерти красоте спасенья нет. Себя от смерти можно защитить, Продлив в потомке жизненную нить. ---------- Перевод С. Степанов ---------- Когда часов ударам гулким внемлю, Следя, как тонет день во мгле ночной; Фиалку видя, легшую на землю, И серебреный локон вороной; Когда все пусто в рощах оголенных, Где в знойный полдень прятались стада; Когда с возов свисает похоронных Снопов окладистая борода, Задумываюсь я о том, что станет С тобою и со всей твоей красой. Любой росточек в этом мире вянет, Ему на смену тянется другой. Косою косит время все на свете, На эту косу камень - только дети. ---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- Когда слежу я мерный ход часов, И вижу: день проглочен мерзкой тьмой; Когда гляжу на злую смерть цветов, На смоль кудрей, сребримых сединой; Когда я вижу ветви без листвы, Чья сень спасала в летний зной стада, Когда сухой щетинистой травы С прощальных дрог свисает борода, - Тогда грущу я о твоей красе: Под гнетом дней ей тоже увядать, Коль прелести, цветы, красоты все Уходят в смерть, чтоб смене место дать. От времени бессильны все щиты, И лишь в потомстве сохранишься ты. ---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Когда часы мне говорят, что свет Потонет скоро в грозной тьме ночной, Когда фиалки вянет нежный цвет И темный локон блещет сединой, Когда листва несется вдоль дорог, В полдневный зной хранившая стада, И нам кивает с погребальных дрог Седых снопов густая борода, - Я думаю о красоте твоей, О том, что ей придется отцвести, Как всем цветам лесов, лугов, полей, Где новое готовится расти. Но если смерти серп неумолим, Оставь потомков, чтобы спорить с ним!