Разделы
Сонет 123
---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- No! Time, thou shalt not boast that I do change: Thy pyramids built up with newer might To me are nothing novel, nothing strange; They are but dressings of a former sight. Our dates are brief, and therefore we admire What thou dost foist upon us that is old, And rather make them born to our desire Than think that we before have heard them told. Thy registers and thee I both defy, Not wondering at the present, nor the past, For thy records, and what we see, doth lie, Made more or less by thy continual haste. This I do vow and this shall ever be: I will be true, despite thy scythe and thee. Нет! Время, ты не будешь хвастать, что я меняюсь; в твоих пирамидах, возведенных с новейшим размахом, для меня нет никакой новости, ничего необычайного, - они всего лишь перелицовки уже виденного. Наши _жизненные_ сроки кратки, и поэтому мы восхищаемся; тем старым, что ты нам всучаешь, и скорее дадим этому _новое_ рождение по своему желанию {*}, чем поверим, что уже слышали это. Твоим хроникам и тебе _самому_ я бросаю вызов, не удивляясь ни настоящему, ни прошлому, так как твои записи и то, что мы видим, - все обманывает _нас_, представляясь более или менее значительным из-за твоей беспрерывной спешки. В одном я даю обет, и это будет всегда: я буду верен, несмотря на твою косу и тебя. {* Возможная интерпретация: "...мы скорее примем это за нечто новое, созданное специально для нас".} ---------- Перевод Игоря Фрадкина ---------- Нет, Время, прежний я, и лгать не след. Все пирамиды дней лишь хлам былого, Я знаю, новизны на свете нет, Тому не удивляюсь, что не ново. Живут недолго люди и давно Привыкли верить - в мире все отлично, И на земле для них все рождено, А я вот над тобой смеюсь привычно: Твои скрижали лгут, ты, Время, лжешь И мчишь куда-то, мчишь нетерпеливо, И в постоянной спешке ты плетешь Свою неправду, Время, суетливо. Правдив и верен, я не изменюсь, Твоей косы вовек не убоюсь. ---------- Перевод Владимира Микушевича ---------- Изменчивостью, время, не кори Меня ты, страж великих пирамид, Где древние спят мертвым сном цари: Былая новизна меняет вид. При жизни краткой восхищают нас Подделки времени под старину, Которые родятся что ни час, Чтоб надоесть, едва на них взгляну. О Время! Мы твои анналы чтим, Где с будущим былое заодно. Бросаю вызов хроникам твоим, Чьи даты опровергнуты давно. Как ни грозишь ты нынешнему дню, Не изменюсь я и не изменю. ---------- Перевод Н. В. Гербеля ---------- Не подглядишь во мне ты, Время, измененья! Громада праха, вновь взнесенная тобой, Не будет для меня предметом удивленья: Все это уж не раз вставало предо мной. От старины твоей мы все в восторг приходим И думать про нее за лучшее находим, Что волей нашей все, что видим, создано, Чем знать, что это все известно уж давно. Ни пришлое, ни то, что нас сопровождает На жизненном пути, меня не удивляет: Ведь летопись твоя и все, что мы кругом Встречаем в жизни, лжет в стремлении своем. В одном лишь свой обет исполнить я намерен: Я буду, вопреки тебе, о Время, верен! ---------- Перевод С.И. Турухтанова ---------- Нет, Время, не хвались, что я старею: Громады твоих юных пирамид В моих глазах нисколько не новее, Чем этот плащ, что трижды перешит. И каждый восхититься будет рад Наспех перелицованным старьем; Обман мы не заметить предпочтем, Чем знать, что это антиквариат. Не верю, Время, я твоим скрижалям, Всерьез их примет только идиот: Нам в жизни так всегда архивы лгали, Как ты нам лжешь, всегда спеша вперед. Я буду верен Истине. Клянусь, Под Времени серпом не изменюсь. ---------- Перевод Р. Бадыгова ---------- Не хвастай, Время, я такой, как прежде: Ряды твоих новейших пирамид, Хотя явились и в иной одежде, Лишь прежней сути изменяют вид. Жизнь - краткий миг, любой на свет рожденный Все, что всучишь, за новое сочтет И взор отвесть не может восхищенный - Он речи о подделке не поймет. Старания твои я презираю, Ни нынешним, ни прошлым не прельщен, И записям твоим не доверяю - Твой каждый шаг поспешностью рожден. Клянусь, таким пребуду я всегда, И не согнут меня твои года. ---------- Перевод Андрея Кузнецова ---------- Нет, Время, я не вижу новизны; Громады, возведенные тобой Не новость, а обломки старины В одежде древней, виденные мной. Наш век так мал, и так легко порой Нас восхитить куском старинным, но Приходим в восхищение собой, Рождая то, что раньше рождено. Я нынешнему, прошлому назло, Шлю вызов каждый день и каждый час И не боюсь обмана твоего В тех хрониках, что пишешь ты для нас. Клянусь, о Время, я с тобой в борьбе Останусь верным, вопреки тебе. ---------- Перевод С. Степанов ---------- Не хвастай, Время, будто я меняюсь. Все пирамиды мне твои смешны, Все не в новинку, я не удивляюсь, - По старым образцам возведены. Жизнь коротка, и мы дивиться рады Старью, что выставляешь напоказ: Мы принимаем старые наряды Как новые, пошитые для нас. Отринув все что есть и что в помине, Тебе я бросить вызов свой могу! Все хроники и все, что видим ныне, Все - ложь твоих мгновений на бегу. Клянусь, все западни твои минуя, Я буду верен и не изменю я. ---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- Не хвастай, Время, будто я разбит: И новое, казалось бы, величье, И гордость подновленных пирамид Лишь новый образ старого обличья. Наш краток век, и мы твоим старьем Любуемся, как выдумкой чудесной, И верим, что его мы создаем, - А ведь оно давным-давно известно. Твои скрижали, как и ты, смешны. И то, что есть, и то, что было, ложно. Спешишь придумать сказки старины, Но в эти бредни верить невозможно. Лишь в том клянусь, что буду верен я, Как ни пугай меня коса твоя. ---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Не хвастай, время, властью надо мной. Те пирамиды, что возведены Тобою вновь, не блещут новизной. Они - перелицовка старины. Наш век недолог. Нас немудрено Прельстить перелицованным старьем. Мы верим, будто нами рождено Все то, что мы от предков узнаем. Цена тебе с твоим архивом грош. Во мне и тени удивленья нет Пред тем, что есть и было. Эту ложь Плетешь ты в спешке суетливых лет. И если был я верен до сих пор, Не изменюсь тебе наперекор!