Разделы
Рекомендуем
• https://moskva.skidkom.ru/uslugi/dezinfekciya/ заказать проведение дезинфекции.
• 7ZZ team - делаем маркетплейсы на базе 5CMS дешевле конкурентов
• Тележка на рельсовом ходу . Конструктивное и материальное исполнение оборудования позволяет использовать его в широком диапазоне температур, включая неотапливаемые помещения и открытые площадки. Благодаря надежности самоходных тележек и безопасности в эксплуатации их применение возможно на вредных и взрывоопасных производствах, включая пропарочные и покрасочные камеры. Высокая производительность оборудования обеспечивает оперативный оборот грузов между цехами и производственными участками.
Сонет 130
---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; If snow be white; why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damasked, red and white, But no such roses see I in her cheeks, And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go - My mistress when she walks treads on the ground. And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare. Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце; Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ; если снег - белый, то почему тогда ее груди бурого цвета; если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове растет черная проволока. Я видел дамасские розы, красные и белые, но никаких роз я не нахожу в ее щеках, и есть ароматы приятнее, чем дух, исходящий от моей возлюбленной. Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно, что у музыки гораздо более приятный звук. Признаю, что никогда не видел, как ходят богини, моя _же_ возлюбленная, когда ходит, _тяжело_ ступает по земле. И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями. ---------- Перевод Игоря Фрадкина ---------- Глаза достались, а не звезды ей, И губы на кораллы не похожи, Чернеет проволокой сноп кудрей, И грудь темна - не белоснежна кожа. Обычны щеки, и на ум нейдет Сравнить их с розой белой или алой, А дух такой от тела, что забьет Простые запахи земли, пожалуй. Милее прочих милой говорок, Хоть мелодично он звучит едва ли, И топот мил земных девичьих ног. Пускай таких богинь и не видали, Клянусь, она не хуже тех, ей-ей, Что лжец вознес, чтоб уложить верней. ---------- Перевод Владимира Микушевича ---------- Не солнце, нет, моей любимой взор, Кораллы краше губ, не верь молве; Грудь у нее тусклее снежных гор, Чернеют завитки на голове. Хоть розами весенний сад богат, Ее ланитам роскошь роз чужда; У ней в устах не только аромат, Примешан тлен к дыханию всегда. Отрадой нежный голос мне звучал, Однако благозвучнее струна; Я признаюсь: богинь я не встречал, А милой почва твердая нужна. Напыщенностью лживой бредит свет, А для моей любви сравнений нет. ---------- Перевод М. Чайковского ---------- Ее глаза на солнце не похожи, Коралл краснее, чем ее уста, Снег с грудью милой не одно и то же, Из черных проволок ее коса. Есть много роз пунцовых, белых, красных, Но я не вижу их в ее чертах, - Хоть благовоний много есть прекрасных, Увы, но только не в ее устах. Меня ее ворчанье восхищает, Но музыка звучит совсем не так. Не знаю, как богини выступают, Но госпожи моей не легок шаг. И все-таки, клянусь, она милее, Чем лучшая из смертных рядом с нею. ---------- Перевод И. А. Мамуны ---------- Глаза ее сравнить с небесною звездою И пурпур нежных уст с кораллом - не дерзну, Со снегом грудь ее не спорит белизною, И с золотом сравнить нельзя кудрей волну, Пред розой пышною роскошного Востока Бледнеет цвет ее пленительных ланит, И фимиама смол Аравии далекой Амброзия ее дыханья не затмит, Я лепету ее восторженно внимаю, Хоть песни соловья мне кажутся милей, И с поступью богинь никак я не смешаю Тяжелой поступи красавицы моей. Все ж мне она милей всех тех, кого толпою Льстецы с богинями равняют красотою. ---------- Перевод Н.Гербеля ---------- Лицом моя любовь на солнце не похожа, Кораллы ярче, чем уста ее горят, Когда снег бел, то грудь прекрасной с ним не схожа, А волосы есть шелк - у ней их не каскад. Я видел много роз, в садах хранимых строго, Но им подобных нет у милой на щеках, А благовоний вкруг найдется лучших много, Чем то, что на ее покоются устах. Я лепету ее внимать люблю, но знаю, Что музыка звучит и лучше и нежней, И к поступи богинь никак не прировняю Вполне земных шагов возлюбленной моей. И все же для меня она стократ милее Всех тех, кого сравнить возможно б было с нею. ---------- Перевод С.И. Турухтанова ---------- Ее глаза на солнце не похожи, А губы цветом - вовсе не коралл; И груди белы, но не снежно все же, И локон черный - нет, не идеал. С дамасской розой нежной, бело-красной Любимой щек не спорит красота; К чему твердить про запах уст прекрасный, Коль не фиалкой пахнет изо рта? Речь милой, хоть для уха и приятна, По тембру - далеко не арфы звук; Парят, как пух, богини, вероятно, - Ее же след печатает каблук. Меж тем, она прекрасней, без сомненья, Красавиц тех, о ком нам лгут сравненья. ---------- Перевод Р. Бадыгова ---------- Ее глаза - не звезды, я не скрою, И алость губ с кораллом не сравнить, И грудь не так бела, как снег зимою, А волосы - что проволоки нить. Встречал я много роз в пору цветенья, Но на щеках ее подобных нет; От запахов иных я в восхищенье, Чем тех, что в ней оставили свой след. Люблю я разговор ее, но знаю, Что музыке приятнее внимать; Стройна богинь походка - допускаю: Ей не дано, как им, легко ступать. И все ж, о небо, ни к чему сравненья: Любовь моя, ты редкое явленье! ---------- Перевод Роберт Винонен ---------- Звезд нет в зрачках у женщины моей, рубин красней, чем у любимой губы, и грудь у ней, конечно же, смуглей, чем снег. И непослушен волос грубый. Не замечал я и дамасских роз, что расцветают у иных на лицах, да и парфюмам, ежели всерьез, навряд ли пот в сравнение годится. И речь она ведет не как свирель, не ангельски на глину ставит ногу... И все-таки от женщины своей я прихожу в восторг. И слава богу: моя любовь - теперь таких уж нет - чиста от поэтических клевет. ---------- Перевод О. Б. Румера ---------- Взор госпожи моей - не солнце, нет, И на кораллы не походят губы; Ее груди не белоснежен цвет; А волосы, как проволока, грубы. Я видел много белых, алых роз, Но их не вижу на ее ланитах, И не сравнится запах черных кос С усладой благовоний знаменитых; Мне речь ее мила, но знаю я, Что музыка богаче благостыней; Когда ступает госпожа моя, Мне ясно: то походка не богини; И все же, что бы ни сравнил я с ней, Всего на свете мне она милей. ---------- Перевод А.Васильчиков ---------- Глазам любимой солнца не затмить, Ее уста кораллов не красней, И грудь смугла - со снегом не сравнить, Черна, как смоль, копна ее кудрей. Алея, розы юга не горят На бледном бархате ее ланит, Цветов душистых нежный аромат Ее дыханье вовсе не струит. Мила и сердце радует мое Подруги речь, но звуки струн - милей, Нет грации богини у нее: Любимая ступает по земле. Но я клянусь, что все сравненья сплошь С ее красою рядом - просто ложь! ---------- Перевод О. Румера ---------- Взор госпожи моей - не солнце, нет, И на кораллы не походят губы; Ее груди не белоснежен цвет, А волосы, как проволока, грубы. Я видел много белых, алых роз, Но их не вижу на ее ланитах, И не сравнится запах черных кос С усладой благовоний знаменитых; Мне речь ее мила, но знаю я, Что музыка богаче благостыней; Когда ступает госпожа моя, Мне ясно: то походка не богини; И все же, что бы ни сравнил я с ней, Всего на свете мне она милей. ---------- Перевод Андрея Кузнецова ---------- Не солнце - блеск любимых мной очей, С кораллом не сравнима алость губ, Белее снег, чем цвет ее грудей, И волос, словно проволока, груб. Я видел цвет дамасских роз, но все ж Нет этих роз у милой на щеках, И жар ее дыханья вряд ли схож С благоуханьем в царственных духах. Лепечет мило госпожа моя, Но музыка сильней волнует кровь, Походки у богинь не видел я, Ступает по земле моя любовь. Но я клянусь - она прекрасней тех, Кого цветистой лестью ввергли в грех. ---------- Перевод С. Степанов ---------- Ее глаза на солнце не похожи, Коралл намного губ ее красней, И не белее снега смуглость кожи, И волосы как смоль черны у ней, И щеки далеко не так богаты, Как роз дамасских бело-алый куст, И я послаще знаю ароматы, Чем запах, что с ее слетает уст. Люблю ее послушать, но признаю, Что музыка куда милее мне. Как шествуют богини, я не знаю, Но поступь милой тяжела вполне. И все ж она не менее прекрасна Тех, что в сравненьях славили напрасно. ---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- Ее глаза не схожи с солнцем, нет; Коралл краснее алых этих губ; Темнее снега кожи смуглый цвет; Как проволока, черный волос груб; Узорных роз в садах не перечесть, Но их не видно на щеках у ней; И в мире много ароматов есть Ее дыханья слаще и сильней; В ее речах отраду нахожу, Хоть музыка приятнее на слух; Как шествуют богини, не скажу, Но ходит по земле, как все, мой друг. А я клянусь, - она не хуже все ж, Чем те, кого в сравненьях славит ложь. ---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток. Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали.