Разделы
Сонет 137
---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes, That they behold, and see not what they see? They know what beauty is, see where it lies, Yet what the best is take the worst to be. If eyes, corrupt by over-partial looks, Be anchored in the bay where all men ride, Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks, Whereto the judgement of my heart is tied? Why should my heart think that a several plot, Which my heart knows the wide world's common place? Or mine eyes seeing this, say this is not, To put fair truth upon so foul a face? In things right true my heart and eyes have erred, And to this false plague are they now transferred. Любовь, слепой глупец [шут], что ты сделала с моими глазами, что они смотрят, но не видят того, что видят? Они знают, что такое красота, видят, где она находится, и все же лучшее принимают за худшее. Если глазам, испорченным слишком пристрастными взглядами, суждено встать на якоре в той же бухте, что и другие мужчины, то почему из неверности глаз ты выковала крючья, к которым прикован здравый смысл моего сердца? Почему мое сердце полагает отдельным [огороженным] участком то, что, как известно сердцу, является общим владением для всех кругом? Или - _почему_ мои глаза, видя это, говорят, что это не так, чтобы прикрыть верностью [добродетелью] такое отвратительное лицо? В том, что было подлинно верным [добродетельным], мое сердце и глаза заблуждались, и теперь они преданы этой напасти фальши. ---------- Перевод Игоря Фрадкина ---------- Слепой глупец Амур, что сделал ты? Мне лгут глаза, мир предстает фальшивым: Я в красоте не вижу красоты И вижу некрасивое красивым. Ты - бухта, где бросают якоря Все корабли; тебе же, алчной, - мало: Ты выковала цепи, мне даря Из фальши путы, что прочней металла. Зачем твердит мне сердце в сотый раз, Что заповедник этот заперт прочно? - Гуляют все в нем, но фальшивит глаз: В том добродетель видит, что порочно. Наказан я: глаза и сердце лгут - Вовек дороги верной не найдут. ---------- Перевод Владимира Микушевича ---------- Любовь, слепая дура! Ты для глаз Не порча ли? Зачем тебя я чту? В твоем я наваждении погряз, Хотя, бывало, видел красоту. А если порченый мой глаз - крючок, Чтобы меня же, грешного, судить, Не я ли жадно клюнул, дурачок, Всем сердцем, разучившимся судить? Поверить заговорщикам-глазам, Как будто бы хорошее в плохом, Прельщаться сердцу разве же не срам Чертами, искаженными грехом? Так заблужденье мучает меня, Болезнью заразительной казня. ---------- Перевод Н. В. Гербеля ---------- Слепой и злой Амур, что сделал ты с глазам" Моими, что они, глядя, не видят сами, На что глядят? Они толк знают в красоте, А станут выбирать - блуждают в темноте. Когда глаза мои, подкупленные взором Твоим, вошли в залив, куда все мчится хором Зачем из лживых глаз ты сделала крючок, На жало чье попал я, словно червячок? Зачем я должен то считать необычайным, Что в бренном мире всем считается случайным, А бедные глаза, не смея отрицать, Противное красе красою называть? И так ошиблись глаз и сердце в достоверном - И рок их приковал к достоинствам неверным. ---------- Перевод С.И. Турухтанова ---------- Чем слепишь ты меня, любовь слепая, Что уж не видит то, что видит взгляд? Красу в лицо глаза как будто знают, Но от уродства вряд ли отличат. И коль они уже на якорь встали В той бухте, где любому дан приют, К чему Любови гнуть крюки из стали, Что сердце к скалам цепью прикуют? Как можно было пастбище общины Принять за клумбу, где растет розан? Иль просто лгут лукавые глаза, Обман украсив правдою невинной? Ни капли правды взор не видит мой, Болея черной ложью, как чумой. ---------- Перевод Р. Бадыгова ---------- Любовь слепая взор заворожила - И, подменив прекрасное дурным, Ему внушает колдовская сила В упор не видеть то, что перед ним. Подкупленный пристрастными глазами, Он к пристани знакомой пристает, Но, скованный незримыми цепями, Мне фальшь постигнуть сердцем не дает, Считая огороженным загоном То место, где общинная земля, И, вопреки естественным законам, Не видит, что затоптаны поля. Ни глаз, ни сердце лжи не замечают И оба по заслугам получают. ---------- Перевод О. Б. Румера ---------- Слепой Амур, что сделал ты со мной? Не вижу я того, что вижу ясно. Я разбираюсь в красоте людской, Но восхищаюсь тем, что не прекрасно. Пусть мой ослабленный пристрастьем взор Прибила буря в гавань наважденья, Зачем ты сделал из него багор, Влекущий сердце к ложному сужденью? Зачем незаурядным сердце мнит Созданье, столь обычное для света? Зачем глаза мои красой манит Лицо непривлекательное это? Опутала глаза и сердце ложь, И к правде путь теперь уж не найдешь. ---------- Перевод О. Румера ---------- Слепой Амур, что сделал ты со мной? Не вижу я того, что вижу ясно. Я разбираюсь в красоте людской, Но восхищаюсь тем, что не прекрасно. Пусть мой ослабленный пристрастьем взор Прибила буря в гавань наважденья, Зачем ты сделал из него багор, Влекущий сердце к ложному сужденью? Зачем незаурядным сердце мнит Созданье, столь обычное для света? Зачем глаза мои красой манит Лицо непривлекательное это? Опутала глаза и сердце ложь, И к правде путь теперь уж не найдешь ---------- Перевод Андрея Кузнецова ---------- Любовь слепа, глупа в глазах моих, Глаза не видят то, что очевидно, Смешалась ложь и красота у них, Не знают, что прекрасно, а что стыдно. И если лжет глазам правдивый взор, А якорь бросил я в гнилую воду, То почему не вижу свой позор И сердцу не могу вернуть свободу? Ну, почему любой клочок земли В душе моей велик, как целый свет? И как глаза поверить ей смогли И не сказали лжи бесстыдной - нет? Во лжи твоей взор и душа моя, Чумою лживой тяжко болен я. ---------- Перевод С. Степанов ---------- Что, Купидон слепой, творишь со мной? Не вижу то, на что взирают очи: В погоне за небесной красотой Они до безобразного охочи. Пусть сослепу в пылу твоей игры Они в торговый порт теперь попали. Но сердце там зачем твои багры Так держат, что отцепишься едва ли? Оно общинный выгон почему Обязано считать владеньем частным? И сколько можно зренью моему Уродливое скрашивать прекрасным? Доколе же в чуме такой, скажи, Моим глазам и сердцу жить по лжи? ---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- Любовь - слепец, что натворила ты? Глаза хоть смотрят, но не различают, Хоть видят, но не видят красоты, И худшее за лучшее считают. Когда пришлось им якорь бросить вдруг В заливе, переполненном судами, Зачем из них ты выковала крюк И прикрепила сердце к ним цепями? Зачем же сердце приняло трактир За уголок уютный, безмятежный? Зачем глаза обманывают мир И придают пороку облик нежный? Глаза и сердце сбилися с пути, Теперь от лжи им больше не уйти. ---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Любовь слепа и нас лишает глаз. Не вижу я того, что вижу ясно. Я видел красоту, но каждый раз Понять не мог, что дурно, что прекрасно. И если взгляды сердце завели И якорь бросили в такие воды, Где многие проходят корабли, - Зачем ему ты не даешь свободы? Как сердцу моему проезжий двор Казаться мог усадьбою счастливой? Но все, что видел, отрицал мой взор, Подкрашивая правдой облик лживый. Правдивый свет мне заменила тьма, И ложь меня объяла, как чума.