Рекомендуем

Лечение и удаление кисты зуба . Наша стоматологическая клиника обладает рядом преимуществ, о которых стоит рассказать. Качество лечения соответствует международному стандарту ISO 9001. Каждый специалист компании постоянно проходит курсы повышения квалификации.

Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 138

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutored youth,
Unlearned in the world's false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppressed.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not t'have years told.
Therefore I lie with her, and she with me,
And in our faults by lies we flattered be.

Когда моя любовь клянется, что она создана из верности,
я ей верю, хотя знаю, что она лжет, -
что она, возможно, считает меня каким-то наивным юнцом
несведущим в ловкой фальши мира.
Так, тщеславно веря, что она считает меня юным,
хотя она знает, что мои лучшие дни позади,
я простодушно беру на веру ее лживый язык,
и обеими сторонами простая истина скрывается.
Но отчего она не говорит, что она неверна,
и отчего я не говорю, что я стар?
О, лучшая одежда {*} любви - в показном доверии,
а влюбленная старость не любит, когда называют годы.
Поэтому я лгу ей, а она - мне,
и в своих изъянах мы ложью польщены.

{*  В  оригинале  -  "habit",  что  может  означать  также  "привычка",
"обыкновение".}

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Вовек я милой лгунье не перечу,
Когда она рисуется святой,
Пусть думает, что, как юнец беспечный,
Я неизменно верю лжи простой.
Она-то возраст мой, конечно, знает,
Но лестно сознавать себя юнцом;
Всему я верю, что она болтает -
От правды с нею прячемся вдвоем.
Зачем она хитрит со мною снова?
Зачем скрываю я свои года?
Любовь всему довериться готова,
Лет не откроет старость никогда.
И потому я с ней, она - со мной:
Мы лживой лестью связаны одной.

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Любовь моя клянется, что она
Правдивая, вся до корней волос.
Я верю ей, хоть ложь ее видна.
Так мог бы верить лишь молокосос.
Завороженный лживым языком,
Я, весь во власти прихотливых чар,
Себя упорно убеждаю в том,
Что мне она не лжет и я не стар,
Что ж правду мне она не говорит,
Когда кружит мне голову мечта?
Всегда любовь правдива лишь на вид,
Влюбленный рад забыть свои лета.
С ней лгу я сам, как лжет она со мной,
И оба польщены такой ценой.

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Когда она себя правдивой называет,
Я верю ей, хотя мой ум не доверяет,
Чтоб милая меня считала простаком,
Чей слабый ум с людской неправдой незнаком.

Воображая, что она меня считает
За птенчика, хоть то, что я не молод - знает,
Я верить языку всегда ее готов,
Хотя  и много лжи в потоках наших слов.

Что б ей сознаться, что она несправедлива,
А мне, что я старик, что тоже некрасиво?
Увы, любовь, таясь, не любит доверять,
А старость, полюбя, года твои считать!

Вот почему  я с ней, она со  мной-лукавим
И недостатков рой своих друг в друге славим.

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Клянется в честности любимая когда,
Я верю, хоть она и лжет бесстыдно,
Меня считая юношей, как видно,
Не искушенным в играх зрелых дам.

Мне, право, льстит, что я еще могу
Кому-то показаться молодым;
Приятно верить в это самому -
Так оба против правды мы грешим.

К чему любимой признаваться в лжи
Иль мне - высчитывать свой возраст вновь?
Скрывает годы зрелая любовь,
Она - всего лишь вера в миражи.

Обман смакуем, лежа на лугу:
Она мне льстит, и я ей сладко лгу.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Когда любовь неправду говорит,
Я верю ей, хотя она и лжет,
Что возраст мой висков не серебрит,
Чего понять мне сердце не дает.
Пусть молодость осталась позади,
Мне все же льстит бесхитростный обман;
Мы оба лжем рассудку вопреки,
Деля уловку молча пополам.
Но что ж она признаться не спешит
В неправде той о возрасте моем,
И мой язык бессовестно молчит,
А мы все так же счастливы вдвоем?
Есть у большой любви черта одна:
Не замечает старости она.

----------
Перевод А.Васильчиков
----------

Когда мне милая клянется в том,
Что в ней правдиво все, ей верю я,
Хоть вижу: лжет она и мнит тайком
Неискушенным юношей меня.

Приятно юным слыть, хоть знаю сам,
И ей известно, мой минул рассвет,
Но хочется внимать ее словам
И, значит правды в нас обоих нет.

Зачем ей быть неискренней опять?
Зачем же мне скрывать свои года?
Любовь на веру надо принимать,
А возраст ненавистен ей всегда.

И так мы лжем один перед другим,
И в милой сердцу лжи себе мы льстим.

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Когда клянешься мне - правдива ты,
Тебе я верю, зная,- это ложь,
Ты думаешь, что я из простоты
В сетях коварной лжи, что ты плетешь.
Я, здравому рассудку вопреки,
С тобой юнцом себя вообразил,
И оба мы от правды далеки,
И каждый правду ложью подавил.
Ну, почему про ложь не говорим?
Про то, что мне уже немало лет?
В привычке веру мнимую храним,
Во лжи скрывая каждый свой секрет.
  Вот потому друг другу мы и лжем
  В грехе и лицемерии своем.

----------
Перевод С. Степанов
----------

Когда она клянется, что верна,
Я верю ей, хоть знаю: лжет бесстыдно.
Меня юнцом зеленым мнит она,
Но это мне нисколько не обидно.

Пусть юн в ее глазах я буду все ж,
Хоть знает, что не юноша давно я,
Но правде я предпочитаю ложь, -
Так ложью мы повязаны двойною.

С чего бы ей измену не признать,
А мне мои года в ответ на это?
В любви, пусть мнимо, надо доверять,
А старость, полюбив, скрывает лета.

И потому я лгу тебе, ты - мне,
И ложью льстим друг другу наравне.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Когда она клянется, что свята,
Я верю ей, хоть знаю - ложь сплошная.
Пусть мнит она, что я в мои лета
Неопытен и хитростей не знаю.
Хочу я думать, что она права,
Что юности не будет завершенья;
По-детски верю я в ее слова,
И у обоих правда в небреженье.
Зачем она не скажет, что хитрит?
Зачем скрываю возраст свой теперь я?
Ах, старость, полюбив, лета таит,
А лучшее, что есть в любви, - доверье.
Так я лгу ей, и лжет она мне тоже,
И льстим своим порокам этой ложью.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Когда клянешься мне, что вся ты сплошь
Служить достойна правды образцом,
Я верю, хоть и вижу, как ты лжешь,
Вообразив меня слепым юнцом.

Польщенный тем, что я еще могу
Казаться юным правде вопреки,
Я сам себе в своем тщеславье лгу,
И оба мы от правды далеки.

Не скажешь ты, что солгала мне вновь,
И мне признать свой возраст смысла нет.
Доверьем мнимым держится любовь,
А старость, полюбив, стыдится лет.

Я лгу тебе, ты лжешь невольно мне,
И, кажется, довольны мы вполне!