Разделы
Рекомендуем
• Курсовая работа паровой котел.
• Студия маникюра и педикюра Team Secret в Екатеринбурге . Соблазнительные руки и ноги с красивыми ногтями и ухоженной кожей – лучше любого украшения для женщины. Современные методики ухода от студии красоты Team Secret помогут вам получить безупречный результат по доступной цене. В нашем салоне вы сможете записаться на маникюр, педикюр и спа для ног на любое удобное для вас время.
Сонет 14
---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- Not from the stars do I my judgement pluck, And yet methinks I have astronomy, But not to tell of good or evil luck, Of plagues, of dearths, or seasons' quality; Nor can I fortune to brief minutes tell, Pointing to each his thunder, rain and wind, Or say with princes if it shall go well By oft predict that I in heaven find: But from thine eyes my knowledge I derive, And, constant stars, in them I read such art As truth and beauty shall together thrive If from thy self to store thou wouldst convert: Or else of thee this I prognosticate, Thy end is truth's and beauty's doom and date. Свои суждения я не собираю со звезд, и все же, полагаю, я владею астрономией, но не так, чтобы предсказывать удачу или неудачу, чуму, голод или то, какими будут времена года; также не умею я делать предсказаний на краткие моменты _времени_, каждому указывая [его] град, дождь или ветер, или говорить, хорошо ли пойдут дела у государей, по знаменьям {*}, которые я нахожу в небе. Но я свое знание вывожу из твоих глаз, и в этих неизменных звездах я читаю ту премудрость, что правда {**} и красота будут вместе процветать, если ты _отвлечешься_ от себя _и_ обратишься к сохранению _своей красоты_; иначе вот что я тебе предсказываю: твой конец будет для правды и красоты роковым пределом. {* "By oft predict" - трудная для перевода фраза, в которой наречие "oft" (часто) употреблено как прилагательное, a "predict" (предсказывать) - как существительное. ** Здесь и во многих случаях далее слово "truth" применительно к адресату сонетов употребляется в широком смысле положительного нравственного начала и может интерепретироваться не только как "правда", "истина", но также как "совершенство", "добродетель", "постоянство", "верность".} ---------- Перевод Игоря Фрадкина ---------- Свой взор я не на звезды обращаю: Хоть звездочет я, звезды ни к чему, Я грозы, смуты, голод не вещаю И не пророчу засуху, чуму; Не знаю я, какой подует ветер И восседать на троне жребий чей. Одну я знаю истину на свете, Что черпаю я из твоих очей: Ты должен обеспечить продолженье И Верности своей, и Красоты, Чтоб вечно жить векам на удивленье, Когда наш мир навек покинешь ты. А иначе, когда твой час пробьет, Он Красоту и Верность унесет. ---------- Перевод Владимира Микушевича ---------- Пусть лишь отчасти мне знаком язык Небесных звезд, я тоже астроном, Хоть я судить по звездам не привык О потрясеньях на пути земном; Не знаю, как предречь минутам срок И дождь, благоприятный для полей; Читать я не умею звездных строк, Не смею обнадежить королей; Но мне читать в твоих глазах дано, В надежных звездах, даже в наши дни, Что красота и правда заодно, И лишь в твоих глазах живут они; Глаза твои открыли мне секрет: Нет красоты без них и правды нет. ---------- Перевод М. Чайковского ---------- Я не у звезд сужденья похищаю, Но мнится мне, я все же звездочет, Хотя пророчески не возвещаю Ни счастия, ни бедствия приход. Я не умею даже предсказать Дождя, грозы, чумы, засухи или Того, как принцы будут поживать... - О чем бы небеса ни говорили. Но мне глаза твои, как звезды, знанье Внушают, что во все века пройдут Краса и правда в дивном сочетаньи, Когда в твоем потомстве оживут. Иначе так предсказываю я: С тобой умрет и красота твоя. ---------- Перевод Н. В. Гербеля ---------- Я не из звезд свои познанья почерпаю, Хотя науку звезд я несколько и знаю, Но только не затем, чтоб голод предвещать Иль приближенье бурь по ним предузнавать; И о висящих злом над кем-нибудь невзгодах Не в состоянье я его предупредить, И что б ни ждало нас в бегущих встречу годах, Я не могу того властителям открыть. Все знание мое в глазах твоих, с тобою - И в этих лишь звездах сумел я прочитать, Что будут красота и правда процветать, Когда оставишь ты потомство за собою. Иначе предскажу тебе я, милый мой, Что в гроб с тобой сойдут и правда с красотой. ---------- Перевод С.И. Турухтанова ---------- Я не астролог, хоть гадать могу, Но не по звездам, что на нас глядят. Нет, ничего не знаю про судьбу, Про эпидемии, про засуху, про глад; Мне не подскажут верные приметы, Кому грядут лихие времена; И сильным мира мне ль давать советы, Толкуя звезд немые письмена? Я по глазам судьбу читать привык И в этих твоих звездах вижу ясно: Раз ты Красы и Совершенств цветник, Семян не высеваешь ты напрасно! Я предскажу: из жизни твой уход И Совершенство, и Красу убьет. ---------- Перевод Р. Бадыгова ---------- Подсказку я от звезд не получаю, Но все ж в какой-то мере астролог; Но не добро иль зло я предвещаю, Чуму и смерть предвидеть бы не смог. Судьба закрыта плотною завесой: Кого ждет ветер, молния и гром, Что станет с принцем или же принцессой - На небесах намека нет о том. Но я легко в глазах твоих читаю Точнее, чем по звездам, мой ответ, Что красота и верность процветают, Когда в потомстве остается след. А если нет - прогноз бы дать я мог: Они погибнут, как придет твой срок. ---------- Перевод К. Случевский ---------- Не по звездам небес дано мне жизнь читать; А все же думается мне: я астролог. Не то, чтоб горе мог иль радость предсказать, Чтобы предвидеть мор, погоду, голод мог! Мне не под силу знать и быстрый ход минут, - Дождем или грозой их мощный рок снабдит, Властитель, будет ли он счастлив там иль тут, - О том небесный свод мне мало говорит! Я черпал мысль мою лишь из твоих очей: По звездам тех очей я мысленно читал, Что верность и краса в твоих детей пройдут, Лишь от тебя пройдут; в тебе я их сыскал... А ежели не так, то, правды не тая, Красе и верности смерть предвещаю я! ---------- Перевод Андрея Кузнецова ---------- Я таинств астрологии не знаю, И звезды мне не скажут никогда - Ждать голода, а может, урожая, Чума грядет, другая ли беда. Я не могу прогноза дать о счастье, Дожди, грозу иль ветер предсказать, Кто из царей останется у власти Мне небеса не могут указать. В твоих глазах я истину читаю, Что верность с красотою не умрут, Со звездным постоянством обещая, В потомках для себя найти приют. А если нет, то предвещаю я, - В могиле сгинет красота твоя. ---------- Перевод С. Степанов ---------- Я не по звездам гороскоп веду, Имея астрологию иную, Не предвещаю счастье и беду, Ни засуху, ни зиму затяжную. Не спрашивайте, грянет гром иль нет, Куда подует ветер, не скажу я, И по расположению планет Удачу принцев плохо вывожу я. Я по твоим глазам вершу свой суд - По этим звездам я читаю ясным, Что правда с красотою процветут, Коль заживешь ты с отпрыском прекрасным. Иначе вместе с ними сгинешь ты - Ни правды, ни тебя, ни красоты. ---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- Я не по звездам мыслю и сужу; Хотя я астрономию и знаю, Ни счастья, ни беды не предскажу, Ни засухи, ни язв, ни урожая. И не могу вести я счет дождям, Громам, ветрам, сулить счастливый жребий, Предсказывать удачу королям, Вычитывая предвещанья в небе. Все знания мои в твоих глазах, Из этих звезд я черпаю сужденье, Что живы Правда с Красотой в веках, Коль ты им дашь в потомстве продолженье. Иначе будет час последний твой Последним часом Правды с Красотой. ---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Я не по звездам о судьбе гадаю, И астрономия не скажет мне, Какие звезды в небе к урожаю, К чуме, пожару, голоду, войне. Не знаю я, ненастье иль погоду Сулит зимой и летом календарь, И не могу судить по небосводу, Какой счастливей будет государь. Но вижу я в твоих глазах предвестье, По неизменным звездам узнаю, Что правда с красотой пребудут вместе, Когда продлишь в потомках жизнь свою. А если нет - под гробовой плитою Исчезнет правда вместе с красотою.