Разделы
Рекомендуем
• Деревянный брус Вы можете купить в СПб с самовывозом или доставкой . Брус - купить недорого с доставкой, цены от производителя «Север-М» Брус Вы можете недорого купить по доступной цене от производителя «Север-М» с удобной доставкой. Уточнить стоимость и оставить заявку можно на сайте или по телефону: +7 (812) 507-81-11.
Сонет 140
---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- Be wise as thou art cruel, do not press My tongue-tied patience with too much disdain, Lest sorrow lend me words, and words express The manner of my pity-wanting pain. If I might teach thee wit, better it were, Though not to love, yet, love, to tell me so - As testy sick men, when their deaths be near, No news but health from their physicians know. For if I should despair, I should grow mad, And in my madness might speak ill of thee; Now this ill-wresting world is grown so bad, Mad slanderers by mad ears believed be, That I may not be so, nor thou belied, Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide. Будь так же мудра, как ты жестока; не угнетай моего бессловесного терпения слишком большим презрением, чтобы печаль не снабдила меня словами, а слова не выразили, какова моя боль, нуждающаяся в жалости. Если бы я мог научить тебя благоразумию, было бы лучше, _если бы ты_ - пусть не любила, но, любовь моя, хотя бы говорила, что любишь; так брюзгливые больные, когда их смерть близка, не признают никаких новостей от врачей, кроме _обещаний_ здоровья. Ведь если я отчаюсь, я могу сойти с ума и в своем безумии могу дурно говорить о тебе, а в наше время извращенный мир стал таким дурным, что сумасшедшим клеветникам верят сумасшедшие уши. Чтобы со мной не было так - _чтобы_ ты не была оклеветана, - нацеливай свой взгляд прямо _на меня_, хотя бы твое надменное сердце промахивалось. ---------- Перевод Игоря Фрадкина ---------- Границ жестокости не преступай И не казни безжалостным презреньем, Не то могу взорваться невзначай, Пытаясь положить конец мученьям. Не любишь - равнодушие припрячь, Солгать не бойся, разум призывая! Так умирающему дарит врач На жизнь надежду, об исходе зная. Отчаявшись, сойду с ума от бед, Начну тебя хулить и днем и ночью. Подхватит ложь безумца подлый свет И выдавать за истину захочет. Пусть клевета и зло минуют нас - Не отводи, хоть разлюбила, глаз. ---------- Перевод Владимира Микушевича ---------- Жестока ты, но также будь мудра! Я все-таки, хоть связан мой язык, Когда бывает слишком боль остра, Красноречивейший из горемык. Мне говори: "люблю", пусть не любя, И я поверить этому готов; Так при смерти пришедшему в себя Больному говорят, что он здоров. Иначе я в отчаянье приду, Приправлю правдой горький вкус клевет, Дерзну тебя оговорить в бреду, И может мне дурной поверить свет. От этого меня ты удержи Не сердцем - взглядом, полным нежной лжи. ---------- Перевод М. Чайковского ---------- Насколько ты жестока - будь умна. Не изводи меня твоим презреньем, Иначе скорбь моя найдет слова, Которых не сдержать уже терпеньем! О, если бы я мог тебе внушить Слова любви ко мне и состраданья! Так умирающий, мечтая жить, Ждет от врача хоть слова упованья. - Иначе, берегись, с ума сойду, В безумьи буду клясть и клеветать я, И злобный мир, внимая моему Отчаянью, пошлет тебе проклятья! Не доводи до этого! Взгляни И взором, хоть не любишь, обмани! ---------- Перевод Н. В. Гербеля ---------- Настолько ж будь умна, насколько ты жестока, И больше не пытай терпенья моего,- Иначе скорбь внушит мне выразить широко Всю горечь мук моих, не скрывши ничего. Хочу я научить тебя, уча благому, Шептать мне не любя, что любишь ты меня, Как шепчет эскулап опасному больному, Надеждой встать с одра несчастного маня. Ведь, впав в тоску, могу я сделаться безумным И о тебе подчас недоброе сказать, А свет настолько стал лукав и вольнодумен, Что сыщется сейчас два уха, чтоб внимать. Итак, чтоб вновь не быть оставленною мною, Ты мне смотри в глаза, хотя бы и с враждою. ---------- Перевод С.И. Турухтанова ---------- О злая, стань же мудрой: не пытай Презрением страдания немого, Не то печаль ему подыщет слово И боль обид прольется через край. Ах, если б научить тебя я мог, Нет, не любви, а лишь подделке нежной! И паралитики, когда приходит срок, Ждут от врачей не правды, а надежды. Не то тебе в безумстве раню душу Отчаянными дерзкими речами; Скандалы любят люди чрезвычайно: Тотчас хулу впитают злые уши. Чтоб нам не лгать и не терпеть обиды, Смири гордыню - полюби для вида. ---------- Перевод Р. Бадыгова ---------- Не заслужил я твоего презренья - Безмолвный мой язык не осуждай И горьких слов для самовыраженья В моей душе искать не принуждай. Я верю, что поможет разум твой Сказать "люблю", пусть даже не любя - Так жаждет умирающий больной Услышать ложь святую про себя. Иначе как бы мне не довелось, В своем безумстве проронить слова, Которые, толкуя вкривь и вкось, Тотчас по свету разнесет молва. Будь начеку и сердца широту Не променяй на злую клевету. ---------- Перевод П. Карпа ---------- Ты меру знай в жестокости самой И не казни презреньем - из боязни, Что, не сумев недуг осилить мой, Я расскажу про тяжесть этой казни. И, хоть надежды бросить мне пора, Уверь меня в своем благоволенье - Ведь умирающему доктора Сулят надежду на выздоровленье! Иначе - до отчаянья дойду, Отчаявшись - тебя порочить буду, А подлый свет начнет в моем бреду Искать, конечно, истину повсюду. Так, чтоб от черной лжи нам не пропасть. Скажи, что любишь, хоть иссякла страсть. ---------- Перевод Андрея Кузнецова ---------- Будь мудрой, как жестока, не зажми Мои уста своим немым презреньем, Пусть в горе скорбные слова мои Несут от боли отдых с облегченьем. Я думаю, что лучше мне не знать, Что нет уже в тебе любви горенья, Ведь и больной, что должен умирать, Ждет от врачей надежду на спасенье. В отчаяньи могу безумцем стать, В безумии молчание нарушить, Убогий свет в стремленьи все узнать Твоим клеветникам откроет уши. Чтоб мир не мог узнать про твой порок, Не делай вид, что я тебе далек. ---------- Перевод С. Степанов ---------- Сколь ты жестока, столь же будь умна, Пока мое под пыткою терпенье Скрывать еще способно имена, Твое не выдавая преступленье. Благоразумно поступи со мной: Хоть ты не любишь, обмани речами. Так при смерти поправки ждет больной, Намеренно обманутый врачами. Иначе в муках я с ума сойду И показанья дам единым духом, А мир наш подл - пусть сказано в бреду, Внимает он всему безумным ухом. И чтоб тебя порочить мир не мог, Смотри в лицо, хоть сердце смотрит вбок. ---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- В жестокости благоразумна будь, Не мучь немого моего терпенья, Не то слова найдут на волю путь И выскажут всю глубину мученья. Не любишь ты - но сделай хоть бы вид, Что ты меня даришь своей любовью. Так на смерть обреченному твердит Разумный врач о жизни и здоровье. В отчаянье придя, сойду с ума, Начну тебя хулить без всякой меры. А свет дурен и - знаешь ты сама - Готов принять злословие на веру. Чтоб избежать зловредной клеветы, Со мною будь, хоть не со мною ты. ---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Будь так умна, как зла. Не размыкай Зажатых уст моей душевной боли. Не то страданья, хлынув через край, Заговорят внезапно поневоле. Хоть ты меня не любишь, обмани Меня поддельной, мнимою любовью. Кто доживает считанные дни, Ждет от врачей надежды на здоровье. Презреньем ты с ума меня сведешь И вынудишь молчание нарушить. А злоречивый свет любую ложь, Любой безумный бред готов подслушать. Чтоб избежать позорного клейма, Криви душой, а с виду будь пряма!