Разделы
Рекомендуем
• Топ 6 электроматрасов.
• Доступные цены на модульные бани и дома под ключ . В подарок заказчики получили от нас дровяник из 3 сот и 2 деревянных вазона под уличные растения. Каркасная модульная баня под ключ. Строительство «Сканди 4» заняло 45 дней.
Сонет 144
---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- Two loves I have, of comfort and despair, Which like two spirits do suggest me still: The better angel is a man right fair; The worser spirit a woman coloured ill. To win me soon to hell, my female evil Tempteth my better angel from my side, And would corrupt my saint to be a devil, Wooing his purity with her foul pride. And whether that my angel be turned fiend Suspect I may, but not directly tell, But being both from me, both to each friend, I guess one angel in another's hell. Yet this shall I ne'er know, but live in doubt, Till my bad angel fire my good one out. У меня есть две любви, _дающие мне_ утешение и отчаяние, которые, как два духа, постоянно влияют на меня: лучший из _этих двух_ ангелов - это мужчина, по-настоящему прекрасный [белокурый], худший из духов - женщина цвета зла. Чтобы быстро свести меня в ад, моя злая женщина {*} соблазном уводит моего лучшего ангела от меня и желала бы совратить моего святого, чтобы он стал дьяволом, искушая его чистоту своим нечестивым блеском. И превратился ли мой ангел в злого духа, я могу подозревать, но не могу сказать наверное, но, так как они оба _удалены_ от меня и дружны между собой, я догадываюсь, что [один] ангел находится в аду [другого]. Но этого я никогда не узнаю, а буду жить в сомнениях, пока мой злой ангел огнем не прогонит моего доброго. {* В оригинале - стилистическая фигура: "female evil", буквально: "женское зло".} ---------- Перевод Игоря Фрадкина ---------- Два духа сердцем тешатся моим, Несут восторг и муку, им владея: Друг белокурый - нежный херувим - И смуглая подруга - злая фея. Я словно в преисподней в горький час: Бесовка соблазняет херувима, Порочность выставляя напоказ, А мне - разлука с другом нестерпима. Ужель ему теперь сам черт не брат И одолела дьявольская сила?! Ужель друг с нею заодно и в ад Его обманом фея заманила?! Жить мне в сомнении, покуда он Дотла злодейкой-феей не сожжен. ---------- Перевод Владимира Микушевича ---------- Так я живу во власти духов двух: Хранителю перечит недруг мой; Мужчиной предстает мне светлый дух, А женщина грозит мне вечной тьмой. Она меня давно в Геенну прочит, Святого похищает у меня И, силясь в беса превратить, морочит, Тщеславьем чистоту его дразня. Я подозреньем тягостным томим: Что если ангел в беса превращен? Уж слишком он сближается с другим, Как будто преисподнею прельщен, Но все еще мне кажется: вот-вот Злой ангел с добрым гением порвет. ---------- Перевод Н. В. Гербеля ---------- Мне две любви дано для радостей и горя, Несущие меня подобно духам моря; Из них один благой, с пленительным лицом, Другой же - семя зла и женщина притом. Чтоб в ад меня увлечь, злой гений похищает Благого у меня, в надежде обольстить И в дьявола его из духа превратить, В чем искони ему гордыня помогает. Успел ли ангел мой иль нет злым духом стать- Могу предполагать,не смея утверждать; Но так как мрак укрыл и сделал их друзьями, То, верно, ангел мой в аду теперь с чертями. И - сомневаясь - ждать я буду, в свой черед, Пока мой мрачный дух благого не пожрет. ---------- Перевод С.И. Турухтанова ---------- Со мной навечно две любви из двух, Что мне даны на горе и на счастье: Посланец неба - друг мой светлой масти И смуглая подруга - ада дух. Чтоб вниз меня низвергнуть, женский гений В соблазн ввергает друга моего, Хитрейшей цепью лживых обольщений Лишить пытаясь святости его. Падет ли ангел - точно неизвестно; Готов я подозренья взять назад: С подругой он общался слишком тесно И ждет его в конце любовный ад. Но правду я узнаю, вероятно, Когда исторгнут будет он обратно. ---------- Перевод Р. Бадыгова ---------- Судьба, любить заставив сразу двух, Со мной неосторожно пошутила: Прекрасный друг мой - это добрый дух, А в смуглой даме - дьявольская сила. Тот дьявол в юбке, мне готовя ад, Мою любовь другую искушает И, подкупить ее безмерно рад, Нарушить клятву верности внушает. Но если ангел стал моим врагом, Я подозрений вслух не выражаю: Пусть я один, пускай они вдвоем - Попал он в ад, как я предполагаю, Но лишь тогда избавлюсь от сомнений, Когда сгорит дотла мой добрый гений. ---------- Перевод Д. Щедровицкого ---------- Две страсти - безнадежность и блаженство - Всегда со мной по обе стороны: Дух добрый - муж, краса и совершенство, А злобный демон в образе жены. Чтоб скорбью низвести меня до ада, Стремится ведьма ангела прельстить, И, спесью замарать невинность рада, Святого хочет в беса превратить. Боюсь, что худшее уже свершилось, И понимаю, на свою беду: Мой друг с моей подругой подружились, И он, наверно, у нее в аду. Пойму, что мне предчувствие не лжет, Когда злой ангел - доброго сожжет. ---------- Перевод Андрея Кузнецова ---------- Любви к добру и ненависти злой, Как две души, слились во мне одном: К мужчине, что как ангел неземной, И к женщине, что полыхает злом. Чтоб в ад меня низвергнуть поскорей, Стремится злоба ангела прельстить, Смешать невинность с чернотой своей И в святость злого дьявола вселить. А может быть, я этого не скрою, Подозреваю, что мой милый друг, В борьбе моих друзей между собою, Уже попал в какой-то адов круг; В сомненьях я, но буду знать вполне, Когда она сожжет его в огне. ---------- Перевод С. Степанов ---------- Мне две любви даны к добру и к худу, Два ангела сведут меня с ума: Мужчина, светел облик чей повсюду, И женщина, чей облик всюду - тьма. Творя мне ад, мой жено-ангел черный Другого искушает красотой, Преследуя своей гоньбой позорной, Чтоб в беса превратился мой святой. Пока я не имею верной вести, Насколько белый ангел виноват, Но оба далеко и оба вместе, - Похоже, ангел ангела свел в ад. Но мнительность не властна надо мной, Пока не сжег хорошего дурной. ---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- Два духа, две любви всегда со мной - Отчаянье и утешенье рядом: Мужчина, светлый видом и душой, И женщина с тяжелым, мрачным взглядом. Чтобы меня низвергнуть в ад скорей, Она со мною друга разлучает, Манит его порочностью своей, И херувима в беса превращает. Стал бесом он иль нет, - не знаю я. . . Наверно стал, и нет ему возврата. Покинут я; они теперь друзья, И ангел мой в тенетах супостата. Но не поверю я в победу зла, Пока не будет он сожжен до тла. ---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- На радость и печаль, по воле рока, Два друга, две любви владеют мной: Мужчина светлокудрый, светлоокий И женщина, в чьих взорах мрак ночной. Чтобы меня низвергнуть в ад кромешный, Стремится демон ангела прельстить, Увлечь его своей красою грешной И в дьявола соблазном превратить. Не знаю я, следя за их борьбою, Кто победит, но доброго не жду. Мои друзья - друзья между собою, И я боюсь, что ангел мой в аду. Но там ли он, - об этом знать я буду, Когда извергнут будет он оттуда.