Рекомендуем

Доставка подарков с курьером на дом в Барнауле доставка подарков в Барнауле.

Особенности респиратора Р-2У . Купить респиратор Р-2У по доступной цене в каталоге компании «Эксперты безопасности». У нас вы найдете широкий ассортимент средств индивидуальной и коллективной защиты с доставкой по всей России.

Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 146

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Poor soul, the centre of my sinful earth,
[ ] {*} these rebel pow'rs that thee array,
Why dost thou pine within and suffer dearth
Painting thy outward walls so costly gay?
Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? Is this thy body's end?
Then, soul, live thou upon thy servant's loss,
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more:
So shalt thou feed on Death, that feeds on men,
And Death once dead, there's no more dying then.

Бедная душа, центр моей грешной земли,
[ ] мятежные силы, которые тебя облачают;
почему ты чахнешь внутри и терпишь лишения,
раскрашивая внешние стены и платя дорого, чтобы они стали
нарядными?
Почему такую высокую цену, имея такой краткий срок аренды,
ты платишь за свой приходящий в упадок особняк?
Чтобы черви, наследники этих излишеств,
доели твои затраты? В этом конец твоего тела?
Тогда, душа, живи за счет убытка своего слуги,
и пусть оно чахнет, увеличивая твое изобилие;
купи божественные сроки, продавая часы суеты;
будь насыщена внутри, _а_ внешне больше не будь богатой;
так, кормись за счет Смерти, которая кормится людьми,
а когда Смерть умрет, больше не будут умирать.

{*  В  оригинальном издании Торпа вторая строка начиналась с повторения
трех   последних  слов  первой  строки:  "My  sinful  earth  these...",  что
нарушает  размер  и  не  поддается осмысленной интерпретации ввиду остальной
части строки. Издатели и комментаторы, считая это ошибкой набора, предлагали
самые  разные  варианты начала второй строки, ни один из которых не является
более обоснованным, чем другие.}

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Мой бедный Дух, греховной плоти суть,
Ты не способен выдержать осаду
Мятежных сил - нельзя жить как-нибудь,
Даря все краски одному фасаду.
Зачем, на срок взяв этот дом внаем,
Фасад усердно красишь то и дело?
Чтоб черви пировали пышно в нем,
Когда ты бренное покинешь тело?
Знай: тело - раб; сокровища копи,
За счет раба живи, Смерть объедая,
Божественную будущность скупи,
Летящие в ничто дни продавая.
Ту Смерть, что жрет людей, сам поглоти:
Пожрав ее, бессмертье обрети.

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Душа, ты жалкий центр земли, где грех
Бунтует, на тебя накликав тлен.
Зачем же ты, стараясь изо всех
Сил, украшаешь внешность бренных стен?
Зачем ты жизнью жертвуешь своей,
Чтобы украсить плотский свой чертог
И накормить безжалостных червей,
Которых избежать никто не мог?
Живи же ты сама, душа, за счет
Лукавого и хищного слуги;
Смелее расточай напрасный гнет,
Смертельной роскошью пренебреги.
Съешь то, что смерть готова съесть сейчас;
Смерть уморив, спасешь себя и нас.

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

О, бедная душа, игралище страстей
И  мощный  центр моей греховной плоти всей,
К  чему, когда внутри томишься и страдаешь,
Снаружи так себя ты пышно украшаешь?

К  чему желаешь  ты на столь короткий срок
Истратить столько сил ддя бренного жилища?
Ужели  для того, чтоб червь, жилец кладбища,
Твой  выхоленный труп  точить удобней мог?

Нет, лучше ты живи  на счет богатства тела -
И чтоб оно - не  ты -  все более слабело!
По дорогой цене уступки продавай!
Богатой будь  внутри, а внешность - забывай!

Питайся смерти ты  своей лишь достояньем -
И  смерть не устрашит тебя своим стенаньем!

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Мой бедный дух, центр мерзостей вселенной,
Как тела скорлупа тебя гнетет!
Зачем, хранитель истины, надменно
В свой храм тщеславьем украшаешь вход?

К чему расходы? Срок аренды краток,
А храм стоять столетья не готов;
Червям могильным скопленный достаток
На ужин попадет в конце концов.

Ты силы те, что зря транжирит тело,
Копи в душе своей из мига в миг,
Тлен суеты меняй на вечность смело,
И не хвались богатством, что достиг;

Отринь земное, смертный человек,
И, смерть поправ, пребудет дух вовек.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Душа, о, грешной плоти кладовая,
Мятежных сил обитель, посмотри:
Снаружи стены ярко украшая,
От голода ты чахнешь изнутри.
Как расточительны твои старанья,
Отделан дом, трудов твоих венец.
Но он пойдет вослед за увяданьем
Червям на корм - не в этом ли конец?
А если так - запас не расточая,
Свой век за счет служанки доживай,
Ценой отбросов сроки продлевая,
Кормись сама, богатств не наживай.
Тебя содержит смертный человек,
Умрет он раз - и смерти нет вовек.

----------
Перевод Инна Астерман
----------

Душа, ядро моей греховной плоти,
Ужель порывы сил твоих слепы,
Что, голодая, чахнешь ты в заботе
О драгоценном глянце скорлупы?
Столь краткий срок за счет таких усилий
Зачем ты тратишь на непрочный дом,
Чтоб черви как наследники вкусили
Твоих сокровищ, воплощенных в нем?
Живи, душа моя! пусть чахнет тело,
Утратою тебя обогатив,
И воплотись до высшего предела,
Остатком жизни сделку оплатив -

Питаясь смертью, как она людьми,
Из рук ее бессмертие прими.

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Бедна душа - центр плоти жалкой, грешной,
Ведь плоть лишь облик для мятежных сил.
Зачем в грехах, в болезни безнадежной
На роспись стен ты тратишься? - спросил.
Зачем ты платишь столь большую ренту
За свой пустой, ветшающий дворец?
Ведь он и так достанется в аренду
Червям, когда наступит твой конец.
Живи душой, найди свои потери,
Для накоплений силы не жалей,
Трать суету, будь в святости и вере
Внутри богаче, внешне победней.
  Смерть властвует над каждым из людей,
  А ты тогда возвластвуешь над ней.

----------
Перевод С. Степанов
----------

Моей греховной плоти центр, душа,
Узда мятежным силам и преграда,
Зачем ты, увяданием дыша.
Так тратишься на росписи фасада?

Кто подновляет обветшалый дом,
Коль оговорен краткий срок наема?
Иль черви тело не съедят потом,
Наследники оставленного дома?

Беднеют слуги - богатеешь ты,
Копи казну на этом увяданьи
И вечность покупай за счет тщеты.
Кормись в дому, не думая о зданьи.

Есть будешь Смерть, как нас дано ей есть,
Грядет смерть Смерти, значит, вечность есть!

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Душа моя, игрушка буйных сил
И средоточье плоти этой бренной,
Когда твой дом тебе внутри не мил,
Зачем извне ты украшаешь стены?
Зачем, наняв его на краткий срок,
На жалкую обитель тратишь средства?
Кормить червей дала себе зарок?
Оставить тело хочешь им в наследство?
Оно - твой раб; за счет его живи,
Свои богатства множь его ценою,
Божественную будущность лови,
Не дорожи непрочною красою.
У жадной Смерти этим вырвешь нож,
И, Смерть убив, бессмертье обретешь.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Моя душа, ядро земли греховной,
Мятежным силам отдаваясь в плен,
Ты изнываешь от нужды духовной
И тратишься на роспись внешних стен.

Недолгий гость, зачем такие средства
Расходуешь на свой наемный дом,
Чтобы слепым червям отдать в наследство
Имущество, добытое трудом?

Расти, душа, и насыщайся вволю,
Копи свой клад за счет бегущих дней
И, лучшую приобретая долю,
Живи богаче, внешне победней.

Над смертью властвуй в жизни быстротечной,
И смерть умрет, а ты пребудешь вечно.