Разделы
Рекомендуем
• Пигменты прямого действия . Заказать стойкие пигменты прямого действия для волос из серии Fashion Look. Волосы сразу после окрашивания прямыми пигментами выглядят ухоженными, здоровыми, сияющими. Состав для окрашивания наносят на чистые сухие пряди на 5-15 минут, а затем смывают теплой водой без применения шампуня.
Сонет 153
---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- Cupid laid by his brand, and fell asleep: A maid of Dian's this advantage found, And his love-kindling fire did quickly steep In a cold valley-fountain of that ground; Which borrowed from this holy fire of Love A dateless lively heat, still to endure, And grew a seething bath, which yet men prove Against strange maladies a sovereign cure. But at my mistress' eye Love's brand new fired, The boy for trial needs would touch my breast; I, sick withal, the help of bath desired, And thither hied, a sad distempered guest; But found no cure: the bath for my help lies Where Cupid got new fire - my mistress' eyes. Купидон отложил свой факел и уснул. Одна из дев Дианы воспользовалась этим и быстро погрузила его зажигающий любовь огонь в холодный источник в долине поблизости, который позаимствовал от этого священного огня Любви вечный животворящий жар, сохранившийся навсегда, и превратился в кипящее купание, которое - как люди до сих пор убеждаются - превосходно лечит от необычных болезней. Но от взгляда моей возлюбленной факел Любви снова зажегся; мальчик {*} для пробы решил коснуться моей груди; я, заболев от этого, захотел _получить_ помощь от купания и поспешил туда - печальный тоскующий посетитель, - но не нашел лечения: купание, которое мне может помочь, находится; там, где Купидон получил новый огонь, - в глазах моей возлюбленной. {* Купидон.} ---------- Перевод Игоря Фрадкина ---------- Проказник Купидон вздремнуть прилег. Диана подбежала - вот плутовка: Чтоб юный бог огнем сердца не жег, Коварный факел выхватила ловко И тотчас бросила его в ручей. Вода согрелась в нем и забурлила, Целительною стала для людей И многих от болезней излечила. Но запалил находчивый божок От глаз моей подруги факел снова И сердце мимоходом мне поджег. Я лег в ручей - спасенья никакого: Там лечатся сердечные недуги, Где факел был зажжен - в очах подруги. ---------- Перевод Владимира Микушевича ---------- Бог Купидон заснул и факел свой Забыл в траве. Одна из нежных дев В отместку погрузила огневой Сей светоч в воду, жара не стерпев. И у любви заимствованный жар Источником увековечен был, И приобрел источник дивный дар: Целить больных, врачуя вредный пыл. Проснулся бог и раздобыл огня В пленительных глазах моей любви, И запалил он сердце у меня. Какая хворь с тех пор в моей крови! Источник от нее меня не спас, Поможет мне лишь пламень тех же глаз. ---------- Перевод Н. В. Гербеля ---------- Пред сном Амур на дерн свой факел положи; Но нимфа темных рощ тот факел похитил И пламенник его, живящий сердца пыл, В сверкающий ручей долины погрузила, Который у огня любви тем похитил Его живящий жар и вечное кипенье, И тем себя в ручей целебный превратил, Дающий в роковых болезнях исцеленье. Но факел взор любви опять воспламенил - И крошка вздумал им груди моей коснуться Сраженный им, пошел в ключе я окунуться Чтоб влагою его унять душевный пыл. Но что ни делал я, все было - труд напрасный Меня лишь исцелят глаза моей прекрасной ---------- Перевод С.И. Турухтанова ---------- Спал Купидон, забыв огонь зажженный, А тут подруга девственной богини Тот факел, что сжигал сердца влюбленных, В ручей мокнула, текший по долине. Поток вскипел и стал горяч, колюч, Любви безумным жаром потревожен, И превратился в благодатный ключ, Что излечить любые хвори может. Но, воспылав от света милых глаз, Мне факел сердце вновь зажег на пробу. И я потом в ручей нырял не раз, Чтоб излечить любовную хворобу, Вотще: лишь тот источник исцелит, Огонь был из которого добыт. ---------- Перевод Р. Бадыгова ---------- Когда однажды, факел бросив свой, Уснул беспечно юный Купидон, Служанкою Дианы озорной Огонь был в воду брошен - раньше он В сердцах людей любовь воспламенял, И каждый обреченный свой пожар Тушил в ручье, а воду согревал Сердец несчастных нестерпимый жар. Вновь от любимой факел запалив, Меня задумал мальчик испытать; Я ж, от любви избавиться решив, К ручью скорее кинулся бежать. Но свой недуг я излечить бы мог Лишь там, где факел Купидон зажег. ---------- Перевод Андрея Кузнецова ---------- Сраженный сном, свалился Купидон, Дианы нимфа факел смоляной Схватила дерзко, был опущен он В журчащий ключ с водою ледяной. Вода нагрелась от огня любви, Ведь этот жар и вечен, и могуч, И чтоб болезни вылечить свои, Купаться ходят люди в этот ключ. Огнем любви в любимых мной глазах Для пробы бог поджег мне сердце вновь, И я брожу в печали и слезах Ничем не в силах исцелить любовь; Лекарства нет, но исцелит тотчас Огонь любви внутри любимых глаз. ---------- Перевод С. Степанов ---------- Спал Купидон, забыв свои дела. Одна из дев Дианы из-под бока Его горящий факел подняла И погрузила в ключ его жестоко. Огонь любви взяла в себя вода, И стал кипящей чашей ключ, а вскоре Больные стали приходить сюда, Чтоб излечиться от приставшей хвори. Свой факел Купидон огнем зажег Очей моей любимой, а на пробу Им тронул грудь мне - я и занемог И тщетно у ключа лечу хворобу, Но излечусь я лишь в первоогне - Необходимы очи милой мне. ---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- Спит Купидон, отдвинув факел свой. Тут нимфа, шаловливая богиня, Вдруг погрузила факел роковой В холодный ключ, бежавший по долине. От этого священного огня Ключ приобрел целебный жар навеки. И тянутся к нему день ото дня Убогие, недужные, калеки. Но ухитрился факел свой божок Зажечь опять - от глаз моей любимой, И для проверки сердце мне обжег. К источнику бегу, тоской томимый. . . Но от огня лекарство не в ключах, А там же, где огонь, - в ее очах. ---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Бог Купидон дремал в тиши лесной, А нимфа юная у Купидона Взяла горящий факел смоляной И опустила в ручеек студеный. Огонь погас, а в ручейке вода Нагрелась, забурлила, закипела. И вот больные сходятся туда Лечить купаньем немощное тело. А между тем любви лукавый бог Добыл огонь из глаз моей подруги И сердце мне для опыта поджег. О, как с тех пор томят меня недуги! Но исцелить их может не ручей, А тот же яд - огонь ее очей.