Разделы
Рекомендуем
• Расширение возможностей 1С: Бухгалтерии “Учет имущества” позволяет.. . Варианты возможных действий с имуществом гибко настраивается в системе. Разделение по счетам учета позволяет посмотреть на имущество компании в разрезе основных средств, материалов, инструментов и другого инвентаря. Таким же образом можно объединить (и соответственно, разделить) имущество, которое стоит на бухгалтерском учете с тем, которое с точки зрения бухгалтерии считается списанным.
Сонет 154
---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- The little Love-god lying once asleep Laid by his side his heart-inflaming brand, Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep Came tripping by; but in her maiden hand The fairest votary took up that fire Which many legions of true hearts had warmed, And so the general of hot desire Was sleeping by a virgin hand disarmed. This brand she quenched in a cool well by, Which from Love's fire took heat perpetual, Growing a bath and healthful remedy For men diseased; but I, my mistress' thrall, Came there for cure, and this by that I prove: Love's fire heats water, water cools not love: Маленький бог Любви однажды спал, положив возле себя свой зажигающий сердца факел, когда несколько нимф, давших обет вести непорочную жизнь, пробегали вприпрыжку мимо; но своей девственной рукой прекраснейшая из жриц подняла огонь, который _до того_ согрел многие легионы верных сердец, - так генерал горячей страсти был, спящий, девственной рукой разоружен. Этот факел она погасила в холодном источнике поблизости, который от огня Любви получил вечный жар, став купанием и целительным средством для больных; но я, раб своей возлюбленной, придя туда для лечения, вот что обнаружил: огонь любви нагревает воду, но вода не охлаждает любви. ---------- Перевод Игоря Фрадкина ---------- Отбросив факел свой, источник бед, Божок любви уснул, а в ту дубраву Примчались нимфы, давшие обет Блюсти невинность - небесам во славу. Пытаясь положить любви конец, К ее властителю подкравшись смело, Одна из нимф огонь, грозу сердец, В родник студеный окунуть сумела. Целебной стала теплая вода И от недугов многих исцеляет, Но от любви не лечит никогда. У милой в рабстве я - жар не стихает: Огнем любви родник разгорячен, Но охладить любовь бессилен он! ---------- Перевод Владимира Микушевича ---------- Спал бог любви, свой факел уронив, Который у несчастных не в чести; Сбежались дочери лесов и нив, Поклявшиеся девственность блюсти, И самая прекрасная из них Тот окунула пламенник в родник; Так девственной рукой в лесах глухих Разоружен был дерзкий озорник. Горяч источник от любви с тех пор; Туда приходит скорбный пилигрим, И может исцелиться тот, кто хвор, Лишь я, твой бедный раб, неизлечим. Вода способна пламень победить, Однако ей любви не остудить. ---------- Перевод Н. В. Гербеля ---------- Раз, возле положив свой факел огнеметный, Заснул малютка-бог с улыбкой беззаботной; Но сонм прелестных нимф, веселый и живой, Приблизился к нему - и девственной рукой Одна из них взяла тот факел, свет свой ливший И миллиарды душ уже испепеливший, И - в миг, когда сердец властитель роковой Дремал, лишенный сил невинности рукой, Она в ключе лесном тот факел погасила, В котором под огнем любви таилась сила, И стал тот ключ навек целительным ключом; Но я, весь век твоим считаяся рабом, Узнал, сойдя с него, что если согревает Страсть воду, то вода ее не охлаждает. ---------- Перевод С.И. Турухтанова ---------- Божок Амур, сморенный жаром лета, Забыл свой факел, греющий сердца; Тут нимфы, чтя невинности обеты, Решили дружно наказать юнца И самой смелой был огонь украден, Что теплил души легионам жен; Так генерал любви, уснув в прохладе, Был девственной рукой разоружен. В ручей был брошен факел бесполезный Тот закипел от жаркого огня; Теперь он лечит разные болезни, Но от любви не вылечил меня: Огонь любви согреет воду в миг, Но жар любви не охладит родник. ---------- Перевод Р. Бадыгова ---------- Божок любви, свой факел отложив, Дремал однажды возле ручейка, Когда врасплох толпой веселых нимф Застигнут был, и легкая рука Взяла огонь, который согревал Сердец влюбленных целый легион - И так желаний страстных генерал Был девственной рукой разоружен. Она тот факел бросила в поток, Который был согрет любви огнем Несчастных тех, кому назначил рок Искать лекарства от недуга в нем. И я туда лишь воду греть хожу, А средства от любви не нахожу. ---------- Перевод В. Бенедиктова ---------- Однажды крепко спал Амур, любви божок, Отбросив факел свой, для всех сердец опасный, - И к месту этому вдруг подлетел кружок Нимф, давших клятву жить в невинности бесстрастной. И вот - одна из них рукой своей прекрасной Схватила факел тот, что множество поджег Сердец, замученных потом тоской напрасной, И бросила его на дно в речной поток, - И, словно без меча, что полководцу нужен, Влюбленных армий вождь лежал обезоружен, Поток же стал горяч, целебен навсегда. И я им излечить хотел любви невзгоду, Но - нет! Огонь любви разгорячает воду, А пламенной любви не холодит вода. ---------- Перевод Андрея Кузнецова ---------- Вздремнуть прилег малютка-Купидон, Любовный факел выпустив из рук. Когда его сморил глубокий сон, То стайка юных девственных подруг, Хранящих целомудрия обет, Подкралась тихим шагом легких ног, Украли факел радостей и бед, И был обезоружен спящий бог. В воде холодной тот огонь поник, Вода нагрелась, стала горячей, И я ходил купаться в тот родник, Чтоб излечиться от любви своей... И понял - воду в силах страсть нагреть, Любовь в воде не может охладеть. ---------- Перевод С. Степанов ---------- Божок любви уснул средь луговины, Про факел позабыв на время сна. Его узрели нимфы той долины, Что соблюдают девственность; одна, Из посвященных та, что всех затмила, Решив, что слишком жарко разожжен, Взяла его и в воду погрузила - И так был Купидон разоружен. Источник же, приняв огонь Любови. Целебным стал, леча любой недуг. И мне там ванны принимать не внове, Но вот что вынес я из этих мук: Любовь хоть греет воду ключевую, Сама же в ней не стынет ни в какую. ---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- Уснул однажды мальчик Купидон, Беспечно бросив факел свой заветный. Увидя этот безмятежный сон, К божку подкрались нимфы незаметно, И лучшая из девственниц-подруг Похитила губительное пламя - И возбудитель сладострастных мук Обезоружен был ее руками. Горящий факел брошен был в ручей, И в нем вода, нагревшись до кипенья, Целительною стала для людей. Но я влюблен - и нет мне исцеленья. Согреться может от любви вода, Любви ж не охладить ей никогда. ---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Божок любви под деревом прилег, Швырнув на землю факел свой горящий. Увидев, что уснул коварный бог, Решились нимфы выбежать из чащи. Одна из них приблизилась к огню, Который девам бед наделал много, И в воду окунула головню, Обезоружив дремлющего бога. Вода потока стала горячей. Она лечила многие недуги. И я ходил купаться в тот ручей, Чтоб излечиться от любви к подруге. Любовь нагрела воду, - но вода Любви не охлаждала никогда.