Разделы
Рекомендуем
• Нуруллаева Юлия - интегративный нутрициолог цена смотреть
• Услуги испытательной лаборатории «Дельта Строй» . Приемку должны проводить специалисты с соответствующим опытом и знаниями в области металлургии и строительства, и с обязательным соблюдением требования технических норм и правил при проведении испытаний металлоконструкций. Давайте выделим основные этапы приемки металлоконструкций, которые осуществляют специалисты строительной испытательно-технической лаборатории. Наличие достоверной и полной документации на металлоконструкции: сертификаты качества, технический паспорт, чертежи...
Сонет 19
---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- Devouring Time, blunt thou the lion's paws, And make the earth devour her own sweet brood; Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws, And burn the long-lived phoenix in her blood; Make glad and sorry seasons as thou fleet'st, And do whate'er thou wilt, swift-footed Time, To the wide world and all her fading sweets; But I forbid thee one most heinous crime: O, carve not with thy hours my love's fair brow, Nor draw no lines there with thine antique pen; Him in thy course untainted do allow For beauty's pattern to succeeding men. Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong, My love shall in my verse ever live young. Всепожирающее Время! Затупи _когти_ [лапы] льва и заставь землю поглотить ее собственный драгоценный приплод; вырви острые зубы из пасти свирепого тигра и сожги долговечную феникс в ее крови; проносясь, твори радостные и мрачные времена года; делай, что пожелаешь, быстроногое Время, со всем этим миром и его блекнущими прелестями. Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление: своими часами не изрежь прекрасное чело моего возлюбленного, не начерти на нем линий своим древним пером. Его, в своем беге, оставь невредимым как образец красоты для будущих людей. Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря на твой вред, мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить молодым. ---------- Перевод Игоря Фрадкина ---------- Прожорливое Время! Возвращай Земле ее детей, печали множа, Клыки у тигра с корнем вырывай И феникса сжигай в крови его же! Ни радости, ни горя не жалей, Меняй на осень лето, Время, смело И - легконогое - беги живей, Но преступленья одного не делай: Не заноси губительный резец, Побереги прекрасное творенье - Пусть друга красота, как образец, Сверкает всем векам на удивленье! Зря не старайся, Старина: в веках Друг будет вечно юн в моих стихах. ---------- Перевод Владимира Микушевича ---------- Ты, Время, лапы львов обезоружь, На земнородных землю натрави, Лесному тигру челюсти разрушь И феникса сожги в его крови! Мчись, чередуя радость и печаль В неумолимом беге зим и лет; Когда услад земных тебе не жаль, Неистовствуй, но помни мой запрет: Часам не позволяй полосовать Ты моего любимого чела, Не смей на нем узоров рисовать, Пусть будет красота его цела. Как хочешь, впрочем, ты мне прекословь. Цела в моем стихе моя любовь. ---------- Перевод М. Чайковского ---------- Тупи и старь, о время, когти львов, Пусть жрет земля то, что сама рождает! Пусть тигра пасть лишается зубов, Пусть Феникс сам в своей крови сгорает! Твори, что хочешь, смерть и жизнь неся, И по пути все вялое сметая! Лети над миром, крася и кося, - Но одного не трогай, пролетая: Не борозди морщинами лица Моей любви. Пускай без изменений Останется оно для образца И радости грядущих поколений... А впрочем, что ни делай, чужд мне страх: Мой милый вечно юн в моих стихах. ---------- Перевод Н. В. Гербеля ---------- Закрой свой львиный зев, прожорливое Время,- И пусть сама земля пожрет своих детей! Лиши тигрицу гор стальных ее когтей И Феникса сожги в крови его, как бремя! В течении своем твори и разрушай И делай, что на ум ни вспало бы порою, И с миром, и с его увядшей красотою, Но только одного проступка не свершай: Не проводи на лбу, из всех на самом лучшем - Лбу друга моего - злых черт своим пером; Нетронутым оставь в пути его своем, Чтоб образцом красы он мог служить в грядущем. Но если б ты его и превратило в прах, Он будет юным жить всегда в моих стихах. ---------- Перевод С.И. Турухтанова ---------- О Время, разрушитель и злодей! Ты тупишь тигра клык и коготь льва, Даешь Сатурну есть своих детей, Сжигаешь вечных Фениксов дотла; Тасуешь карты с Летом и Зимой, Творишь, что только вздумаешь со всей Вселенной беспредельной красотой, Ты только трогать милого не смей: Не дай его весенним дням отцвесть, Пусть он резцом не будет искажен. Оставь его - пусть проживет, как есть, Как красоты бессмертный эталон. А, впрочем, исполняй свой мерзкий план: В моих стихах он не состарится и сам. ---------- Перевод Р. Бадыгова ---------- Пусть, Время, ты притупишь когти льва, И обратится в прах твой лучший плод, Пусть зубы тигра держатся едва, И снова Феникс на костре умрет, Пусть радость с горем об руку идут, Твори любое зло - мне все равно, Пусть все цветы завянут, отцветут, Но запрещаю я тебе одно: Пусть друга не коснется твой резец - Не бороздя морщинами ланит, Нетронутым, его как образец Прекрасного навеки сохранит. Твори свое - не все в твоих руках: Он будет вечно юн в моих строках. ---------- Перевод В. Лихачева ---------- О время! Когти льва, чуть стар, тупи нещадно, Земные существа земле и предавай, У тигра зубы рви из пасти кровожадной И феникса в крови его же сожигай; Чредою лет и зим над миром пролетая, Будь миру вестником и радостей и бед, Рази красу, когда поникнет, увядая, - На преступленье лишь одно тебе запрет: Попутно не клейми зловещими чертами Прекрасное чело любимца моего; Как образец красы грядущим вслед за нами В наследие оставь нетронутым его. А повредишь ему - я этот вред поправлю И друга юношей в стихах своих прославлю. ---------- Перевод Андрея Кузнецова ---------- О, Время, когти притупи у львов, Смети людские племена с Земли, Оставь свирепых тигров без зубов И феникса в крови его спали, Меняй на хмурый радостный сезон, Пускай жестоким будешь ты для всех, Пускай стареет мир, пусть вянет он, Не совершай один злодейский грех; Ты не касайся милого чела Своим пером старинным, пожалей, Чтоб прелесть неиспорченной могла Остаться образцом для всех людей. Коль, Время, будешь ты старухой злой, Любовь в стихах оставлю молодой. ---------- Перевод С. Степанов ---------- Ты когти льву, о Время, износи, Гнои в земле прекрасные растенья, Клыки из пасти тигра уноси И феникса сожги без сожаленья; Неси удачу иль грози бедой, Твори что хочешь, я тебе прощаю, И с миром и с мирскою красотой, - Одно тебе я строго запрещаю: Концом поганым своего стила, Которым все уродуешь со рвеньем, Не борозди любимого чела, Оставь его грядущим поколеньям. А ежели я запрещаю всуе, Сам сохраню, стихом его рисуя. ---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- У льва, о Время, когти извлеки, Оставь земле сжирать детей земли, У тигра вырви острые клыки, И феникса в его крови спали! Печаль и радость, тьму и блеск зари, Весну и осень, бег ночей и дней, - Что хочешь, легконогое твори, Но одного лишь делать ты не смей: Не смей на лике друга моего Вырезывать следы твоих шагов; Пусть красота нетленная его Пребудет образцом для всех веков! Но можешь быть жестоким, злой Колдун, В моих стихах он вечно будет юн. ---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Ты притупи, о время, когти льва, Клыки из пасти леопарда рви, В прах обрати земные существа И феникса сожги в его крови. Зимою, летом, осенью, весной Сменяй улыбок слезы, плачем - смех. Что хочешь делай с миром и со мной, - Один тебе я запрещаю грех. Чело, ланиты друга моего Не борозди тупым своим резцом. Пускай черты прекрасные его Для всех времен послужат образцом. А коль тебе не жаль его ланит, Мой стих его прекрасным сохранит!