Разделы
Рекомендуем
• Спутниковый мониторинг транспорта — Платно мониторинг на заказ (arkan.ru)
• Закажите женское боди с кружевным болеро и декоративным верхом для создания.. . По бокам – усилители. Подкладка – утягивающая сетка. Болеро съемное.
Сонет 22
---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- My glass shall not persuade me I am old, So long as youth and thou are of one date, But when in thee time's furrows I behold, Then look I death my days should expiate: For all that beauty that doth cover thee Is but the seemly raiment of my heart, Which in thy breast doth live, as thine in me. How can I then be elder than thou art? О therefore, love, be of thyself so wary As I not for myself but for thee will, Bearing thy heart, which I will keep so chary As tender nurse her babe from faring ill: Presume not on thy heart when mine is slain; Thou gav'st me thine, not to give back again. Мое зеркало не убедит меня, что я стар, пока юность и ты - одного возраста, но когда я увижу у тебя борозды времени, тогда, надеюсь, смерть положит конец моим дням, так как вся та красота, которая тебя облачает, есть не что иное, как прекрасное одеяние моего сердца, живущего в твоей груди, как твое в моей; так как же я могу быть старше тебя? Поэтому, любовь моя, береги себя, как и я буду _беречь себя_ - не ради себя, а ради тебя, нося в _себе_ твое сердце, которое я буду оберегать, как заботливая нянька - дитя, от всякого зла. Не рассчитывай получить свое сердце, если мое будет убито: ты дал его мне не для того, чтобы я его возвращал. ---------- Перевод Игоря Фрадкина ---------- Лгут зеркала - мне Время не грозит, Пока ты полон красоты и молод, Когда ж оно твой лик избороздит, То и меня охватит смертный холод. Ведь сердце в сердце дорогом всегда, Мое - в твоей душе, моей святыне, И в нем - твои цветущие года: Ровесники с тобою мы отныне. Ты - моему не причини невзгод, А я с твоим так буду осторожен, Как нянька, у которой тьма забот, Но непоседливый малыш ухожен. Мое замрет - ты своего не жди: Твой дар останется в моей груди. ---------- Перевод Владимира Микушевича ---------- Мне в зеркало не страшно посмотреть. Ты молод, значит, я в расцвете лет, С морщинами твоими мне стареть; В них смерть моя, от них спасенья нет. Друг ненаглядный, сам ты посуди: Ты отдал сердце мне - прекрасный дар! Мое же сердце у тебя в груди. И как могу я быть при этом стар? Лелей же сердце нежное ты нежно, Как я себя не уберег шутя, Как няньке следует беречь прилежно Болезненное робкое дитя. Ты не забудь, что в чаянье утрат Мне сердце отдал ты не напрокат. ---------- Перевод М. Чайковского ---------- Мне зеркало не скажет, что я стар, Пока и ты, и юность тех же лет. Но чуть в тебе погаснет вешний жар, Я буду ждать, чтоб смерть затмила свет. Ведь блеск твоей небесной красоты - Лишь одеянье сердца моего. Оно в твоей, твое ж в моей груди, Так как ему быть старше твоего? Поэтому будь осторожен, милый, И в сердце сердце буду холить я Твое, ему все отдавая силы, Как холит няня слабое дитя. Не взять тебе его назад, оно Не с тем, чтобы отнять, мне отдано. ---------- Перевод М. И. Чайковского ---------- Мне зеркало не скажет, что я стар, Пока и ты, и юность тех же лет. Но чуть в тебе погаснет вешний жар, Я буду ждать, чтоб смерть затмила свет. Ведь блеск твоей небесной красоты Лишь одеянье сердца моего. Оно в твоей, твое ж в моей груди, Так как ему быть старше твоего? Поэтому будь осторожен, милый, И в сердце сердце буду холить я Твое, ему все отдавая силы, Как холит няня слабое дитя. Не взять тебе его назад, оно Не с тем, чтобы отнять, мне отдано. ---------- Перевод Н.Гербеля ---------- Нет, зеркалу меня не сделать стариком, Покамест юность лет одних с тобою будет; Когда ж замечу я на личике твоем Морщину - о, тогда пусть смерть меня рассудит! Краса, в которой ты судьбой заключена, Мне сердце как плащом вошебным покрывает, Так как она в тебе, мой ангел, обитает. Ну как же мне, друзья, быть старей, чем она? О, охраняй себя, подруга дорогая, Как сам себя начну теперь я охранять, Твое сердечко тем от бед оберегая, Как хилое дитя заботливая мать! Умру - о и своем ты сердце брось заботу; Ведь ты мне отдала его без повороту. ---------- Перевод Б.Кушнера ---------- Пусть в зеркале я стар я верить не готов, Покуда юность шествует с тобою. Но лишь в тебе увижу след годов, Умру в я с твоею красотою. Ведь только ты души наряд и свет, Всегда сердца согласно бьются наши - Мое в тебе, а я твоим согрет, Ну как же я могу казаться старше? Тебя прошу я сердце сохранять, Чтоб и мое стучало также звонко, А я готов твое беречь как мать, Что над больным склоняется ребенком. Но сердце, что люблю, - мой драгоценный клад, Когда умру, не возвращу назад. ---------- Перевод Веры Якушкиной ---------- Не убедит меня седое отраженье, Что стал я стар, - с тобою дни делю, Но если вдруг в тебе увижу измененья, Искупит смерть забывчивость мою: Все прелести чудесные твои Теперь для сердца моего лишь одеянье, Твое же сердце здесь, в моей груди. Могу ли старше быть прелестного созданья? Будь осторожнее, себя побереги, И я живу ведь только для тебя, Как я, в груди ты сердце стереги, Так нянька бережет свое дитя: И не рассчитывай, мое вдруг поразят, - Твое я сердце, не отдам назад. ---------- Перевод С.И. Турухтанова ---------- Врет зеркало, что я старик, пока ты Юн юной юностью юнцов; Мой лишь тогда наступит час расплаты, Когда твое состарится лицо. Твоя краса, как драгоценный камень, Как дар любви, что мы граним, храня. С тех пор, как обручились мы сердцами, Как я могу старее быть тебя? Лелей себя, будь молодым до срока: В себе меня спасешь. Пусть все умрут - Я сберегу тебя, мою зеницу ока, Как матери ребенка берегут. Разбив мне сердце, воли ты не жди: Ты - у меня, я - у тебя в груди. ---------- Перевод Р. Бадыгова ---------- Пока еще не тронут ты годами, И я седин своих не признаю. Но жизнь твой лик избороздит следами - Тогда кончину призову свою. Твоя краса - простое одеянье Того, что в сердце я ношу своем, А в нем твое сокрыто обаянье - Как я могу считаться стариком! И потому будь осторожен с сердцем - Как я свое для друга берегу, Дрожа над ним, как нянька над младенцем, Пока живу, пока дышать могу. Когда отправлюсь я в последний путь, Свое назад не сможешь ты вернуть. ---------- Перевод Андрея Кузнецова ---------- Не скажет мне зеркальное стекло, Что я - старик, пока ты молода. Увижу я, что время истекло, Когда твой лик избороздят года. Ведь прелестью, окутавшей тебя, И сердце верное мое полно, Храню твое я сердце в нем, любя, И не могу быть старше, чем оно. Поэтому, старайся же хранить Себя, как я в себе, моя душа, Тебя стараюсь бережно носить, Как ласковая няня малыша. А если смерть мой остановит путь, Как сердце мне твое назад вернуть? ---------- Перевод С. Степанов ---------- Не стар я! Что мне ваши зеркала! Ведь сам-то ты, возлюбленный мой, молод. Покуда Время твоего чела Не бороздит, не чую смертный холод! Да, у меня краса твоя в цене И сердцу моему есть оболочка: Оно - в тебе, как и твое - во мне, Засим тебя не старше я - и точка! Храни себя и ты, как я себя. Не о себе, но о тебе радею: Твое сердечко я ношу любя И, как младенца, нянчу и лелею. Но знай: коль горем ты мое замучишь, То своего обратно не получишь. ---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- Не верю зеркалам, что я старик, Пока ты сверстник с юностью живою. Когда лета избороздят твой лик, Скажу и я, что смерть придет за мною. Твоя краса - покров души моей, Сплетенный навсегда с душой твоею. Твоя в моей, моя в груди твоей - Так как же буду я тебя старее?! И потому побереги себя Для сердца моего - и я ведь тоже Твое ношу и берегу любя, На преданную нянюшку похожий. И если сердце вдруг умрет мое - То не смогу я возвратить твое. ---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Лгут зеркала, - какой же я старик! Я молодость твою делю с тобою. Но если дни избороздят твои лик, Я буду знать, что побежден судьбою. Как в зеркало, глядясь в твои черты, Я самому себе кажусь моложе. Мне молодое сердце даришь ты, И я тебе свое вручаю тоже. Старайся же себя оберегать - Не для себя: хранишь ты сердце друга. А я готов, как любящая мать, Беречь твое от горя и недуга. Одна судьба у наших двух сердец: Замрет мое - и твоему конец!