Разделы
Рекомендуем
• Пигментные пасты в широкой палитре оттенков на нашем сайте . Купить колорант системный от лучшего производителя. Для заказа звоните по номеру 8 (843) 505-98-25.
Сонет 25
---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- Let those who are in favour with their stars Of public honour and proud titles boast, Whilst I, whom fortune of such triumph bars, Unlooked for joy in that I honour most. Great princes' favourites their fair leaves spread But as the marigold at the sun's eye, And in themselves their pride lies buried, For at a frown they in their glory die. The painful warrior famoused for fight, After a thousand victories once foiled, Is from the book of honour rased quite, And all the rest forgot for which he toiled: Then happy I that love and am beloved Where I may not remove, nor be removed. Пусть те, к кому благосклонны их звезды, хвастают почестями и гордыми титулами, тогда как я, кому фортуна закрыла путь к такому торжеству, безвестный, нахожу радость в том, что почитаю больше всего. Любимцы великих государей распускают свои прекрасные лепестки, совсем как ноготки под взглядом солнца, и в них же сокрыта их гордыня, так как от _первого_ хмурого взгляда их слава умирает. Утомленный _ратными трудами_ воин, прославленный в битвах, после тысячи побед однажды потерпевший неудачу, вычеркивается совсем из книги чести, и забывается все остальное, ради чего он трудился. Но счастлив я, любящий и любимый; от этого я не могу отказаться, и меня нельзя этого лишить. ---------- Перевод Игоря Фрадкина ---------- Кто под счастливою звездой рожден, Тот родом, властью, титулом гордится; Пусть я фортуной этого лишен - Нежданным счастьем счастье насладиться. Цветет под взором принца фаворит, Как желтый ноготок под солнцем ясным, Но принц нахмурит брови, и убит Наперсник-друг презрением опасным. Любимец Марса хоть единый раз Не со щитом, а на щите вернется, И тысячу побед один указ Перечеркнет, и - слава отвернется. А я, любя, любим. Неотторжим Я от Любви и с ней неразлучим. ---------- Перевод Владимира Микушевича ---------- Пускай своей звездой гордится тот, Кто титулами блещет средь вельмож; А я судьбой лишен таких высот, И для меня другой удел хорош. Уютно процветать временщикам, Как бархатцам у солнца на глазах; Но сдастся солнце хмурым облакам, И от цветов останется лишь прах. Воитель, побеждавший весь свой век, Сраженье в жизни проиграв одно, Забвенья рокового не избег: Ему воспрянуть снова не дано. Моей судьбе привык я доверять. Кроме любви, мне нечего терять. ---------- Перевод М. Чайковского ---------- Пусть баловня изменчивой толпы Пленяют блеск и внешние награды, - А я, лишенный этих благ судьбы, Таю в тиши сердечную отраду. Любимцы королей свой пышный цвет - Как лютик солнцу - к трону обращают, Но гордости у них и следа нет: Суровый взгляд их счастье убивает. Герой войны, прославленный в боях, Хоть раз вслед тысячи побед сраженный, С вершины славы падает во прах, Тем, за кого сражался, посрамленный. А я, любя, тем счастлив, что любим, Незаменимому - незаменим. ---------- Перевод М. И. Чайковского ---------- Пусть хвастают родством и почестями те, Что увидали свет под счастия звездою; Я ж счастье нахожу в любви - святой мечте, Лишенный благ иных Фортуной молодою. Любимцы королей, как нежные цветки, Пред солнцем золотым вскрывают лепестки; Но слава в них самих зарыта, как в могиле,- И первый хмурый взгляд их уничтожить в силе Прославленный в боях герой на склоне лет, За проигранный бой из тысячи побед, Бывает исключен из летописей чести И теми позабыт, из-за кого лил кровь. Я ж рад, что на мою и на твою любовь Никто не посягнет в порыве злобной мести. ---------- Перевод Н.Гербеля ---------- Пусть хвастают родством и почестями те, Что увидали свет под счастия звездою; Я ж счастье нахожу в любви - святой мечте, Лишенный благ иных Фортуной молодою. Любимцы королей, как нежные цветки, Пред солнцем золотым вскрывают лепестки; Но слава в них самих зарыта, как в могиле,- И первый хмурый взгляд их уничтожить в силе. Прославленный в боях герой на склоне лет, За проигранный бой из тысячи побед, Бывает исключен из летописей чести И теми позабыт, из-за кого лил кровь. Я ж рад, что на мою и на твою любовь Никто не посягнет в порыве злобной мести. ---------- Перевод С.И. Турухтанова ---------- Богач, кумир, министр, аристократ - Пусть хвастают они, а я не буду: Я у Судьбы всегда лежал под спудом, В безвестности твоей любви я рад. Как ноготки, согретые судьбою, В лучах купаясь солнца золотых, Сойдут в могилу гордые герои: Хмур сюзерен - и где геройство их? При неудаче, славе вопреки, Седой вояка всех наград лишен По мановенью царственной руки; Забыт навечно, словно страшный сон. Я всех вельмож счастливей в сотни раз: Люблю, любим, никто мне не указ. ---------- Перевод Р. Бадыгова ---------- Кто под звездой счастливою рожден, Пусть хвастается знатностью своей. Но я не лучшей долей наделен, Боюсь гордиться дружбою твоей. Принцессы жалкий, низкий фаворит, Как ноготок, под солнцем расцветает, Но лишь внезапный ветер налетит - В своей ничтожной славе умирает. И если полководец, утомлен От ратных дел, от войска удалился - Из книг почета вдруг исчезнет он, Забытый всеми, на кого трудился. Но счастлив я: люблю и сам любим, Твой верный страж, тобою я храним. ---------- Перевод В. Орла ---------- Находят те, кто в милости у звезд, В своих удачах повод для гордыни. Но все равно, я тем горжусь, что прост: Меня судьба обережет отныне. За принцами следят временщики, Как за светилом тянется подсолнух, Но час придет: взгляд или взмах руки - И их сметет, чужою славой полных. Какой-то бой лихая голова Проигрывает из десятка тысяч, И все спешат назад забрать слова, Те, что на камне чести надо высечь. Как хорошо любить и быть любимым, Не обходящим и необходимым. ---------- Перевод Андрея Кузнецова ---------- Кто под счастливою рожден звездой, Тот титулом кичится или властью, А я скромнее награжден судьбой, Ведь для меня любовь - источник счастья. Блистают фавориты в красоте, Пока их сюзерены опекают, Но, как цветы без солнца в темноте, В изгнании бесславно увядают. Пусть маршал после тысячи побед Не выиграет одного сраженья, Цены его заслугам больше нет, Навеки потерпел он пораженье. В твоей любви я с ними не сравним: Я был, я есть и буду я любим! ---------- Перевод С. Степанов ---------- Иной счастлив под звездами вполне, Имея титул, славу площадную. Куда скромнее путь назначен мне, И я предпочитаю честь иную. Блистает фаворит, что к принцу вхож, В лучах фортуны греясь величаво, Но так на маргаритку он похож: Поблекнет солнце - и поблекнет слава. Пусть лаврами увенчан генерал, Но, стоит приключиться пораженью, Сменяют бранью дружный хор похвал - Развенчанного предают забвенью. Любим, люблю - вот все, что я ценю: Мне не изменят - и не изменю. ---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- Кто под счастливой родился звездой, Гордится честью, титулом, наградой. А я, лишенный этого судьбой, В нежданном счастье нахожу отраду. Как ноготки под солнечным лучом, Цветут под взглядом принца фавориты. Но падают в величии своем, Суровостью очей его убиты. Добывший славу в битвах без числа, Одну хотя бы проиграет воин, - И вот забыты все его дела, И в книге славных быть он не достоин. Но счастлив я: люблю я и любим И от любви своей неотделим. ---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Кто под звездой счастливою рожден - Гордится славой, титулом и властью. А я судьбой скромнее награжден, И для меня любовь - источник счастья. Под солнцем пышно листья распростер Наперсник принца, ставленник вельможи. Но гаснет солнца благосклонный взор, И золотой подсолнух гаснет тоже. Военачальник, баловень побед, В бою последнем терпит пораженье, И всех его заслуг потерян след. Его удел - опала и забвенье. Но нет угрозы титулам моим Пожизненным: любил, люблю, любим.