Разделы
Рекомендуем
• экологическое сопровождение проектов
• Предлагаем краску для потолков, арок и стен Finncolor и Tikkurila . Краски для стен и потолка. Краска для стен, арок и потолка Tikkurila и Finncolor подходит для окрашивания дерева, бетона и камня, имеет небольшой расход, легко ложится, хорошо сцепляется с рабочей поверхностью, быстро сохнет. Поверхности, окрашенные эмульсионной, алкидной, силикатной краской, сохраняют насыщенный цвет в течение десятков лет.
Сонет 28
---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- How can I then return in happy plight That am debarred the benefit of rest? When day's oppression is not eased by night, But day by night and night by day oppressed; And each (though enemies to either's reign) Do in consent shake hands to torture me, The one by toil, the other to complain How far I toil, still farther off from thee. I tell the day to please him thou art bright, And dost him grace when clouds do blot the heaven; So flatter I the swart-complexioned night, When sparkling stars twire not thou gild'st the even: But day doth daily draw my sorrows longer, And night doth nightly make griefs' strength seem stronger. Как же мне тогда вернуться в благополучное состояние, если мне отказано в благе отдыха - когда тяготы дня не облегчаются ночью, но, _наоборот_, ночь усиливает дневной гнет, а день - ночной, и оба, хотя каждый является врагом власти другого, пожимают руки, соглашаясь мучить меня, один - тяготами пути, а другая - _заставляя_ сокрушаться, что чем больше этих тягот, тем больше я отдаляюсь от тебя? Я говорю дню, чтобы угодить ему, что ты _так_ светел, _что_ оказываешь ему любезность, _заменяя его_, когда тучи затмевают небо; так и смуглоликой ночи я льщу, _говоря, что_, когда блестящие звезды не мерцают, ты озаряешь вечер. Но день каждый день продлевает мои печали, а ночь каждую ночь все усиливает мою тоску. ---------- Перевод Игоря Фрадкина ---------- Когда же счастье посетит меня? Ни днем, ни ночью нет отдохновенья: Забиты ночи горестями дня, А дни - тревогами ночного бденья. С давнишних пор враждуя, День и Ночь Теперь друг другу протянули руки: Тебя уводит мгла и - жить невмочь, Тебя приводит день - приносит муки. Дню неприглядному я льстил не раз, Что ты его украсил взором ясным, Беззвездной Ночи льстил, что блеском глаз (Как звезд!) ты небо делаешь прекрасным. Но с каждым днем сильней печали гнет, И грусть все горше ночи напролет. ---------- Перевод Владимира Микушевича ---------- Как мне к трудам в дневной вернуться свет, Когда мне ночь покоя не дает? Ночь мне вредит, и день приносит вред, И день и ночь один и тот же гнет. Между собой ведущие войну, Они рукопожатьем сплочены. Мешает ночь целительному сну; День мне сулит мучительные сны. А я пытаюсь дню польстить в ответ, И, в облаках признав твое влиянье, Я ночи говорю, что, если нет Звезд в небе, у нее твое сиянье. Но что ни день, моя печаль длиннее, И что ни ночь, она еще сильнее. ---------- Перевод М. Чайковского ---------- Как я могу вернуть себе покой, Лишенный сна и благ отдохновенья? Мне ночь не облегчает труд дневной, День вносит в ночь, ночь вносит в день мученья. И день, и ночь, забыв вражду друг с другом, Чтоб сжить меня, друг другу руку дали, Один трудом, другой - как злым недугом, При мысли о меж нас лежащей дали. Чтоб дню польстить, сказал я, что ты ясен, Когда нет солнца, только в непогоду; А ночи - что ты можешь быть прекрасен, Когда не красят звезды неба своды. Но ежедневно скорбь моя длиннее, А ночью сила горя все сильнее. ---------- Перевод Н. В. Гербеля ---------- Как возвратиться мог я бодрым и веселым, Когда отягощен был путь трудом тяжелым И тягости дневной не облегчала тень, Когда день ночь теснил, а ночь томила день- И оба, меж собой враждуя, лишь зарями Сближалися затем, чтоб угнетать меня, Один - трудом дневным, другая же, скорбя, Что я тружусь один,- слезами и мольбами. Чтоб угодить, я дню твержу, что ты светла И свет ему даешь, когда на небе мгла, А ночи говорю, что взор твой позлащает Глубь тьмы ее, когда в ней месяц потухает. Так умножает грусть мне каждый новый день, А ночь, сходя вослед, усиливает тень. ---------- Перевод С.И. Турухтанова ---------- И как же днем все может быть в порядке, Когда мне не уснуть во тьме ночной? От дня трудов во сне мне нет разрядки, От снов ночных - где днем достать покой? Спешат заклятые враги Свет с Тьмою Меня пытать, друг друга возлюбя, Дневной работой и мечтой ночною; Я в муках умираю без тебя. Мне их тобой не ублажить никак: Ты - день лицом, глаза - звездам под стать И, если небо скроют облака, Готов ты днем светить, в ночи - блистать. Хоть днем невыносима грусть, за нею Приходит ночь, чтоб я грустил сильнее. ---------- Перевод Р. Бадыгова ---------- Могу ль я быть в блаженном настроенье, Когда всех выгод отдыха лишен: От гнета дня нет ночью избавленья, День ночь гнетет, сам ночью угнетен. Они с насмешкой пожимают руки - Одна другому закадычный враг, А я тащусь и жалуюсь на муки: Тем дальше ты, чем дальше каждый шаг. Как будто облаков не замечая, Я подкупаю лестью хмурый день, А если в небе звезды не мерцают, То ублажаю смуглой ночи тень. Но день печаль дневную продлевает, А ночь тоску ночную укрепляет. ---------- Перевод Андрея Кузнецова ---------- Когда лишен я благодати сна, Как мне вернуть счастливый прежний вид? Приходит ночь, но не несет она Покой от тягости, что днем томит. А день и ночь, хоть и враги всегда, Затеяли альянс для тяжких мук: День изнуряет тяжестью труда, А ночь пытает горечью разлук. Расположить к себе желая день, Я говорил, что ты, как день, прекрасна, И смуглой ночи я украсил тень Не звездами, а ликом милым, ясным. Но каждый день мне в горестях длинней, И каждой ночью боль души сильней. ---------- Перевод С. Степанов ---------- Свою беду не в силах превозмочь я, Без отдыха сойду с ума на том! Гнет дня меня не оставляет ночью, Днем ночь гнетома, ночью день гнетом. Они враги, но совокупным рвеньем В тончайший порошок меня сотрут: Один - трудом, другая - сожаленьем О том, что прочь ведет меня мой труд. Я с речью о тебе к дню обращался - И был он ясен, хоть и дождик лил; Я к смуглой ночи тщетно подольщался, Хотя светил не ты, а сонм светил, Но с каждым днем я от тебя все дале, И с каждой ночью - горшие печали. ---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- Но как бы к счастью я вернуться мог, Коль я лишен досуга и покоя? Не облегчает ночь дневных тревог, А день подавлен горестью ночного, Всегда враги, сейчас друзья они, Сейчас друг другу протянули руки И мучают меня: трудами дни, А скорбью ночь - что я с тобой в разлуке. Чтоб дню польстить, я говорю ему, Что ты шлешь свет при пасмурной погоде; А черной ночи льщу, что в мрак и тьму Ты, вместо звезд, горишь на небосводе. Но с каждым днем печаль моя сильней, И с каждой ночью скорбь моя больней. ---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Как я могу усталость превозмочь, Когда лишен я благости покоя? Тревоги дня не облегчает ночь, А ночь, как день, томит меня тоскою. И день и ночь - враги между собой - Как будто подают друг другу руки. Тружусь я днем, отвергнутый судьбой, А по ночам не сплю, грустя в разлуке. Чтобы к себе расположить рассвет, Я сравнивал с тобою день погожий И смуглой ночи посылал привет, Сказав, что звезды на тебя похожи. Но все трудней мой следующий день, И все темней грядущей ночи тень.