Разделы
Рекомендуем
• Натяжной барабан ленточного конвейера . Один из последних проектов, в котором компания принимала участие - это строительство коксовой батареи №11 в г. Череповец. Проект не только крупный, но и уникальный. Чем и почему участвовать в нем значимо - читайте в материале ниже.
Сонет 31
---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- Thy bosom is endeared with all hearts, Which I by lacking have supposed dead, And there reigns love and all love's loving parts, And all those friends which I thought buried. How many a holy and obsequious tear Hath dear religious love stol'n from mine eye, As interest of the dead; which now appear But things removed that hidden in thee lie! Thou art the grave where buried love doth live, Hung with the trophies of my lovers gone, Who all their parts of me to thee did give; That due of many now is thine alone. Their images I loved I view in thee, And thou (all they) hast all the all of me. Твоя грудь _мне_ дорога всеми сердцами, которые я, будучи лишен их, полагал мертвыми; там царствует любовь, со всем, что ей принадлежит, и всеми друзьями, которых я считал похороненными. Как много священных и почтительных слез глубокая преданная [религиозная] любовь похитила из моих глаз, как проценты мертвым, которые, кажется, только переместились и теперь сокрыты в тебе! Ты - могила, в которой живет погребенная любовь, увешанная трофеями моих ушедших возлюбленных друзей, которые все свои права на меня передали тебе, и то, что принадлежало многим, теперь только твое. Их любимые образы я вижу в тебе, и ты - вместе со всеми ними - целиком владеешь мной. ---------- Перевод Игоря Фрадкина ---------- В твоей груди, мой друг, нашли приют Сердца, любимые когда-то мною: В ней царствуют, любовью вновь живут, Расставшись с оболочкою земною. Немало пролил я надгробных слез, Как дань любви и веры незабвенной, И вновь в твоей груди мне довелось Друзей увидеть в час благословенный. Ты словно склеп... не мертвых, а живых, Былых моих друзей, в тебе оживших; Нежданно воскресил ты дорогих, Которых я любил, меня любивших. Все, что любил, слилось в тебе одном, И ты - владеешь мною целиком. ---------- Перевод Владимира Микушевича ---------- В твоей груди биенье всех сердец, Которые утраченными мнил Я, приписав им горестный конец, Уверившись, что я их схоронил. А сколько слез из-за моих потерь Я пролил, мертвых все еще любя; Ко мне вернулись все они теперь: Вселились мертвые мои в тебя. Могила ты. В тебе я узнаю Всех тех, кого терял до сей поры; Вместил навеки ты любовь мою, Кому, как не тебе, мои дары. Все те, кого любил я, - это ты; В твоих чертах я вижу их черты. ---------- Перевод М. Чайковского ---------- В твоей груди вместились все сердца, Которых я, лишась, считал тенями: И там царит вся нежность без конца, Что схоронил я с прежними друзьями. Как много слез и стонов к небесам Благоговейной дружбою пролито Над гробом их! Но вижу - нет их там: Они в тебе покоются, сокрыты. Ты - усыпальница любви живой С трофеями любви похороненной Былых друзей. Они слились с тобой В хранилище любви объединенной! Их образы в твоем лице нося, Ты с ними мне отныне все и вся. ---------- Перевод К. К. Случевского ---------- Твоя прияла грудь все мертвые сердца; Их в жизни этой нет, я мертвыми их мнил; И у тебя в груди любви их нет конца, В ней все мой друзья, которых схоронил. Надгробных пролил я близ мертвых много слез, Перед гробами их как дань любви живой! Благоговейно им, умершим, в дань принес; Они теперь в тебе, они живут с тобой. И смотришь ты теперь могилою живой, На ней и блеск, и свет скончавшихся друзей, Я передал их всех душе твоей одной, Что многим я давал, то отдал только ей. Их лики милые в себе объединя, Имеешь также ты своим - всего меня! ---------- Перевод Н.Гербеля ---------- Мой друг, в твоей груди сердца те обитают, Что - думал я - в стране теней уже витают; Царят же в ней любовь с утехами ея И для меня давно погибшие друзья. Как много слез любовь коварно похитила Из глаз моих как дань погибнувшим друзьям, Тогда как ты их всех в себе самой укрыла - И вот до этих пор лежат они все там! Могила ты, где страсть живет, как под землею, Украшенная вдруг трофеями друзей, Отдавшими тебе все данное им мною - И вот принадлежит все вновь тебе, моей. Ты образами их в глазах моих светлеешь И через них теперь всего меня имеешь. ---------- Перевод С.И. Турухтанова ---------- Ты мне тем ближе, чем в твоей груди Сильней стучат сердца друзей любимых; Сосуды сообщаются любви, А значит, все оплаканные живы. За эти годы океанам слез Над ними было суждено пролиться; Но слезы - это только малый взнос, А капитал в твоей груди хранится. Ты - склеп нежнейших чувств моих друзей, Которые, в себе меня лелея, Потом отдали все свои трофеи, Чтоб все слилось в одном - тебе. Любимых прежних блеск в глазах твоих И сам я тоже твой, а значит - их. ---------- Перевод Р. Бадыгова ---------- Твоя душа хранит любви слова Всех тех, кого я мертвыми считал. Одной ее в ней царствуют права И тех, кого давно я потерял. Как много слез в священной тишине Я у надгробий каменных пролил: По праву мертвых все они ко мне Взывают из заброшенных могил. В тебе любовь погибшая жива, Усыпана венками тех, кто спит. Отдали на меня они права Тебе, который верно их хранит. Их образы в тебе я нахожу, Я вами больше жизни дорожу. ---------- Перевод Андрея Кузнецова ---------- В твоей душе я вижу вновь и вновь Моих друзей, что в мир ушли иной, По прежнему пылает к ним любовь, И я храню ее в тебе одной. Как много слез над ними я пролил; О нет! Они не обратились в прах, Не в сырости покоятся могил, А вновь живут в тебе, в твоих глазах. Ты склеп, который призван сохранить Любовь и нежность для друзей моих, И хоть судьбы их оборвалась нить, Но ты в душе нашла приют для них. Их образы в тебе я нахожу И вам всецело я принадлежу. ---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- Сердца, что я умершими считал, В твоей груди нашли себе приют. Царит любви в ней светлый идеал, Друзей ушедших образы живут. О, сколько чистых надмогильных слез Из глаз моих струил я много раз! Но не навек любимых рок унес, Они в тебе схоронены сейчас. Храня в себе, ты воскрешаешь их: Возлюбленных угасших хоровод Мою любовь собрал в сердцах своих И всю ее тебе передает. В тебе я вижу всех любимых мной, - Ты - все они, и я - всегда с тобой. ---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- В твоей груди я слышу все сердца, Что я считал сокрытыми в могилах. В чертах прекрасных твоего лица Есть отблеск лиц, когда-то сердцу милых. Немало я над ними пролил слез, Склоняясь ниц у камня гробового. Но, видно, рок на время их унес - И вот теперь встречаемся мы снова. В тебе нашли последний свой приют Мне близкие и памятные лица, И все тебе с поклоном отдают Моей любви растраченной частицы. Всех дорогих в тебе я нахожу И весь тебе - им всем - принадлежу.