Разделы
Рекомендуем
• термообработка металла пермь . Температурное воздействие включает нагрев, выдержку при заданной температуре, охлаждение. Происходит изменение внутренней структуры металла, он меняет свои свойства, при этом химический состав остается неизменным. В результате части конструкций становятся прочнее, пластичнее, повышается стойкость к нагреву, повышается податливость к полировке и шлифовке.
Сонет 35
---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- No more be grieved at that which thou hast done: Roses have thorns, and silver fountains mud, Clouds and eclipses stain both moon and sun, And loathsome canker lives in sweetest bud. All men make faults, and even I in this, Authorizing thy trespass with compare, Myself corrupting salving thy amiss, Excusing thy sins more than their sins are; For to thy sensual fault I bring in sense - Thy adverse party is thy advocate - And 'gainst myself a lawful plea commence: Such civil war is in my love and hate That I an accessary needs must be To that sweet thief which sourly robs from me. Не печалься больше о том, что совершил: у роз есть шипы, а в серебряных источниках - грязь; тучи и затмения пятнают луну и солнце, и отвратительный червь живет в сладчайшем бутоне. Все люди совершают проступки, и даже я - в этом _стихотворении_, узаконивая твое прегрешение сравнениями, унижая себя, заглаживаю твою ошибку, находя для твоих грехов больше оправданий, чем для грехов других {*}. Ведь чувственному проступку я придаю разумность - твоя противная сторона становится твоим адвокатом - и против себя самого начинаю тяжбу. Такая гражданская война идет во мне между любовью и ненавистью, что я поневоле становлюсь пособником милого вора, который меня жестоко ограбил. {* Спорное место. В оригинальном издании Торпа в этой строке дважды повторялось местоимение "their" (их): "Excusing their sins more than their sins are", однако большинство позднейших издателей считали это ошибкой "набора и заменяли одно или оба местоимения на "thy" (твои), чем определялись разные истолкования. Помимо принятого в настоящем переводе, распространенным истолкованием является: "...находя для твоих грехов больше оправданий, чем они того заслуживают (и тем самым поощряя тебя на дальнейшие проступки)".} ---------- Перевод Игоря Фрадкина ---------- Ты без плаща отправил в путь меня, Мне обещая солнечные мили, Но тучи мерзкие в разгаре дня Тебя, созданье дивное, сокрыли. И если светлый луч мелькнет в просвет, Пригрев исхлестанные бурей щеки, То ни лекарства, ни бальзама нет От ран незримых - от обид жестоких. Тебя, обидчика, сжигает стыд, Который исцелит меня едва ли: Несущего тяжелый крест обид Не трогают слова пустой печали. Но этот милый ливень, жемчуг слез, Тебе опять прощение принес. ---------- Перевод Владимира Микушевича ---------- Былого попусту не бередят. В проточном серебре таится грязь. Затменья солнцу и луне вредят, Червь пакостит, в бутон цветка внедрясь. Ни в чем тебя не смею обвинить; Сам за тебя готов я пострадать; Себя предпочитаю очернить, Лишь бы тебя, любимый, оправдать. Не поддается чувственность вражде; Противница моя - твоя вина, И я же твой защитник на суде: Любовь моя - гражданская война, Обкраденный сладчайшим из воров, Я сам ему потворствовать готов. ---------- Перевод Б.Бера ---------- К чему о сделанном твои мученья? У розы есть шипы, в фонтанах тина, Луна и солнце ведают затменья, Червей таит бутонов сердцевина. Все люди ошибаются - я с ними Искусно подбирая здесь сравненья; Готов ошибки называть пустыми, Чтоб оправдать и больше преступленья. Я чувственность рассудком разбираю, Ее врага в защитники зову я. Так сам с собой я тяжбу начинаю, А ненависть с любовью ждут, враждуя, Как буду я, ограбленный тобою, Мой милый вор, потворствовать разбою. ---------- Перевод М. Чайковского ---------- Мой друг, поступок твой предай забвенью! У розы есть шипы, есть ил в ключе, У солнца и луны - туман, затменья, - Зловредный червь встречается в цветке. Все люди грешны, ведь грешу и я, Твои обиды быстро извиняя; Тебе в угоду, сам себе вредя, Я, что бы ты ни делал, все прощаю. Грехи твои моя любовь встречает: Противник твой, защитником явясь, Сам на себя же встречный иск вчиняет И, сам против себя вооружась, Стремится быть судьей, чтоб оправдать Во всем тебя, о мой прелестный тать! ---------- Перевод К. К. Случевского ---------- К чему о сделанном твои мученья? У розы есть шипы, в фонтанах тина, Луна и солнце ведают затменья, Червей таит бутонов сердцевина. Все люди ошибаются - я с ними, Искусно подбирая здесь сравненья; Готов ошибки называть пустыми, Чтоб оправдать и больше преступленья. Я чувственность рассудком разбираю, Ее врага в защитники зову я. Так сам с собой я тяжбу начинаю, А ненависть с любовью ждут, враждуя, Как буду я, ограбленный тобою, Мой милый вор, потворствовать разбою. ---------- Перевод Н.Гербеля ---------- Довольно о своем проступке сожалеть: На розе есть шипы и грязь в ручье сребристом; И солнцу, и луне случается тускнеть; Живет же и червяк в венце цветка душистом. Все грешны на земле - и сам в том грешен я, Что поощрял твои сравнением проступки. Льщусь подкупить себя, чтоб оправдать тебя - И нахожу исход грехам моей голубки. Не будет речь моя к грехам твоим строга: Став адвокатом вновь из прежнего врага, Я строгий иск начну против себя - и скоро Меж страстию моей и ненавистью злой, Кипящими в груди, возникнет ярый бой Из-за проказ со мной хорошенького вора. ---------- Перевод С.И. Турухтанова ---------- Твои грехи да будут позабыты: У роз - шипы, осадок - у вина, Цветы - жилище тлей; стыдливо скрыты Затменьем солнце, тучами - луна. Повсюду грех. В сравненьях сих не смог Не погрешить я, грешный, против правды И все простил, чем грешен, видит Бог, Но грех любой так мог бы быть оправдан. Не порицаю я проступок твой И выступить в твою защиту жажду. Я должен по суду быть взят под стражу: Любовь идет на ненависть войной, А я - предатель в сей войне, который Отдал свои богатства мародеру. ---------- Перевод Р. Бадыгова ---------- Ты не жалей о том, что совершил: Луну и солнце застят облака, У роз - шипы, на дне ключа есть ил, А сладкий лист питает червяка. Мы грешны все, как в этих строфах я: Проступку твоему ищу сравненья, И мною совесть куплена моя: Твое прощенье больше прегрешенья. В душе моей давным-давно кипят Любовь и гнев гражданскою войной: Твой обвинитель - твой же адвокат: Вступил в союз с противной стороной. Я стал необходимым дополненьем, О, милый вор, к твоим же преступленьям. ---------- Перевод Андрея Кузнецова ---------- Ты не горюй, узнав себя сполна; У роз - шипы, без мути нет ручьев, Бывают в тучах солнце и луна, И червь живет в бутонах у цветов. Мы все грешны, и я в своих стихах Грешу, когда в любой из этих строк Оправдываю жизнь твою в грехах, Не замечая ни один порок. Как прокурор я начинаю суд, Но провожу его как адвокат, Моя любовь и неприязнь идут На утонченный, вежливый разлад; Пусть ты меня ограбил, милый вор, Я не могу послать тебе укор. ---------- Перевод С. Степанов ---------- Ну так уж все не ставь себе в вину: У роз - шипы, и муть - в ключе предивном, Скрывают тучи солнце и луну, Бутон цветка чреват червем противным. Кто без вины? И я, мы все грешим: Грешу, тебе сравнения рисуя, Тщась выказать проступок небольшим И оправдать как сделанное всуе. Мол, в преступленьи пыл твой виноват, Я сам себе судебный иск вчиняю, Уж я не прокурор, но адвокат, - С любовью я обиде изменяю. Хоть обворован, жду, мой милый вор, Как соучастник тот же приговор. ---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- Ты не кручинься о своей вине: У роз шипы, в ручьях кристальных ил, Грозят затменья солнцу и луне, И гнусный червь бутоны осквернил. Грешны все люди, грешен я и сам: Я оправдал поэзией своей Твои проступки, и твоим грехам Нашел отвод, самих грехов сильней. Я отвращаю от тебя беду (Защитником твоим стал прокурор), И привлекаю сам себя к суду. Меж ненавистью и любовью спор Кипит во мне. Но я пособник твой, Любимый вор, обидчик милый мой. ---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Ты не грусти, сознав свою вину. Нет розы без шипов; чистейший ключ Мутят песчинки; солнце и луну Скрывает тень затменья или туч. Мы все грешны, и я не меньше всех Грешу в любой из этих горьких строк, Сравненьями оправдывая грех, Прощая беззаконно твой порок. Защитником я прихожу на суд, Чтобы служить враждебной стороне. Моя любовь и ненависть ведут Войну междоусобную во мне. Хоть ты меня ограбил, милый вор, Но я делю твой грех и приговор.