Разделы
Рекомендуем
• купить нарядный комбинезон женский . Наталья Лагай. Здравствуйте. Получила свое платье.
Сонет 36
---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- Let me confess that we two must be twain, Although our undivided loves are one: So shall those blots that do with me remain, Without thy help, by me be borne alone. In our two loves there is but one respect, Though in our lives a separable spite, Which though it alter not love's sole effect, Yet doth it steal sweet hours from love's delight. I may not evermore acknowledge thee, Lest my bewailed guilt should do thee shame, Nor thou with public kindness honour me, Unless thou take that honour from thy name - But do not so; I love thee in such sort, As thou being mine, mine is thy good report. Позволь мне признать, что мы двое должны быть раздвоены, хотя _две_ наши неразделимые любви суть одно, чтобы те пятна _позора_, которые лежат на мне, я нес один, без твоей помощи. В двух наших любовях - одна привязанность, но в наших жизнях - разное зло, которое, хотя и не умаляет единой любви, крадет у любви драгоценные часы наслаждения. Я, может быть, никогда больше не признаю тебя при встрече, чтобы моя прискорбная вина не навлекла на тебя позор; и ты публично не выказывай мне расположения, чтобы, оказанная мне честь не убавила чести у твоего имени. Не делай этого; я люблю тебя так, что, поскольку ты мой, и твоя репутация - моя. ---------- Перевод Игоря Фрадкина ---------- И не печалься о своих грехах: Есть ил в источнике, шипы - у розы, Приют находят червяки в цветах, На солнце пятна есть, а в небе - грозы; Безгрешных нет на свете. Вот и я Грешу, с тебя снимая наказанье: Любая легкомысленность твоя Найдет в моих сравненьях оправданье. Твои грехи я тщусь затушевать: Мой разум-прокурор стал адвокатом, Чтобы тебя ни в чем не обвинять. Любовь и ненависть враждой объяты, И я, истец, обобранный тобой, - Союзник твой, грабитель милый мой. ---------- Перевод Владимира Микушевича ---------- Дай мне признаться: ты не то, что я; Пусть на двоих любовь у нас одна, Но ты, своих достоинств не тая, Избавишься от моего пятна. На две любви у нас один предмет, Но цели не достигнуть нам вдвоем, И мы, хоть измененья в чувстве нет, Часы у наслаждения крадем. Я не могу тебя назвать моим, Не опозорив друга навсегда, Признаешься, что я тобой любим, И не убережешься от стыда. Остерегись! Пусть я с тобой не схож, Ты мой в любви, и я, как ты, хорош. ---------- Перевод М. Чайковского ---------- Сознаемся, пора нам раздвоиться, Хотя любовь в нас, как была, одна. На мне одном позор пусть отразится, Пусть будешь ты, как прежде, без пятна. Пусть наши чувства будут той же пробы, Но жизни нашей - разные пути. Хоть мы остались неизменны оба, Но светлых встреч нам больше не найти. Отныне я при всех тебе чужой, Дабы тебя не запятнал мой стыд: И ты будь в людях холоден со мной, Иначе свет тебя не пощадит. Пусть будет так! Я так люблю тебя, Что, раз ты мой, и честь твоя - моя. ---------- Перевод Н. В. Гербеля ---------- Любовь, что нас с тобой в одно соединяет, С тем вместе, милый друг, и резко разделяет - И гибельный позор, что стал судьбой моей, Приходится мне несть без помощи твоей. К одной лишь стороне суждения не строги; А в жизни нас с тобой ждут разные тревоги, Которые, хоть в нас любви не истребят, Но множества часов блаженства нас лишат. Мне без того нельзя почтить тебя признаньем, Чтоб грех мой на тебя - увы! - не пал стыдом, А ты не можешь, друг, почтить меня вниманьем, Чтоб не покрыть себя чудовищным пятном. Я ж так люблю тебя, что мне уже мученье. Услышать о тебе и слово в осужденье. ---------- Перевод С.И. Турухтанова ---------- Призн_а_юсь: разлучиться нам придется, Хотя любовь у нас на двух одна. Так пусть мой грех со мною остается. Я все снесу, мне помощь не нужна. Обоих только мысль одна тревожит, Когда нас врозь разводит рок сурово: Не в силах он убить любовь, но может Отнять на время друга дорогого. Я спрячу нас связующую нить, Чтоб друга не испачкал мой позор. А как тебе себя не уронить, Вступив со мной при людях в разговор? Остерегись! Я так тебя люблю, Что мню своею честью честь твою. ---------- Перевод Р. Бадыгова ---------- Пусть на двоих любовь у нас одна - Признаюсь, нам расстаться надлежит. А тяжкий груз позорного пятна Пусть уголок моей души хранит. Молва людская разделяет нас - Причина отчужденья показная. Она крадет у нас за часом час, Бессилья своего не признавая. Тебя на людях я "не узнаю", Страшась с тобою оказаться рядом, И честь оберегаешь ты свою, Меня не удостаивая взглядом. Но именем твоим я дорожу И в том свою отраду нахожу. ---------- Перевод Андрея Кузнецова ---------- Позволь признать - мы каждый по себе, Хотя в любви - мы, как душа одна. Стараюсь не оставить на тебе В глазах толпы порочного пятна. Настрой в любви один у двух сердец, Но груз проблем у каждого из нас Не разорвет божественный венец, А украдет медовый счастья час. В любви к тебе признание мое От всех таю, чтобы молва и месть Не тронули достоинство твое, Не запятнали, не задели честь. Себя, молву и честь с тобой делю. Я твой навек! Я так тебя люблю. ---------- Перевод С. Степанов ---------- Хотя в любви с тобою мы - одно, Признаюсь я, нам должно быть двоими; И без тебя своей вины пятно Нести я должен силами своими. В любви у нас с тобой одна стезя, Но в горечи - расходится дорожка. Так разделив, убить любовь нельзя, Хотя возможно обокрасть немножко. Не пачкая тебя в своей вине, Я не могу раскланяться с тобою, И ты не можешь поклониться мне, Чтоб имени не выпачкать со мною. Не надо! Ибо все твое - мое, Мое и имя доброе твое. ---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- С тобою врозь мы будем с этих пор, Хоть нераздельны, как и встарь, сердца: Внезапно павший на меня позор Перенесу один я до конца. Любовь у нас и честь у нас одна. Пусть злая доля разлучила нас, Любви взаимной не убьет она, Похитит лишь блаженства краткий час. Не смею впредь я узнавать тебя, Своей виной срамить тебя боясь; И ты не можешь быть со мной, любя, Дабы на честь твою не пала грязь. Не делай так! Ведь для моей любви И честь твоя, и ты - свои, свои! ---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Признаюсь я, что двое мы с тобой, Хотя в любви мы существо одно. Я не хочу, чтоб мой порок любой На честь твою ложился, как пятно. Пусть нас в любви одна связует нить, Но в жизни горечь разная у нас. Она любовь не может изменить, Но у любви крадет за часом час. Как осужденный, права я лишен Тебя при всех открыто узнавать, И ты принять не можешь мой поклон, Чтоб не легла на честь твою печать. Ну что ж, пускай!.. Я так тебя люблю. Что весь я твой и честь твою делю!