Разделы
Рекомендуем
• Услуги салона маникюра и педикюра в Екатеринбурге . Наши мастера способны воплотить в реальность любое ваше пожелание. Мы уделяем особое внимание стерилизации инструментов, выбору материалов и персонала, чтобы Ваш визит оставил после себя приятные впечатление и пробудил желание стать постоянным клиентом нашего салона.
Сонет 37
---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- As a decrepit father takes delight To see his active child do deeds of youth, So I, made lame by Fortune's dearest spite, Take all my comfort of thy worth and truth; For whether beauty, birth, or wealth, or wit, Or any of these all, or all, or more, Intitled in thy parts, do crowned sit, I make my love ingrafted to this store: So then I am not lame, poor, nor despised, Whilst that this shadow doth such substance give, That I in thy abundance am sufficed, And by a part of all thy glory live: Look what is best, that best I wish in thee; This wish I have, then ten times happy me. Как дряхлый отец радуется, видя, что его полный жизни сын [ребенок] совершает деяния юности, так я, охромевший {*} по жестокой злобе Фортуны, нахожу все свое утешение в твоих достоинствах и верности, так как если красота, происхождение, богатство, или ум, или что-то из этого, или все, или что-то еще, облагороженные тобой, по-королевски воплотились в тебе {**}, _то_ я приобщаю свою любовь к этим благам, _и_ тогда я не хромой, не бедный, не презираемый, поскольку эта тень _твоих благ_ так существенна {***}, что мне довольно твоего изобилия и я жив частью всей твоей славы. Что ни есть лучшего, я желаю, чтобы это принадлежало тебе; если это желание выполнено, то я десятикратно счастлив. {* Большинство комментаторов считают, что определение "lame" (хромой) здесь следует понимать в переносном смысле. ** Спорное место, допускающее различные прочтения. *** В подлиннике использованы заимствованные из философии образы тени (shadow) и субстанции (substance), о которых см. примечание к сонету 53.} ---------- Перевод Игоря Фрадкина ---------- Простимся несмотря на единенье Сердец влюбленных, о мой властелин: Чтоб свет не выказал тебе презренье, Позора крест я понесу один. Любовь недалека от совершенства, И нам счастливые часы даны, Но не для нас любовное блаженство: Злой долей мы, увы, разделены. К тебе не подойду, чтоб не коснуться Крылом плачевной участи моей, И ты не смей со мной переглянуться: Пятна не смоешь до скончанья дней. Не надо! Имя доброе твое Неотделимо от меня - мое! ---------- Перевод Игоря Фрадкина ---------- Как старческая немощь испокон Вздыхает, утешаясь юной силой, Так я, фортуной злою обделен, Твоими жив достоинствами, милый. Твой ум, богатство, знатность, красота И мне передаются по крупице: Не хил, не беден я и хромота Моя исчезла - нет причин казниться. Обогатил меня союз двоих: Твои заслуги - и мои по праву, Живет во мне та часть заслуг твоих, Которая тебе приносит славу. Все лучшее, что в мире есть у нас - В тебе: счастливей всех я в десять раз. ---------- Перевод Владимира Микушевича ---------- Как, старческим разбит параличом, Отец за сына молодого рад, Так я согрет сияющим лучом Твоих достоинств средь моих утрат. Как знатности, как тонкому уму Изяществом себя не проявить! И я к великолепью твоему Мою любовь осмелился привить. Пусть я не беден, пусть я не урод, Ловлю я тень твоих обильных благ, И для меня среди твоих щедрот Твоей частица славы - добрый знак. Все, что твое, мое не напоказ. Ты счастлив, я счастливей в десять раз! ---------- Перевод М. Чайковского ---------- Как дряхлый старец смотрит с наслажденьем На резвость сына в удалой потехе, Так нахожу я, бедный, утешенье Средь неудач моих в твоем успехе. Богатство ль, знатность, ум, краса найдут - Одно ль из них, иль все, иль даже боле - В твоей судьбе свой царственный приют, Я приобщен к твоей счастливой доле, Я больше не убог, не презираем, Коль эти блага вижу наяву, И мой ноябрь сияет светлым маем, И радостью твоей я вновь живу! Так выбирай; и все, что хочешь ты, Осуществясь, - венец моей мечты! ---------- Перевод Н. В. Гербеля ---------- Как сгорбленный отец огнем очей живых Приветствует шаги окрепнувшего сына- Ах, так и я, чью жизнь разрушила судьбина, Отраду нахожу в достоинствах твоих! О, если красота, богатство, ум, рожденье, Иль что-нибудь одно, иль все, что я назвал, Воздвигли в ком-нибудь свой трон на удивленье, А я привил к ним страсть, которой воспылал, То я уж не бедняк, несчастный и презренный, Покамест, облачен в покров их драгоценный, Могу всех благ твоих владыкой полным быть И частию твоей священной славы жить. Все, что я вижу вкруг, иметь тебе желаю; Когда ж получишь все - я блага все познаю. ---------- Перевод С.И. Турухтанова ---------- Как рад отец беспомощный порою Забавам отпрыска в кругу друзей, Так я, старик, израненный судьбою, Черп_а_ю счастье в юности твоей. И коль угодно Славе и Уму Твой герб венчать фигурами своими, Тогда и я, коль место там найду, Любовь свою поставлю рядом с ними. И вот уж дамы кланяются мне: Тень совершенств коснулась старика. Мне и чуть-чуть достаточно вполне, А славы блеска хватит на века. Пусть твой успех умножится стократ; А если больше - больше буду рад. ---------- Перевод Р. Бадыгова ---------- Как восхищают дряхлого отца Его потомка юного дела, Так я, хромая в жизни без конца, Рад одному - судьба с тобой свела. Пусть ум, богатство, знатность, красота, А может, многое и сверх того - В твоей короне каждая черта Прекрасна - не хватает одного: Моей любви - ее тебе дарю; Лишь тень твоя, не беден я, не хром; Твоим богатством счастлив, говорю, Что лучшей долей я участник в нем. Владея тем, чего б желал тебе, Как благодарен я своей судьбе! ---------- Перевод Андрея Кузнецова ---------- Как радуется старенький отец Отваге и энергии детей, Так я, приняв от злой судьбы венец, Живу красой и прелестью твоей. Происхожденье, ум и красота, И все иные качества твои, Чудесный облик, каждая черта Приумножают мой запас любви. Не болен и не беден я с тобой, И даже тень твоя мне может дать Такой избыток славы молодой, Что восприму ее как благодать. Что пожелал тебе - ко мне назад Вернется счастьем большим в десять крат. ---------- Перевод С. Степанов ---------- Как немощный отец следит свершенья Ребенка своего во цвете лет, Так я, вкусив от рока пораженье, Слежу за чередой твоих побед И тешусь, ибо красоте и славе, Богатству - всем достоинствам твоим - Я, жалкий нищий, причаститься вправе, Своей любовью причащенный им. И я теперь не немощный, не бедный, Мне хлеб насущный зренье подает, Следящее, любя, твой марш победный, - И сыт я славой от твоих щедрот. Все то, чего желать тебе я смею, Я от тебя сторицею имею. ---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- Как радуется немощный отец, Увидя сына юного успехи, Так я, судьбой измученный вконец, В тебе найду отраду и утехи. Богатство, знатность, ум и красоту - Все, чем гордится доблесть молодая, Я от тебя теперь приобрету, Свою любовь ко всем им прививая. И я не беден, не презрен, не хил, - Ведь даже тенью осенен твоею, Себя с твоею славою я слил, Богатствами твоими богатея. Что лучшее есть в мире, - все тебе! Так я хочу, и рад своей судьбе. ---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Как радует отца на склоне дней Наследников отвага молодая, Так. правдою и славою твоей Любуюсь я, бесславно увядая. Великодушье, знатность, красота, И острый ум, и сила, и здоровье - Едва ль не каждая твоя черта Передается мне с твоей любовью. Не беден я, не слаб, не одинок, И тень любви, что на меня ложится, Таких щедрот несет с собой поток, Что я живу одной ее частицей. Все, что тебе могу я пожелать, Нисходит от тебя как благодать.