Разделы
Рекомендуем
• Смотрите 50ml craft tester тут.
• Вызвать электрика Новосибирск / Круглосуточно / на дом - ЭЛЕКТРИК, УСЛУГИ ЭЛЕКТРИКА.. . Звоните и не стесняйтесь в любое время суток если есть у вас вопросы по электрике, вы получите исчерпывающую консультацию по интересующему вас вопросу. По срочной заявке и не только, дежурный квалифицированный электрик выполняет работы круглосуточно. По вашему звонку на вызов выедет в указанный адрес в городе Новосибирск 24 часа в сутки.
Сонет 42
---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- That thou hast her, it is not all my grief, And yet it may be said I loved her dearly; That she hath thee, is of my wailing chief, A loss in love that touches me more nearly. Loving offenders, thus I will excuse ye: Thou dost love her because thou know'st I love her, And for my sake even so doth she abuse me, Suff ring my friend for my sake to approve her. If I lose thee, my loss is my love's gain, And losing her, my friend hath found that loss; Both find each other, and I lose both twain, And both for my sake lay on me this cross. But here's the joy, my friend and I are one. Sweet flattery! then she loves but me alone. То, что ты обладаешь ею, - не вся моя печаль, хотя можно сказать, что я любил ее горячо; что она обладает тобой - вот главная _причина_ моих стенаний, потеря в любви, которая задевает меня сильнее. Любящие грешники [обидчики], я оправдаю вас так: ты любишь ее, потому что знаешь, что я люблю ее, и так же ради меня она изменяет мне, идя на то, чтобы мой друг ради меня испытал ее. Если я теряю тебя, то моя потеря - это приобретение для моей любви, а теряю ее - мой друг приобретает эту потерю. Двое находят друг друга, и я теряю обоих, и оба ради меня возлагают на меня этот крест. Но вот утешение: мой друг и я суть одно, _и, значит_, - о сладкое самообольщение! - она любит меня одного. ---------- Перевод Игоря Фрадкина ---------- Теперь она твоя. Не в том кручина, Что ты увел подругу от меня: Ушел с ней ты - вот главная причина. Жить без тебя я не могу ни дня. Прелестные предатели, все ясно: Увлекся той же ты, что мне мила, А та, которая мной правит властно, Тебя, сокровище мое, взяла. Мой друг ушел - Любовь нашла супруга, Я потерял, а друг сумел найти; Утратил все я, вы - нашли друг друга И ради вас мне тяжкий крест нести. Но льщусь - ведь ею только я любим: Тобой пленилась, двойником моим. ---------- Перевод Владимира Микушевича ---------- Она твоя, но это не беда; Я сам ее люблю, нет, мы не в ссоре; Но худшего не избежать вреда: Она тобой владеет, вот в чем горе; Неверные в любви, я вас прощаю; Ее, виновную в твоем недуге, Я не кляну, но и не защищаю; Любовь мою вы любите друг в друге, Утрачен мною, ты уходишь к ней, Ей без тебя могу я доверять, И каждая потеря тем ценней, Что я боюсь обоих потерять. Но все-таки с тобою мы одно, Так что любим я ею все равно. ---------- Перевод М. Чайковского ---------- Что ты ее имел - не в том беда! Хотя, скажу, ее любил я нежно. И то, что ты ей сердцем отдался, Тревожит скорбно сон мой безмятежный. Изменники! Я так вас извиняю: Ее любил ты, зная, что она Моя: она ж тебя, мне изменяя, В любовники взяла из-за меня. Лишась тебя, я милой угождаю, - Ее утратив, радую тебя: Вы прибыли, я ж убыли считаю И крест несу, что дали вы, любя. Но счастье в том, что мы одно с тобою, А значит, я один любим одною! ---------- Перевод М. И. Чайковского ---------- Что ты ее имел - не в том беда! Хотя, скажу, ее любил я нежно. Но то, что ты ей сердцем отдался, Тревожит скорбно сон мой безмятежный. Изменники! Я так вас извиняю: Ее любил ты, зная, что она Моя: она ж тебя, мне изменяя, В любовники взяла из-за меня. Лишась тебя, я милой угождаю,- Ее утратив, радую тебя: Вы прибыли, я ж убыли считаю И крест несу, что дали вы, любя. Но счастье в том, что мы одно с тобою, А значит, я один любим одною! ---------- Перевод Н.Гербеля ---------- Не в том беда, что ты красоткой обладаешь, Хоть горячо ее любил я - понимаешь, А в том, что и она владеет уж тобой; А это тяжелей всего мне, милый мой. Но я молчу, своих обидчиков прощая: Ты любишь потому, что я люблю ее; Она ж кидает тень на счастие мое, Тебе любить себя открыто позволяя. Расстанься с ним - она его приобретет; А потеряй ее - мой друг ее возьмет; Они сойдутся, я ж обоих потеряю, Причем мне оба крест на плечи взвалят - знаю. Но вот в чем счастье: друг и я одно звено, И значит, что любим я ею с ним равно. ---------- Перевод С.И. Турухтанова ---------- В том полбеды, что ты увел ее, Хотя никем не дорожил я так, как ею; Ты уведен - вот горе в чем мое: Твою любовь утратить мне больнее. Преступники, я оправдать вас смог: Ее ты любишь, зная, что люблю я; Она ж тебе вручила свой цветок, Меня любя, в тебе меня целуя. Уйдет она к тебе - ее лишусь, С тобой расстанусь - друг ей достается; Как горек мне ваш двойственный союз, Мне одному нести сей крест придется. Но что приятно: с другом я един, И, стало быть, я у нее один. ---------- Перевод Р. Бадыгова ---------- Она твоя, но главная беда, Хотя скажу: любил ее без меры, - Ты отнят ею, в сердце навсегда Утратил я остатки прежней веры. Обидчики мои, прощаю вас: Мою любовь ты с нею обретаешь, И, знаю, из любви ко мне как раз Уход ее к себе ты одобряешь. От этой сложной перемены мест Она и ты - пусть в выигрыше оба, И только я двойной утраты крест С собой смиренно понесу до гроба, Но друг мой от меня неотделим - Святая ложь: один лишь я любим. ---------- Перевод П. Карпа ---------- Не в том беда, что друг сошелся с милой, А друга жаль, что был дороже всех. Утрата друга жжет с особой силой, Но я обоим вам прощаю грех. Ведь ты же дорожишь моей бесценной, Она же, с лучшим из друзей греша, Дает понять самой своей изменой, Что мне принадлежит ее душа. Не стало друга - милая довольна, Любви не стало - счастлив друг вполне, Вас видеть вместе нестерпимо больно. Но вместе вы лишь из любви ко мне: Коль скоро друг был двойником моим, Я вправе счесть, что это я любим. ---------- Перевод П. Краснова ---------- Она твоя - я не о том горюю, Хотя люблю ее я горячо. Что ты ее - об этом слезы лью я: Тебя утратить мне больней еще. Изменники! вас все ж я извиняю. Ты полюбил ее за то, что я Ее люблю; она ж, тебя лаская, Нежна к тебе, конечно, для меня. Тебя утрачу - выигрыш подруги; Утрачу ли ее - ты приобрел. Теряю я; но вы нашли друг друга, И ради вас мне крест мой не тяжел. Ведь друг и я - одно, и я лелею В душе мечту, что я любим лишь ею. ---------- Перевод Андрея Кузнецова ---------- Что с нею ты - мне этого не жаль, Хоть признаю - ее люблю я нежно, Она с тобою - вот моя печаль, Мою любовь теряю безнадежно. Я вас простил, изменники любви, - Ты любишь, зная, - я люблю ее, Она, забыв признания мои, Тебе дала признание свое. Моя потеря пользу принесла; Мой друг ее нашел в любви своей, Она свою отраду в нем нашла, Мой друг ей стал и ближе, и родней. Смешно!.. Мы с другом целое одно, И потому любим я все равно. ---------- Перевод С. Степанов ---------- Она - твоя, но мне ее не жаль, Хотя потеря эта хуже пыток; Но ты - ее, вот главная печаль. Вот в чем невосполнимый мои убыток! На вас обоих не держу я зла: Ее ты любишь, зная, что я - тоже; Она затем тебя мне предпочла. Что ничего мне нет тебя дороже. Утратил я тебя - нашла она, Еe утратил - ты нашел счастливо: Вы счастливы, а боль моя двойна, Так из любви мне горе принесли вы. Однако же едины ты и я- И, стало быть, любовь моя - моя! ---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- Не в этом горе, что она твоя, Хоть, видит бог, ее любил я свято; Но ты - ее, и этим мучусь я: Мне тяжела твоей любви утрата. Но ваша мной оправдана вина: Ты любишь в ней возлюбленную друга, Тебе ж любить позволила она, Любя меня как нежная подруга. Ее теряю - радуется друг; Теряю друга - к ней приходит счастье. Вы с ней вдвоем - а я лишаюсь вдруг Обоих вас во имя вашей страсти. Но друг и я - о счастье! - мы одно: Любим я буду ею все равно. ---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Полгоря в том, что ты владеешь ею, Но сознавать и видеть, что она Тобой владеет, - вдвое мне больнее. Твоей любви утрата мне страшна. Я сам для вас придумал оправданье: Любя меня, ее ты полюбил. А милая тебе дарит свиданья За то, что мне ты бесконечно мил. И если мне терять необходимо, - Свои потери вам я отдаю: Ее любовь нашел мой друг любимый, Любимая нашла любовь твою. Но если друг и я - одно и то же, То я, как прежде, ей всего дороже...