Разделы
Рекомендуем
• Изготовление номерков лазерной гравировкой тут (parallaks.com)
• Стоимость окна без установки от 7 100 руб . Качество самого стеклопакета также имеет не меньшую роль при выборе пластикового окна нежели число камер в профиле. Стоит подумать заранее о теплозащитных и энергосберегающих свойствах стеклопакета, ведь именно он занимает большую площадь окна и является основным звеном. Многие покупатели делают выбор в пользу энергосберегающих низкоэмиссионных стёкол с I покрытием.
Сонет 44
---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- If the dull substance of my flesh were thought, Injurious distance should not stop my way, For then despite of space I would be brought, From limits far remote, where thou dost stay. No matter then although my foot did stand Upon the farthest earth removed from thee, For nimble thought can jump both sea and land As soon as think the place where he would be. But ah, thought kills me that I am not thought, To leap large lengths of miles when thou art gone, But that, so much of earth and water wrought, I must attend time's leisure with my moan, Receiving nought by elements so slow But heavy tears, badges of either's woe. Если бы вялое вещество моей плоти было мыслью, то досадное расстояние не остановило бы меня, поскольку тогда, вопреки пространству, я был бы перенесен из далеких пределов туда, где пребываешь ты. Тогда было бы неважно, хотя бы мои ноги стояли на земле, самой отдаленной от тебя, так как проворная мысль может перепрыгивать через море и сушу, как только вообразит место, где хотела бы быть. Но, увы, меня убивает мысль, что я - не мысль, способная переноситься через многие мили туда, куда уехал ты, но что, состоящий в такой большой мере из земли и воды {*}, я должен проводить пустое время в стенаниях, ничего не имея от таких медлительных элементов, кроме тяжких слез - знаков их страдания. {* В этом и следующем сонетах метафорически обыгрывается учение о том, что человек состоит из четырех "элементов": земли, воды, воздуха и огня.} ---------- Перевод Игоря Фрадкина ---------- Когда бы мыслью плоть моя была, То не желал бы я иной награды И за тобою несся, как стрела, Что преодолевает все преграды. Через моря и горы без труда Я мчал бы, презирая расстоянья, Но плоть - не мысль: во мне земля, вода - Не суждено желанное свиданье. И мысль гнетет меня, что я не мысль, Что создан элементами не теми, К тебе мне не домчаться вдаль и ввысь: Покорно должен уповать на Время. Стихии низшие "вода", "земля" - Ярмо тяжелое: лью слезы я. ---------- Перевод Владимира Микушевича ---------- В мысль обратив громоздкий мой состав, Дурную даль я превозмог бы в миг, И, над пространством восторжествовав, Где б ни был ты, тебя бы я настиг. И пусть невероятно ты далек, К тебе, минуя сушу и моря, Мою бы мысль мой помысел увлек, Мне близость вожделенную даря. Но я не мысль, и мысль меня убьет; Ко мне моя в ней кроется вражда. Я плоть, и я терплю тягчайший гнет, Как бренная земля и как вода; А я стихий медлительных чертог, Где слезы - постоянный горький ток. ---------- Перевод М. Чайковского ---------- Когда бы в мысль вдруг обратилась плоть, То не было б обиды расстоянья, И я бы мог пространство побороть, Лететь к тебе по прихоти мечтанья. Не все ль равно, где б ни был я тогда, Хотя б в пределах самых дальних мира? Для мысли что вершины гор, вода? Везде ей путь до своего кумира. Но горе! Я не мысль; преодолеть Мне не дано земной и водной дали, И вдалеке осталось лишь скорбеть И гнать досуг в безвыходной печали... Стихии грузные земли и моря Источник вечный слез людского горя. ---------- Перевод Н. В. Гербеля ---------- Когда мое, как мысль, легко бы тело было, Ничто бы в мире всем мне путь не преградило, И вопреки всему - природе и судьбе - Я с мира рубежа примчался бы к тебе. Тогда, хотя б в тот миг стопы мои стояли На вечных ледниках окраины земли, Мгновенно бы меня желания умчали, А вихри чрез моря к тебе перенесли. Но мысль меня гнетет, что я - не мысль, и следом Носиться не могу, царица, за тобой, А принужден водой и матерью-землей С слезами ожидать конца грядущим бедам- И ничего от двух стихий не получить, За исключеньем слез, сужденных им точить. ---------- Перевод С.И. Турухтанова ---------- Вот стать бы мыслью и, отринув плоть, Собой проткнуть завесу мирозданья, Бездушное пространство побороть, К тебе летя стремглав чрез расстоянья. Тогда не важно было б, где я есть, Насколько от тебя сейчас далек: Меня бы мысль сумела перенесть Куда ей хочется - в один прыжок. Печальна мысль, что я не мысль, однако; За приземленность я себя кляну; Я, созданный из влаги и из праха, Всю жизнь у силы тяжести в плену. Что от земли с водой я получил? Лишь слезы, да сознанье, что бескрыл. ---------- Перевод Р. Бадыгова ---------- Когда б не две основы мирозданья, Что тянут вниз и преграждают путь, Преодолев любые расстоянья, Я прилетел бы на тебя взглянуть. Мне кажется порою: не беда, Что от земли так трудно оторваться - Есть мысль, а с нею суша и вода Вовек бы не смогли соревноваться. Но та же мысль покоя не дает, Когда душой к тебе я улетаю: Во мне так много и земли, и вод, Что лишь досуг слезами умываю. Нет проку от медлительных стихий - Лишь символов земных перипетий. ---------- Перевод В. Брюсова ---------- Ты ль требуешь, чтоб я, открывши очи, Их длительно вперял в тоскливый мрак? Чтоб призрак, схож с тобой, средь ночи Меня томил и мой тревожил зрак? Иль дух твой выслан, чтобы ночью черной, От дома далеко, за мной следить, И уличить меня в вине позорной, В тебе способной ревность разбудить? Нет! велика любовь твоя, но все же Не столь сильна: нет! то - любовь моя Сомкнуть глаза мне не дает на ложе: Из-за нее, как сторож, мучусь я! Ведь ты не спишь, и мысль меня тревожить, Что с кем-то слишком близко ты быть может! ---------- Перевод В. Орла ---------- Когда б из мысли состояло тело, Вот бы меня к тебе перенесло - От самого далекого предела, Пространству ненавистному назло! И даже пусть, попав в чужие страны, Я в самой дальней от тебя стране: Мысль перепрыгнет через океаны, Лишь про тебя подумается мне. Да, я не мысль. И нет печальней мысли. Я из земли с водою пополам, И между нами сотни верст повисли, И время предалось иным делам. Земля с водой лежат в моем начале, И с ними я делю мои печали. ---------- Перевод В. В. Рогова ---------- Когда бы мыслью плоть моя была, Тогда б разлука не была тяжка: Мысль расстоянье бы превозмогла И принеслась к тебе издалека. Ведь, где бы я ни оставлял мой след, Как далеко мне от тебя ни быть, В воде, в земле препон для мысли нет - Лишь стоит место ей вообразить. Но мысль, что я не мысль, меня убьет. Ах, не сумею я тебя догнать, И, сотворенный из земли и вод, Могу я только плакать и стонать. Мне от медлительных стихий пришлось Один лишь дар принять - дар тяжких слез. ---------- Перевод Светланы Епифановой ---------- Для мысли в расстояньях нет помех, и если б тело стало легче пуха, то, в ожиданьи сладостных утех, к тебе б рванулось всею силой духа. Что край земли? Что горы и моря? Нет разницы для "близко" и "далеко". Над миром легкой мыслию паря, к тебе примчусь я во мгновенье ока. Но я - не мысль. Иной удел у тел. Преград не счесть и дали не объять. Вольн_о_ мечтать о том, что ты б хотел вслед за мечтою телом улетать. Припав к земле свое рождаю море потоком слез, отчаянья и горя. ---------- Перевод Андрея Кузнецова ---------- О, если б тело мыслью стало вдруг, Я смог бы, расстоянью вопреки, Перенестись к тебе, мой милый друг, Как ни были б пределы далеки. И где бы ни был я в моей судьбе, Пусть за морями, на краю земли, Я в миг бы смог перенестись к тебе, Как мысли переносятся мои. Но я не мысль и это вновь и вновь Гнетет, мой мозг тоскою оплетен, Земля с водою - плоть моя и кровь - В досуге скорбном исторгают стон. Из этих элементов создан я, И слезы горьки, как тоска моя. ---------- Перевод С. Степанов ---------- Когда бы мыслью стала плоть моя, Тогда бы я разлуки не страшился И сквозь пространство в дальние края К тебе в единый миг переместился. Где б ни был я и где бы ни был ты, Живая мысль не знает окорота - Ни океан, ни горные хребты Не могут задержать ее полета. Но я - не мысль, вот в чем моя беда, Проклятья плоти надо мной нависли: Земля перемешались и вода, Немыслимо тяжелые для мысли. Из элементов тела моего, Помимо слез, не выжмешь ничего. ---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- Когда бы мыслью плоть была, - тогда Ничто не стало б на моем пути. Стремясь к тебе, я мог бы без труда Любое расстояние пройти. И что с того, что где-то далеко, За тридевять земель скитаюсь я, - Чрез земли и моря к тебе легко Домчит меня живая мысль моя. Но я не мысль, и тщетны все труды - Пространство мне преодолеть невмочь. Я из земли составлен и воды, И только время сможет мне помочь. Смогли стихии низшие мне дать Лишь тяжесть слез - покорности печать. ---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Когда бы мыслью стала эта плоть, - О, как легко, наперекор судьбе, Я мог бы расстоянье побороть И в тот же миг перенестись к тебе. Будь я в любой из отдаленных стран, Я миновал бы тридевять земель. Пересекают мысли океан С той быстротой, с какой наметят цель. Пускай моя душа - огонь и дух, Но за мечтой, родившейся в мозгу, Я, созданный из элементов двух - Земли с водой, - угнаться не могу. Земля, - к земле навеки я прирос, Вода, - я лью потоки горьких слез.