Разделы
Рекомендуем
• http://sportcity74.ru/ причины купить каркасный бассейн.
• Только после диагностики прядей купить краску для седых волос профессиональной линии.. . Эксперты отмечают положительные качества красителей Сoncept Profy Touch. В состав лучших профессиональных красок для седины Profy Touch входят кедровое, оливковое и миндальное масла, которые делают его мягким и безопасным для волос. Более того, масла улучшают пластичность смеси, обеспечивая равномерность распределения пигмента.
Сонет 47
---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- Betwixt mine eye and heart a league is took, And each doth good turns now unto the other: When that mine eye is famished for a look, Or heart in love with sighs himself doth smother, With my love's picture then my eye doth feast, And to the painted banquet bids my heart; Another time mine eye is my heart's guest, And in his thoughts of love doth share a part. So either by thy picture or my love, Thyself, away, art present still with me, For thou not farther than my thoughts canst move, And I am still with them, and they with thee; Or if they sleep, thy picture in my sight Awakes my heart to heart's and eye's delight. Между моими глазами и сердцем заключен союз, и обе стороны теперь оказывают добрые услуги друг другу: когда глаза мучит голод по взгляду _на тебя_ или любящее сердце само себя душит вздохами, тогда глаза пируют, _любуясь_ изображением моего возлюбленного, и приглашают сердце к этому живописному угощению; в другой раз глаза становятся гостями сердца и разделяют его мысли о возлюбленном. Так, благодаря твоему изображению или моей любви ты, находясь далеко, всегда остаешься со мной, так как не можешь удалиться от меня больше, чем мои мысли, а я всегда с ними, и они - с тобой. Если же они спят, твой образ в моих глазах пробуждает мое сердце для наслаждения сердца и глаз. ---------- Перевод Игоря Фрадкина ---------- Betwixt mine eye and heart a league is took, And each doth good turns now unto the other. When that mine eye is famish'd for a look, Or heart in love with sighs himself doth smother, With my love's picture then my eye doth feast And to the painted banquet bids my heart; Another time mine eye is my heart's guest And in his thoughts of love doth share a part; So, either by the picture or my love, Thyself away art present still with me; For thou not farther than my thoughts canst move, And I am still with them and they with thee; Or, if they sleep, thy picture in my sight Awakes my heart to heart's and eye's delight. ---------- Перевод Игоря Фрадкина ---------- Союз у глаза с сердцем нерушим, Всегда один готов помочь другому - И глаз любовным голодом томим, И сердце рвется к сердцу дорогому: То сердце потчует своей мечтой Голодный глаз, за стол его сажая, То глаз в ответ рисует образ твой, Им страждущее сердце утешая. Мелькают то картины, то мечты, Пусть нет тебя - в мгновение любое Со мною рядом неизменно ты, - Я днем и ночью мысленно с тобою. Рисует взор твой лик и в поздний час: Не спят, ликуя, думы, сердце, глаз. ---------- Перевод Владимира Микушевича ---------- В союзе глаз и сердце у меня. Жизнь без тебя им кажется недугом; Тебя в запасе бережно храня, Они тобою делятся друг с другом. Пирует глаз, когда ты перед ним, И пышным пиром сердце веселит, Но глаз бывает голодом томим, И сердце голод этот утолит. Мысль о тебе со мной или ты сам; Куда бы ни вела твоя стезя, С тобою мысль моя и здесь, и там, А с мыслью разлучить меня нельзя. И если глаз мой сном отягощен, Твой образ глазу сердцем возвращен. ---------- Перевод М. Чайковского ---------- Мой взор и сердце прекратили спор, Решив войти друг с другом в соглашенье: Когда мои глаза твой жаждут взор, Иль сердце ищет страсти утоленье, Мои глаза рисуют облик твой И просят сердце разделить их радость, - В другой же раз у сердца пир горой, И взор с ним грез любовных делит сладость. Так, то любя, а то воображая, Хотя вдали, но все же ты со мной. И помыслы, тебя сопровождая, А с ними я, всегда везде с тобой. Когда же спят они, то в мраке ночи Твой образ будит сердце вновь и очи. ---------- Перевод Н. В. Гербеля ---------- Блеск глаз и сердца бой склоняются друг к другу, И каждый оказать другому мнит услугу. Когда глаза тебя стремятся увидать, А сердце вздох в груди старается сдержать,- Тогда глаза живут твоим изображеньем И манят сердце вдаль, пленяя наслажденьем; Иной же раз глаза играют роль гостей У сердца и мечтой с ним тешатся своей. Итак, благодаря портрету или страсти, Ты, и вдали живя, живешь всегда со мной, Затем что мыслей ты избегнуть не во власти, Когда я с ними век, они ж всегда с тобой; А если и уснут, то образ твой здесь будет И - на восторг глазам и сердцу - их разбудит. ---------- Перевод С.И. Турухтанова ---------- Как брат с сестрой мои душа и взгляд, В любви один готов помочь другому, Когда глаза тебя недоглядят Иль сердце стиснут вдруг тоски оковы. Лишь пищу дай - и ненасытный взор, Немедля сердце ждет на пир богатый; То сердце зренье позовет на двор, Чтоб вспомнить пережитое когда-то. Картиной или грезой о любви Во мне хранится имя дорогое. Мечты найдут хоть на краю земли: Они со мной и в тот же миг - с тобою. Мне зренье нарисует твой портрет - И большего для сердца счастья нет. ---------- Перевод Р. Бадыгова ---------- Покой и мир меж них теперь царят, Любой в беде поддерживает друга: Глаза ли жаждут твой увидеть взгляд, Иль в сердце жар любовного недуга. Мой глаз простор фантазии дает И сердце на банкет свой приглашает, В другое время в гости сам идет И пир любовный с сердцем разделяет. Так образ твой незримый иль портрет Моей владеют страждущей душою; Не дальше ты, чем мыслей ясный свет, Я с ними, а они всегда с тобою. Уснут они - портрет на страже твой, Глаза и сердце радуя собой. ---------- Перевод Светланы Епифановой ---------- Глаза и сердце - лучшие друзья, товарищи по общему несчастью, когда увидеть милого нельзя, и сердце разрывается на части - мои глаза ласкают твой портрет и заставляют сердце чаще биться, иль сердце приглашает на банкет глаза, чтобы любовью поделиться. В портрете иль в любви всегда со мной твой милый образ. Что бы ни случилось уйти не сможешь, мыслию одной мы связаны надежней всякой силы. А если я усну, то и во сне принадлежать ты будешь только мне. ---------- Перевод Андрея Кузнецова ---------- Мой глаз и сердце договор хранят: Друг другу протянуть в несчастьи руки; Когда мой глаз напрасно ждет твой взгляд, А сердце разрывается от муки, Глаз, упоенный обликом любви, И сердцу вволю предлагает пить, А сердце грезы милые свои Готово с глазом честно поделить. Так светлый образ твой всегда во мне; Пусть вдалеке ты, но в момент любой Мечты с тобой в далекой стороне, Всегда я с ними, а они с тобой. А если спят, тебя рисует взор И будит сердце, помня уговор. ---------- Перевод С. Степанов ---------- Союз у ока с сердцем заключен Об обоюдной помощи - на случай, Когда с тобою взгляд мой разлучен И стонет сердце от тоски тягучей. У ока пир глядеть на твой портрет, И сердце - гость, являющийся к сроку; И в мыслях о тебе на свой обед Шлет сердце приглашенье другу-оку. Вот так, в разлуке, ты со мной всегда, С моей любовью и влюбленным взглядом, Не денешься от мыслей никуда, Я - с ними, а они - с тобою рядом. Коль мысли спят, на твой портрет гляжу И взглядом сердце спящее бужу. ---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- У глаз и сердца дружеская связь, Внимателен теперь друг к другу каждый. Захочет видеть глаз тебя, томясь, Иль сердце изойдет любовной жаждой, - Тогда мой глаз твой образ создает И сердце пировать зовет с собою; Подчас и сердце с глазом в свой черед Поделится любовною мечтою. Любовью ли иль образом своим - Пусть нет тебя - со мной ты бесконечно. От помыслов моих неотделим, Ты вечен в них, они со мною вечно. Заснут они, и образ твой во сне Ласкает глаз и сердце наравне. ---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- У сердца с глазом - тайный договор: Они друг другу облегчают муки, Когда тебя напрасно ищет взор И сердце задыхается в разлуке. Твоим изображеньем зоркий глаз Дает и сердцу любоваться вволю. А сердце глазу в свой урочный час Мечты любовной уступает долю. Так в помыслах моих иль во плоти Ты предо мной в мгновение любое. Не дальше мысли можешь ты уйти. Я неразлучен с ней, она - с тобою. Мой взор тебя рисует и во сне И будит сердце, спящее во мне.