Разделы
Рекомендуем
• http://fixit.center/ ремонт электровелосипедов в москве сборка электровелосипеда.
• сваи красноярск . Преимущество завода является в его удобной расположенности на карте России, осуществляя поставки мостовых кранов однобалочных на запад и восток России. Активное развитие севера Красноярского края и России по добычи земных ресурсов, является важным для компании. Снабжение грузоподъемного оборудования северной части России осуществляется через водные транспортные пути.
Сонет 6
---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- Then let not winter's ragged hand deface In thee thy summer ere thou be distilled: Make sweet some vial; treasure thou some place With beauty's treasure ere it be self-killed: That use is not forbidden usury Which happies those that pay the willing loan; That's for thyself to breed another thee, Or ten times happier be it ten for one; Ten times thyself were happier than thou art, If ten of thine ten times refigured thee: Then what could death do if thou shouldst depart, Leaving thee living in posterity? Be not self-willed, for thou art much too fair To be death's conquest and make worms thine heir. Так не позволь грубой руке зимы обезобразить в тебе твое лето до того, как выделена твоя эссенция; наполни сладостью какой-нибудь сосуд, обогати какое-то _вместилище_ [место] сокровищем твоей красоты до того, как она самоуничтожится. Такое использование [помещение в рост] не является запрещенным ростовщичеством, оно делает счастливыми тех, кто оплачивает добровольную ссуду; ты вправе породить другого себя или _стать_ в десять раз счастливее, если _"процент" будет_ десять к одному. Десятикратно умноженный, ты был бы счастливее, чем теперь, если бы десять твоих _детей_ десять раз воспроизвели твой облик; тогда что могла бы поделать смерть, если бы ты покинул _этот мир_, оставив себя жить в потомстве? Не будь своенравным, ведь ты слишком прекрасен, Чтобы стать добычей смерти и сделать червей своими наследниками. ---------- Перевод Игоря Фрадкина ---------- Не дай Зиме суровою рукою Сок свежий выжать - наполняй сосуд И сладостью твоею и красою, Не то они бесславно пропадут. Ссужают нам красу не безвозвратно: Дают взаймы, процент оговорив, И ты продолжишь жизнь десятикратно, В сынах себя достойно повторив; Сын каждый повторит тебя раз десять, И десять раз умножит каждый внук - Тысячекратно жить тебе на свете: У Смерти для тебя не хватит рук. Одумайся, красу губить не смей, Наследниками делая червей. ---------- Перевод Владимира Микушевича ---------- Так пусть персты костлявые зимы Не расхищают лета твоего; Эссенцию свою ты дай взаймы, Грех убивать свое же существо, Пускай с десятикратною лихвой Твоя должница долг тебе вернет. Процент без колебаний ты присвой! Ростовщика она не проклянет. Своих подобий, скажем, десяти Не пожалей для будущих времен; Смерть не собьешь ли ты тогда с пути, Десятикратным счастьем наделен? Не оставляй в наследство красоту Могильному червю или кроту. ---------- Перевод В.Бенедиктова ---------- Могу ль я быть здоров, спокойствие сгубя? От ночью нет мне за дневные муки, На день грядущий сном не подкрепишь себя; Днем на ночь наберешь запас тоски и скуки. День с ночью - два врага, друг друга не любя, Союзно мне вредить друг другу тянут руки: Днем мучусь я с тобой, а ночью - без тебя; Днем - труд свидания, а ночью - скорбь разлуки. Дню серому я льщу: я говорю, что он Тобою освещен, тобою изукрашен. Я ночи также льщу: когда угрюм и страшен Ее беззвездный вид, - твержу, что небосклон Блестит светилами очей твоих, а очи Твои мне портят дни и отравляют ночи. ---------- Перевод М. Чайковского ---------- Не дай зиме жестокой извести Твой аромат весенний. Влей же счастье В какой-нибудь фиал, дай нарасти Сокровищу красы до дней ненастья. И не считай такой прирост запретным: Плательщику ты радость принесешь. Сам для себя не умирай бездетным, Не раз, а десять раз себя размножь. Будь счастлив десять раз своей судьбою, Вкушая счастье десяти детей. Что, что похитит смерть тогда с тобою, Когда ты жив в чертах семьи твоей?! Кто так красив, не должен быть упрям. Не завещай красы твоей червям. ---------- Перевод Веры Якушкиной ---------- Не позволяй зиме неумолимой Твое тепло июльское сгубить: В другой душе твой дух неугасимый Необходимо тайно сохранить. Использовать процент такой не грех, С лихвой вернется счастье обретенья, И для тебя наградой, и для тех, Кто станет твоим дивным повтореньем. И время счастья бурно потечет, Десятки раз твой облик продолжая: Что может сделать смерть, когда поймет, Что ты ушел, потомство оставляя? Искусство ли смерть мило позабавить, - Вместо наследников, червей одних оставить. ---------- Перевод С.И. Турухтанова ---------- Зиме не разрешай рукой холодной Разбить флакон, где ароматов суть; Влей в лоно дев сироп свой живородный И лишь тогда ты можешь сам уснуть. Процент законный юность соберет С заемщиц, отдающих без затей, И в десять раз счастливей станет тот, Кто десять заведет себе детей, Но - в десять раз по десять, коль они Ему во след по десять заведут. Как сможет Смерть тебя похоронить? Такие праотцы в веках живут. Не скряжничай, не то, красавец наш, В наследство червякам красу отдашь. ---------- Перевод Р. Бадыгова ---------- Так пусть зимы шершавая рука Не уничтожит летней красоты: Укрой в сосуд сокровище, пока Его бездумно сам не сгубишь ты. Не запрещает взыскивать закон Процент, который платим мы шутя - Десятикратно в детях обновлен, Будь счастлив, словно малое дитя, Счастливей в десять раз, чем есть сейчас, Десятикратно обновленный в них - Тогда и смерть бессильна в смертный час: Ведь ты остался жить среди живых. Не расточай же красоты своей, Не стань добычей смерти и червей. ---------- Перевод Андрея Кузнецова ---------- Пока рука свирепейшей из зим Не погубила облик летний, милый, Фиал наполни существом своим, И красота не кончит путь могилой. Как кредитор, что выгодный заем С процентом прибыльным вернет обратно, Ты мог бы в светлом образе своем Увидеть сам себя десятикратно. Ты жил бы не один, а десять раз, Десятикратно повторенный в детях, Когда бы пробил твой последний час, Ты в них бы жил, уж не живя на свете. Наследниками прелести своей, Смотри, не сделай земляных червей. ---------- Перевод С. Степанов ---------- Так наполняй фиал, пока цветы Рукой зимы шершавой не побиты, - Отдай ему богатство красоты, Которая покуда не убита. Такой заем не могут осудить, Ведь сам себя получишь ты обратно, А долг такой блаженство заплатить - И вдесятеро, коль десятикратно. И вдесятеро счастлив в десяти Десятикратный ты в зерцалах этих, Ты даже смерть смутишь в конце пути И не умрешь, живым оставшись в детях. Ты красотой богат, не будь упрям, Иначе все достанется червям. ---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- Так не давай зиме, чтобы она Твой сок сгубила стужею своею. Пока краса твоя еще сильна, Какой-нибудь сосуд наполни ею. Никто мздоимцем не сочтет тебя, Коль с радостью тебе лихву отвесят. Ты будешь счастлив, повторив себя, И в десять раз - коль их родится десять. А эти десять снова создадут Твой дивный лик стократно, бесконочно. И что же Смерть поделать сможет тут, Когда в потомстве жить ты будешь вечно?! Не будь строптивым: прелесть пожалей И не бери в наследники червей. ---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Смотри же, чтобы жесткая рука Седой зимы в саду не побывала, Пока не соберешь цветов, пока Весну не перельешь в хрусталь фиала. Как человек, что драгоценный вклад С лихвой обильной получил обратно, Себя себе вернуть ты будешь рад С законной прибылью десятикратной. Ты будешь жить на свете десять раз, Десятикратно в детях повторенный, И вправе будешь в свой последний час Торжествовать над смертью покоренной. Ты слишком щедро одарен судьбой, Чтоб совершенство умерло с тобой.