Разделы
Сонет 61
---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- Is it thy will thy image should keep open My heavy eyelids to the weary night? Dost thou desire my slumbers should be broken, While shadows like to thee do mock my sight? Is it thy spirit that thou send'st from thee So far from home into my deeds to pry, To find out shames and idle hours in me, The scope and tenure of thy jealousy? О no, thy love, though much, is not so great; It is my love that keeps mine eye awake, Mine own true love that doth my rest defeat, To play the watchman ever for thy sake. For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere, From me far off, with others all too near. По твоей ли воле твой образ не дает закрыться моим тяжелым векам в томительной ночи? Ты ли желаешь, чтобы моя дрема обрывалась, когда тени, похожие на тебя, обманывают мое зрение? Твой ли это дух, посланный тобой так далеко от дома подглядывать за моими делами, чтобы обнаружить у меня постыдные поступки и часы праздности, _в чем состоит_ цель и смысл {*} твоей ревности? О нет: твоя любовь, хотя и сильна, все же не так велика; это моя любовь не дает моим глазам закрыться, моя собственная истинная любовь побеждает мой отдых, чтобы _мне_ быть в роли стража для тебя. За тобой я слежу, когда ты бодрствуешь в другом месте, далеко от меня, слишком близко к другим. {* В оригинале -"tenure", что, по мнению исследователей, следует читать как "teno(u)r" (смысл, содержание).} ---------- Перевод Игоря Фрадкина ---------- Иль ты ниспосылаешь утомленье - Глаз не могу сомкнуть порой ночной? Иль это тени, вестники мученья, С тобой дружны, смеются надо мной? Иль это дух твой, посланный тобою, Чтоб ревностно всегда за мной следить - Заметив прегрешение любое, В неверности меня изобличить? О нет, меня не любишь ты настолько, Чтоб мой покой нарушить в поздний час, - То я люблю! И до того мне горько, Что вновь я, страж твой, не смыкаю глаз: Любовь стоит на страже в тишине, Пока к другим ты ближе, чем ко мне. ---------- Перевод Владимира Микушевича ---------- Твоя ли воля мне мешает веки Смежить, когда во тьме ночной видней Твой образ, ты подобье дивной вехи Среди твоих насмешливых теней? Не твой ли дух преследует меня, Ревнивый соглядатай в тишине, Меня в постыдной праздности виня, Мой тайный стыд напоминая мне? Пусть любишь ты, но любишь ты не так, Чтоб, тенью мнимой друга дорожа, Со мной вперяться в неприглядный мрак, Как делают ночные сторожа. Я грежу вдалеке, вообрази! Но если ты не спишь, не я вблизи... ---------- Перевод М. Чайковского ---------- Хотел ли ты, чтоб образ твой мешал Смежить мне веки средь истомы ночи, И рой теней дремоту прерывал, Подобием с тобой дразня мне очи? Твой дух ли ты мне издалека шлешь Выслеживать тайком мои деянья, Чтоб уличить изменчивость и ложь? Ты ль, в ревности, желаешь испытанья? О нет! Твоя любовь не так сильна. Нет, то моя очей смежить не может. Моя любовь, моя любовь одна Как страж не спит, терзает и тревожит - И стражду я, злой думою томим, Что где-то там ты близок так другим! ---------- Перевод В. Я. Брюсова ---------- Ты ль требуешь, чтоб я, открывши очи, Их длительно вперял в тоскливый мрак? Чтоб призрак, схож с тобой, средь ночи Меня томил и мой тревожил зрак? Иль дух твой выслан, чтобы ночью черной, От дома далеко, за мной следить И уличить меня в вине позорной, В тебе способной ревность разбудить? Нет! Велика любовь твоя, но все ж Не столь сильна: нет! То -любовь моя Сомкнуть глаза мне не дает на ложе, Из-за нее, как сторож, мучусь я! Ведь ты не спишь, и мысль меня тревожит, Что с кем-то слишком близко ты, быть может! ---------- Перевод Н.Гербеля ---------- Уже ль желала ты, чтоб образ твой прекрасный Попытку лечь, уснуть мне сделал бы напрасной И сон мой возмутил явлением теней, Похожих на тебя и милых для очей? Не дух ли свой ты шлешь в сомненьи неотступном В такую даль, чтоб здесь за мною наблюдать, Найти меня в пыли и праздным и преступным И ревность тем свою и гордость оправдать. О нет, любовь твоя не так уж безгранична! Зато моя к тебе смущает мой покой И не дает сомкнуть очей в тиши ночной, Храня из-за тебя все зорко безразлично. Да, я храню твой сон, когда ты средь чужих, Далеко от меня и близко от других. ---------- Перевод С.И. Турухтанова ---------- Скажи мне честно, тень твоя нарочно Является, прервав мой сон ночной, Обманывая зренье еженощно И вечно издеваясь надо мной? Скажи, зачем был послан сей шпион Ко мне твоим зловещим повеленьем? Чтоб духом этим был я уличен В грехах постыдных, праздности и лени? Увы, мой друг, слабей во много раз Твоя любовь. Одна во всей Вселенной Любовь моя не даст мне смежить глаз, Поскольку только я твой страж бессменный. Вот так же буду на часах стоять я, Когда проснешься ты в чужих объятьях. ---------- Перевод Р. Бадыгова ---------- Твоей ли волей я порой ночной Бессонных глаз моих не успокою, Когда виденья, схожие с тобой, Как тени, суетятся предо мною? Не твой ли дух является ко мне И, ревности своей не доверяя, Присутствует незримо в тишине, Досуг мой ежечасно проверяя? Любовь твоя, быть может, и сильна - Моя, моя мне веки не смыкает! И мой покой уносит лишь она, Когда во тьме на пост свой заступает. Не знаю, с кем ты в дальней стороне - Неведенье терзает душу мне. ---------- Перевод В. Брюсова ---------- Ты ль требуешь, чтоб я, открывши очи, Их длительно вперял в тоскливый мрак? Чтоб призрак, схож с тобой, средь ночи Меня томил и мой тревожил зрак? Иль дух твой выслан, чтобы ночью черной, От дома далеко, за мной следить И уличить меня в вине позорной, В тебе способной ревность разбудить? Нет! Велика любовь твоя, но все ж Не столь сильна: нет! То - любовь моя Сомкнуть глаза мне не дает на ложе, Из-за нее, как сторож, мучусь я! Ведь ты не спишь, и мысль меня тревожит, Что с кем-то слишком близко ты, быть может! ---------- Перевод Андрея Кузнецова ---------- Твой милый образ не дает уснуть, Он в темноте передо мной витает. Мне снова глаз усталых не сомкнуть И ждать, пока рассвет не заиграет. Я жду, когда душа твоя придет Мои проступки и грехи измерить, Для ревности причины не найдет И в душу друга будет свято верить. О, нет. Не так сильна твоя любовь, Тебя не мучает бессонными ночами, А я с моей любовью вновь и вновь Смотрю во тьму неспящими очами, И думаю, что ты к другим близка, А от меня безмерно далека. ---------- Перевод С. Степанов ---------- Не ты ль мне веки образом своим Смежить мешаешь среди темной ночи? Иль не твоим я призраком томим, Бессонные мои язвящим очи? Не ты ль ко мне прислал свой грозный дух, Из ревности ища причин для пени: Мол, чем там занят твой дражайший друг И не погряз ли он в стыде и лени? О нет! Твоя любовь не так сильна, Моя любовь сильнее - и моя же Меня в ночи глухой лишает сна И заставляет бодрствовать на страже. Пока не спишь, мое не дремлет око: К другим так близко, от меня - далеко. ---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- Не по твоей ли воле мне не в мочь Сомкнуть глаза ни на одно мгновенье? Твоя ль вина, что я не сплю всю ночь, Тревожимый твоей дразнящей тенью? Иль это дух твой, посланный тобой, Следит за мной с придирчивым вниманьем, Чтобы малейший промах мой любой Для ревности твоей был оправданьем? О нет! Не столь любовь твоя сильна! Моя любовь покой мне отравила. Моя любовь меня лишила сна И в сторожа ночного превратила. Я буду на часах стоять, пока Ты где-то вдалеке к другим близка. ---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Твоя ль вина, что милый образ твой Не позволяет мне сомкнуть ресницы И, стоя у меня над головой, Тяжелым векам не дает закрыться? Твоя ль душа приходит в тишине Мои дела и помыслы проверить, Всю ложь и праздность обличить во мне, Всю жизнь мою, как свой удел, измерить? О нет, любовь твоя не так сильна, Чтоб к моему являться изголовью, Моя, моя любовь не знает сна. На страже мы стоим с моей любовью. Я не могу забыться сном, пока Ты - от меня вдали - к другим близка.