Разделы
Рекомендуем
• Комплектующие для ленточного конвейера собственного производства . Только один файл. Ограничение 25 МБ. Допустимые типы: pdf doc docx txt.
Сонет 62
---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- Sin of self-love possesseth all mine eye, And all my soul, and all my every part; And for this sin there is no remedy, It is so grounded inward in my heart. Methinks no face so gracious is as mine, No shape so true, no truth of such account, And for myself mine own worth do define, As I all other in all worths surmount. But when my glass shows me myself indeed, Beated and chopped with tanned antiquity, Mine own self-love quite contrary I read; Self so self-loving were iniquity. Tis thee (my self) that for myself I praise, Painting my age with beauty of thy days. Грех себялюбия целиком владеет моими глазами и всей моей душой и всем мной безраздельно, и от этого греха нет исцеления, так глубоко он укоренился в моем сердце. Мне кажется, что ни у кого нет такого очаровательного лица, как у меня, такой совершенной формы, такой большой добродетели, и я сам определяю собственное достоинство, поскольку я всех других по всем достоинствам превосхожу. Но когда мое зеркало показывает мне меня _таким, каков_ я на самом деле, потасканного, в глубоких морщинах {*}, задубленного от времени, свою любовь к себе я понимаю наоборот: так любить себя было бы чудовищно; это тебя - то есть себя - я восхваляю в себе, украшая свою старость красотой твоих дней. {* По мнению комментаторов, "chopped" здесь следует читать как "chapped" (потрескавшийся, в глубоких морщинах).} ---------- Перевод Игоря Фрадкина ---------- Самовлюбленность мною завладела - Порок, проникший вглубь, неисцелим: Он захватил и разум мой, и тело, И нет лекарства справиться мне с ним. Все мнится: красотою я отмечен, И предан истине я всей душой, И всеми совершенствами увенчан, И нет причин в разладе быть с собой. Но в зеркало взгляну потухшим взором - Мое лицо изрезали года, И говорит мне зеркало с укором: "Самовлюбленность - вот твоя беда!" Нет, я в себе твою красу пою, Что старость вдруг украсила мою. ---------- Перевод Владимира Микушевича ---------- Мой грех - любовь ко мне же самому. Глаза и сердце заворожены. Какое я лекарство ни приму, Любовью члены все заражены. Мне кажется, лицом я краше всех, И внешний вид мой до того правдив, Что должен я всегда иметь успех, Соперников ничтожных победив. Но в зеркале я вижу, как я стар, И зримые следы душевных ран Перечат обаянью ложных чар, Чтобы разоблачить самообман. Так я присвоил прелесть юных лет, В тебе, мой друг, увидев мой портрет. ---------- Перевод М. Чайковского ---------- Грех самомненья очи мне слепит И обладает телом и душою, И этот грех ничто не излечит, Так глубоко сроднился он со мною. Мне кажется, нет облика красивей, Нет лучше стана, выше правоты, Что нет моей оценки справедливей, Что все во мне достойно похвалы. Но чуть возьмусь за зеркало, я вижу, Как стал я стар, как истощен тоской, - И самомненье, падая все ниже, Становится обманчивой мечтой. То не себя - тебя я обожаю! В твою весну сентябрь мой облекаю. ---------- Перевод Н. В. Гербеля ---------- Глаза мои грешат излишком самомненья, А также и душа, и чувства все мои- И нет ни в чем тому недугу исцеленья, Так корни в грудь вонзил глубоко он свои. Я к своему ничье лицо не приравняю, И ни на чей я стан не променяю свой; Ну - словом - так себя высоко оценяю, Что никого не дам и сравнивать с собой. Но лишь порассмотрю, каков на самом деле, Изломанный борьбой и сильно спавший в теле, Я глупым это все и пошлым нахожу - И вот что я теперь про то тебе скажу: "Мой друг, в себе самом тебя я восхваляю И красотой твоей себя же украшаю!" ---------- Перевод С.И. Турухтанова ---------- Мой взор влюблен в мое отображенье, Я сам себе бесценный эталон. От этого греха нет исцеленья, Так сильно он во мне укоренен. Мои достоинства мне всех других милее. Что за лицо! Ну что сравнится с ним! Я сам судья - мне изнутри виднее: Я лучше всех, я был всю жизнь таким! Но в зеркале я правду вижу ясно: Лицо потасканное с задубелой кожей, Что видел я прекрасным столь напрасно, Меня лишь потому украсить может, Что красоту твою я счел своей, Украсив старость блеском юных дней. ---------- Перевод Р. Бадыгова ---------- Грех себялюбья мною овладел - Душою всей и каждой частью тела, И я найти лекарства не сумел От той болезни, что меня изъела. Мне кажется, красивей нет лица, Стройней фигуры и вернее сердца, Что я достоин славного венца, Которым коронуют самодержца. Но стоит мне на зеркало взглянуть, Как я убит дремучей сединою И вижу, что, избрав неверный путь, Законы обхожу я стороною: Когда себе хвалу я воздаю, Портрет твой юный сразу узнаю. ---------- Перевод Андрея Кузнецова ---------- Грех самолюбованья охватил Меня всецело - душу, тело, взгляд И нет лекарства, нету мочи, сил, Чтоб вывести из сердца этот яд. Мне кажется красивей лика нет, Нет образа прекрасней и свежей, Что лучшего, чем я, не видел свет И не увидит средь земных людей. Когда же в зеркало мое взгляну, Увижу в нем преклонные года Свои, морщины, дряхлость, седину - От самолюбованья нет следа; В себе себя красой сменил твоей, Свои года - на прелесть юных дней. ---------- Перевод С. Степанов ---------- Любовь к себе моим владеет оком. Она в моей душе, в моей крови. И даже в покаянии жестоком Не искупить мне грех такой любви. Я мню, что сердцем преданней любого И красотой превосхожу стократ, Что не сыскать достоинства такого, Каким сполна я не был бы богат. Но в зеркале я истину внимаю - В чертах своих читая смерти знак, Раскаиваюсь я и понимаю: Нельзя себе себя любить вот так. Я приукрасил (но ведь мы едины!) Твоею красотой свои седины. ---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- Самовлюбленность обняла мой дух, И плоть мою, и кровь, и слух, и зренье. Так в сердце глубоко проник недуг, Что от него не будет исцеленья. Мне кажется - лица красивей нет, Чем у меня, и нет стройнее стана, Достоинства мои пленяют свет, И никакого нет во мне изъяна. Но в зеркале я вижу все как есть, Как гибельна была годов свирепость. И слышу я теперь другую весть. . . Самовлюбленность - жалкая нелепость! Любя себя, любил я образ твой, Украсив старость юною красой. ---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Любовь к себе моим владеет взором. Она проникла в кровь мою и плоть. И есть ли средство на земле, которым Я эту слабость, мог бы побороть? Мне кажется, нет равных красотою, Правдивей нет на свете никого. Мне кажется, так дорого я стою, Как ни одно земное существо. Когда же невзначай в зеркальной глади Я вижу настоящий образ свой В морщинах лет, - на этот образ глядя, Я сознаюсь в ошибке роковой. Себя, мой друг, я подменял тобою, Век уходящий - юною судьбою.