Разделы
Рекомендуем
• Ищете надежные подшипники для оборудования или специализированные линейные подшипники.. . Откройте для себя высококачественные подшипники для оборудования и подшипники поворота на нашем сайте. Купите подшипники, обеспечивающие надежность и продолжительный срок службы любого оборудования.
Сонет 64
---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- When I have seen by Time's fell hand defaced The rich proud cost of outworn buried age; When sometime lofty towers I see down rased, And brass eternal slave to mortal rage; When I have seen the hungry ocean gain Advantage on the kingdom of the shore, And the firm soil win of the wat'ry main, Increasing store with loss, and loss with store; When I have seen such interchange of state, Or state itself confounded to decay, Ruin hath taught me thus to ruminate: That Time will come and take my love away. This thought is as a death, which cannot choose But weep to have that which it fears to lose. Когда я вижу, как обезображено беспощадной рукой Времени то, что было богатством и гордостью изжитого и похороненного века; когда я вижу порой, что сровнены с землей величественные башни и вечная бронза во власти смертельной стихии _разрушения_; когда я вижу, как голодный океан наступает на царство суши, а твердая почва одерживает победу над водами, увеличивая изобилие за счет потерь и потери за счет изобилия; когда я вижу такие перемены в состоянии или то, как высшее состояние приходит к краху, - все это разрушение учит меня думать: такое Время придет и заберет мою любовь. Эта мысль подобна смерти, с ней остается только рыдать о том, что имеешь, но боишься потерять. ---------- Перевод Игоря Фрадкина ---------- Я вижу: Время не таит свирепость, Столетий гордость превращает в прах И рушит исподволь любую крепость, И даже медь - у Времени в руках. Я вижу, океан прожорлив: катит На царство суши сонм взбешенных вод, То океан, то суша подать платят, И чередуются доход-расход. Я вижу пышных королевств крушенье И новых государств внезапный взлет, Живет все в мире лишь одно мгновенье, - Вот-вот и Время друга заберет. Как счастье хрупко - жизнь полна угроз: Неможно удержать невольных слез. ---------- Перевод Владимира Микушевича ---------- Узрев, как время грозною рукой Громит гробницу века, чтобы впредь Обрушивался каменный покой, Под щебнем хороня рабыню-медь; Узрев, как наступает океан, К земле своей возлюбленной ревнив, И не щадит при этом целых стран, Убыток с прибылью соединив, Узрев паденье царств и натиск бед, Которых никому не избежать, Я думаю, что время мне во вред И мне любви моей не удержать. А эта мысль, как смерть, всегда в слезах: Любя, боюсь я, что люблю я прах. ---------- Перевод М. Чайковского ---------- Когда я зрю, как время искажает И блеск и роскошь отошедших лет, Как башни в прах паденья низвергает, Как истребляет вечной бронзы след, Как океан голодный пожирает Приливом стран цветущих берега Иль вдруг выводит из-под волн луга, Что здесь творит, там властно разрушает; Когда я зрю судьбины государств, Блеск их расцвета, ужас распаденья, То понимаю, видя гибель царств, Что и твое настанет разрушенье... Мне эта мысль как смерть. И лишь печаль Жива о том, что потерять так жаль. ---------- Перевод Н. В. Гербеля ---------- Когда я вижу вкруг, что Время искажает Остатки старины, чей вид нас восхищает; . Когда я вижу медь злой ярости рабой И башни до небес, сравненные с землей; Когда я вижу, как взволнованное море Захватывает гладь земли береговой, А алчная земля пучиною морской Овладевает, всем и каждому на горе; Когда десятки царств у всех нас на глазах Свой изменяют вид иль падают во прах,- Все это, друг мой, мысль в уме моем рождает, Что Время и меня любви моей лишает - И заставляет нас та мысль о том рыдать, Что обладаешь тем, что страшно потерять. ---------- Перевод С.И. Турухтанова ---------- Когда я вижу, как обезображен Жестокосердно труд седых веков - Дворцов богатство, камни древних башен И бронзовые статуи богов; Когда я вижу, как глубины вод Пространства суши поглощают жадно, Но, только море берег отберет, Тот все отвоевать спешит обратно; Когда я вижу, как весь мир устроен, Как ненадежны троны королей, Под грузом дум лишаюсь я покоя: Что будет с тем, кто мне всего милей? И эта мысль гнетет меня, как смерть: Мы рождены терять, а не владеть. ---------- Перевод Р. Бадыгова ---------- Когда я вижу: Времени рука Минувших дней гордыню усмиряет: И бронзу, пережившую века, И каменные башни разрушает, Когда голодный вижу океан, Что урезает сушу день за днем, А берег избавляется от ран, Свою утрату восполняя в нем, Когда я вижу смену состояний И гибель состоянья самого - Я знаю: не щадя моих желаний, Смерть унесет и друга моего. Душа от безысходности немеет, При этой мысли сердце леденеет. ---------- Перевод Андрея Кузнецова ---------- Когда я вижу - Времени рука Все портит тленом, ценности презрев, Как башню рассыпают в пыль века, И вечность меди крушит смерти гнев, Когда я вижу - жадный океан У королевства выгоду крадет, Глотая земли у приморских стран, Меняя их запасы на расход, Когда я вижу - все к концу идет, К разрухе, распылению, гнилью, Я знаю, что наступит мой черед, И Время заберет любовь мою. Мысль, словно смерть, но выбора мне нет, Боюсь я потерять тебя, мой свет. ---------- Перевод С. Степанов ---------- Когда я вижу на челе морщины, Их Временем наброшенную сеть, Высокой башни жалкие руины И зеленью изъеденную медь; Когда я вижу, как, валы вращая, На сушу давит море, как тиран, И как, расход приходом возмещая, Теснит всей грудью суша океан; Когда слежу блестящую карьеру, Что рухнула, чтоб не подняться вновь, Я принимаю с горечью на веру, Что Время унесет мою любовь. Ужасна мысль, но выбор небогатый - Лишь плакать остается над утратой. ---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- Когда я вижу, что былая слава Превращена в руины и гроба, Что в прах повергнут замок величавый, И даже бронза - времени раба; Когда я вижу, как седое море Над царством суши в битве верх берет, А суша, с морем неустанно споря, Его расход заносит в свой приход; Когда я вижу княжеств треволненье - То рушатся, то возникают вновь, - Тогда я мыслю: вот придет мгновенье, И время умертвит мою любовь. Страшна та мысль, и плачу от нее: Зачем непрочно счастье так мое! ---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Мы видели, как времени рука Срывает все, во что рядится время, Как сносят башню гордую века И рушит медь тысячелетии бремя, Как пядь за пядью у прибрежных стран Захватывает землю зыбь морская, Меж тем как суша грабит океан, Расход приходом мощным покрывая, Как пробегает дней круговорот И королевства близятся к распаду... Все говорит о том, что час пробьет - И время унесет мою отраду. А это - смерть!.. Печален мой удел. Каким я хрупким счастьем овладел!