Разделы
Рекомендуем
• Как заказать недорогой дом из бревна по типовому проекту . Электрогенератор — при отсутствии электричества — аренда. Дом с европейской планировкой и Г-образной террасой — отличный выбор для участка за городом. Возможно изменение планировки или комплектации под запросы заказчика.
Сонет 65
---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea, But sad mortality o'ersways their power, How with this rage shall beauty hold a plea, Whose action is no stronger than a flower? О how shall summer's honey breath hold out Against the wrackful siege of batt'ring days, When rocks impregnable are not so stout, Nor gates of steel so strong, but Time decays? О fearful meditation! Where, alack, Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid? Or what strong hand can hold this swift foot back, Or who his spoil of beauty can forbid? О none, unless this miracle have might, That in black ink my love may still shine bright. Раз бронзу, и камень, и землю, и бескрайнее море - _все_ пересиливает прискорбная бренность, как же против этой стихии _выступать_ [судиться] красоте, чьи позиции не сильнее, чем у цветка? О как медовому дыханию лета устоять против уничтожающей осады сокрушительных дней, когда неприступные скалы не так крепки и стальные ворота не так прочны, чтобы избежать разрушения Временем? О пугающая мысль! Увы, где _же_ лучший драгоценный камень Времени укроется от сундука Времени? {*} Или - какая сильная рука может удержать его (_Времени_) быстрые ноги, или - кто может запретить ему порчу красоты? О, никто, если только не совершится то чудо, что в моих чернилах моя любовь будет вечно ярко сиять. {* Смысл метафоры "сундук времени" (Time's chest) не вполне ясен; возможно, имеется в виду, что Время в конечном итоге всех прячет, как в сундук, в небытие и забвение; с другой стороны, возможно, это просто эвфемизм, означающий "гроб".} ---------- Перевод Игоря Фрадкина ---------- Уж если Смерти яростной подвластны Гранит и бронза, суша и моря, То так же хрупок образ твой прекрасный: Нежнее розы красота твоя. О кто Весны медовое дыханье От неизбежной гибели спасет?! Сберечь от Времени не в состоянье Ни крепости и ни металл ворот, И мысль гнетет - от Времени где скрыться: Чуть перл оно родит - спешит сгубить. Чья длань дерзнет остановить убийцу, Красу спасти - вспять Время обратить? О нет, ничья! Но чудо я свершил: Краса сверкает в черноте чернил. ---------- Перевод Владимира Микушевича ---------- Медь, мрамор, море и земная твердь Исчезнут, как на небе облака. Всех побеждает яростная смерть. Неужто красота сильней цветка? Как устоит медовый аромат, Когда начнет осенний веять мрак? Так время не щадит железных врат, И рухнут скалы от его атак. У времени такая ловкость рук, Что уследить за ним не может глаз; И мне подумать грустно, что в сундук Запрет оно прекраснейший алмаз. Но чудом после мнимых похорон В чернилах черных заблистает он. ---------- Перевод М. Чайковского ---------- Раз бронзе, камню, землям, океану Предел кончины предназначил рок, Как отразит свирепство урагана Красы весенней девственный цветок? Как устоит медовое дыханье Напору вихря мчащихся времен, Когда гранит скалы не защищен, Ни сталь оград от времени метанья? О страшный помысел! Где? Кто, увы! - Кто перл времен от времени спасет? Кто запретит гниенье красоты? Кто гибель прекратит? - Никто! Покуда Великое не совершится чудо И из чернил любовь не зацветет. ---------- Перевод Н. В. Гербеля ---------- Когда земля, и медь, и море, и каменья Не могут устоять пред силой разрушенья, То как же может с ней бороться красота, Чья сила силе лишь равняется листа? Возможно ль устоять весеннему дыханью В губительной борьбе с напором бурных дней, Когда вершины скал и мощь стальных дверей Противиться крылам времен не в состоянье? О, злая мысль! Куда ж от Времени уйдет Промчавшихся времен пленительнейший плод? Кто даст отпор его губительному кличу И в силах у него отнять его добычу? Никто - иль чудо, друг, свершится над тобой И будешь ты блистать в чернилах красотой! ---------- Перевод Б.Кушнера ---------- Но тщетно море, суша, камень, медь Гордятся мощью - им назначен срок. Как красоте тогда не умереть, Когда она нежнее чем цветок? Как тронуть смерть бессилием цветка, Какой найти от времени заслон, Когда крушат безжалостно века И сталь мечей и гордый строй колонн? О, крик души! Где красоту укрыть? Кто стрелки отодвинет на часах, И времени прикажет отступить, Чтоб цвет времен не обратился в прах? Увы, никто, но ярче всех светил Ты засияешь из моих чернил. ---------- Перевод С.И. Турухтанова ---------- Бездонно море, камни скал тверды; Их скосит все равно серп Смерти злобный. Как тут услышать Красоты мольбы, Что ручейка журчанию подобны? Как сохраниться запахам медовым, Когда тараны Времени у стен И даже крепостным вратам дубовым Не пережить полон, распад и тлен? Где тот ларец, где бриллиант мой милый, От Времени скрываясь, мог бы лечь И избежать разверзнутой могилы, Чтоб красоту свою в веках сберечь? Увы! И лишь чернил волшебный щит Твой блеск от тьмы забвенья защитит. ---------- Перевод Р. Бадыгова ---------- Не медь, не камень, не земля, не море - Лишь смерть одна диктует свой закон. Нежней цветка, в сраженье с этим горем Как красота не сдастся ей в полон? Зефира дуновением медовым Снять вечности осаду не дано. Слаб и утес пред Временем суровым, Врата крушит железные оно. Что предпринять? Сумею ли надежно Я жемчуг мой от Времени сокрыть, Чей скорый бег унять нам невозможно, Чтоб красоты старенье отвратить. Но чудо есть - при помощи чернил Тебя в стихах навек я сохранил. ---------- Перевод В. Орла ---------- И медь, и камень, и земля, и море В печальной смерти обретут итог. А красоте что делать в этом споре - Безвредной и бессильной, как цветок? Как продержаться золотому лету В осаде надвигающихся дней? Ведь даже скал несокрушимых нету, А Время - стали кованой прочней. Мне страшно. Значит, Время потеряло Свой неразменный слиток золотой. Кто Времени велит начать сначала? Кто запретит торговлю красотой? Никто. И вот на черные чернила Моя любовь весь белый свет сменила. ---------- Перевод Ф. Червинского ---------- Ни море, ни земля, ни камень и ни сталь Не в силах отразить твои, о смерть, угрозы - И красота ли их сильнее - красота ль, Чья так же власть слаба, как ландыша и розы? Как может устоять весенний ветерок Пред гибельной волной слепого урагана? Пожрет и сокрушит седых времен поток И сумрачный гранит, и влагу океана. Мучительная мысль! Бессилен человек Спасти единый перл от вас, немые годы! Какою силою остановить ваш бег? Кто помешает вам губить красу природы? На чудо лишь, мой друг, ничтожно их влиянье: Чернила вечное дадут тебе сиянье. ---------- Перевод М. Чайковского ---------- Раз бронзе, камню, землям, океану Предел кончины предназначил рок, Как отразит свирепство урагана Красы весенней девственный цветок? Как устоит медовое дыханье Напору вихря мчащихся времен, Когда гранит скалы не защищен, Ни сталь оград от времени метанья? О страшный помысел! Где? Кто, увы! - Кто перл времен от времени спасет? Кто запретит гниенье красоты? Кто гибель прекратит? - Никто! Покуда Великое не совершится чудо И из чернил любовь не зацветет. ---------- Перевод Андрея Кузнецова ---------- Над медью, камнем, морем и землей - Над всеми смерть безжалостно царит И в гневном споре с нежной красотой Я знаю, - красота не победит. Как сохранить медовый аромат В губительной осаде долгих лет, Когда и стены скал не устоят, А ржа от стали не оставит след? О, горечь дум! Где способ сохранить Красу твою у Времени в ларце? Где та рука, что может возвратить Ее назад в мучительном конце? Я знаю - это чудо может быть. Твой облик в черных строчках будет жить! ---------- Перевод С. Степанов ---------- Когда гранит и медь, земля и море Сдержать не могут мощные века, Что делать красоте в подобном споре? Как выстоять на стебельке цветка? Куда тягаться дуновенью лета С могучим вихрем беспощадных дней, Когда скалу во прах стирают лета, Которые железных врат сильней? Подумать страшно! Неужели сможет В ларец упрятать Время свой алмаз? Кто поступи его предел положит? Кто красоту от разграбленья спас? Никто б твоей красы не сохранил, И нет надежды - без моих чернил. ---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- Когда вода, земля, гранит и медь Не устоят пред смертью неизбежной, Как в битве с нею сможет уцелеть Твоя краса - цветок бессильный, нежный? Дыхание медовое весны Как выдержит громящих дней осаду, Когда и сталь и скалы сметены Злым Временем, не знающим пощады? Тревожно мне! Как времени алмаз От времени упрятать покушенья? Кто бег его удержит хоть на час Иль воспретит сокровищ расхищенье? Никто, никто! Но чудом сохранил Твой образ я во тьме моих чернил. ---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Уж если медь, гранит, земля и море Не устоят, когда придет им срок, Как может уцелеть, со смертью споря, Краса твоя - беспомощный цветок? Как сохранить дыханье розы алой, Когда осада тяжкая времен Незыблемые сокрушает скалы И рушит бронзу статуй и колонн? О горькое раздумье!.. Где, какое Для красоты убежище найти? Как, маятник остановив рукою, Цвет времени от времени спасти?.. Надежды нет. Но светлый облик милый Спасут, быть может, черные чернила!